「 紫の象とセックスしているなんて信じられないわ」!"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY6対訳Gallini's
co-worker 同僚
mannequin (仏) マネキン人形
redress 着直しさせる
inventory 在庫品,品揃え
boy toy (米俗) 年下の恋人(男)
in charge of 管理している
shoo シーッシーツ
dirty 卑わいな, みだらな
in self-defense 自衛上のため
remove 脱ぐ。
escort 案内する
by そばで
ガリーニの店
紫色の象に扮したホット・セックスが店の中に歩いて入ってくる。o
ジェーンは身を守ろうと象をたたく。
ジェーン:やめて! やめて! やめて!やめて!
ホット・セックスが象の頭を取り、 ジェーンに彼だということがわかる。
ジェーンはホット・セックスを2階に導いて行く。
屋外一道路端一昼間クリスティーナとコートニーは車のそばで濡れた服を着替えている。
TIME
00:42:06
in charge of
- He is in charge of the class. (彼はそのクラスの担任だ)
shoo
犬や鳥などを追い払う時の発声。
some
この場合婉曲的に性行為を指す。
remove
- Please remove your shoes here. (ここでは靴を脱いで下さい)
horny
「欲情した」 という意味だが、 ホット・セックスがかぶっている像の牙に対し角 (horn) で応じるという言葉遊びの要素もある。
by
near より接近した感覚。
- She is standing by the window. (彼女は窓のそばにたっている)
■ co-worker
= collegue
half a brain 中途半端な頭脳
awesome 素晴らしい
like two peas in a pod そっくりで、うりふたつで
oil and vinegar 油と酢、相性の悪いもの
shut up 黙れ
fuck (卑) 性交する
run out of
- We ran out of gas (ガソリンを使い果たした)
通例恋人や夫婦間で用いる呼びかけだが、このように親しい友人同士で使うこともある。
Tell me about it
「そんなこと言われなくても分かっている」
■ dude
このように呼びかけで使用することが多い。
KBLO
ここではラジオ局の名前。
Rupert Holmes
ルパート・ホームズ。 1947年イギリス生まれ。NY で育ちアメリカをベースに活躍するシンガーソングライター。 最初の成功は1971年にBuoys によってレコーディングされた"Timothy" だった。 現在まで数々のヒット曲を出し、5つのトニー賞に輝いたプロードウェイミュージカル "The Mystery of Edwin Drood"の脚本家としても知られている。
The Pina Colada Song
Rupert Holmes の "Escape" という曲の別名。
"Escape" は、 ルパート・ホームズ作曲の1979Taio Moy 年の大ヒット曲。 アルバム "Partners In Crime"に入っている。
No way
「まさか、 そんなはずがない」
turn up
- My sister turned up the volume. (妹は音量を大きくした)
pina colada
ラム酒、 ココナッツ、 パイナップル・ジュースのカクテル。
be into
- He is really into video games. (彼はテレビゲームに熱中している)
yoga
呼吸を整え心身を統一することによって神と一体化することを唱えるヒンドゥ教の哲学。
like two peas in a pod
鞘の中の2つの豆のように似ているという意味。
oil and vinegar
日本語では通常 「水の油」 が相性の悪いものとしてあげられるが、 英語では oil (油) とvinegar(酢) という。
shut up
通例、命令で乱暴な表現とされる
コートニー: 全くその通りね、 おしゃれさん。
お聞きいただいているのはKBLOです。 さあ、 ルパート・ホームズとピーニャ・コラーダの曲に乗って、 1979年に戻りますよ。
これっ
友人同士2人で服を脱ぎながら、ルパート・ホームズの「エスケープ」 にあわせ、 歌って踊っている。
COURTNEY & CHRISTINA : (sing) Like a worn out recording
worn out 使い古した, 擦切れた
of a favorite song
So while she lay there sleeping
I read the paper in bed
And in the personal columns
personal column 個人広告欄
there was this letter I read
pina colada ビーニャコラーダ
If you like pina coladas
and getting caught in the rain
If you're not into yoga
be into ~に熱中する
yoga ヨーガ
if you have half a brain
half a brain 中途半端な頭脳
awesome 素晴らしい
like two peas in a pod そっくり
で、うりふたつで
oil and vinegar 油と酢、相性の
悪いもの
shut up 黙れ
fuck (卑) 性交する
コートニー&クリスティーナ: (歌) 好きな歌の入ってる
すり切れるほど聞いたレコードみたいに
彼女がそこで眠っていた間
僕はベッドで新聞を読んだ
個人広告欄には
僕が読んでいた手紙があった
ピーニャ・コラーダと
雨にあうのが好きなら
ヨガに夢中でないなら
中途半端な知識なのかどうか
屋内一ガリーニの店一昼ージェーンとホット・セックスは試着室でセックスをしている。
unexpectedly 不意に、思いもよらず
missy お嬢さん
turn into ~に変わる
Indonesia インドネシア
fall out of ~から外に落ちる
frantic 半狂乱の
dizzy 目が回る, めまいがする
fanny (米俗)尻
店のオーナーのムーニー氏が思いがけず入って来る。
同僚がジェーンを探しに来た時にも、 まだ彼女はホット・セックスと試着車で行為を続けている
ホット・セックス: ああ、 ジェーン。
同僚:ジェーン?
ホット・セックス: ああ、ジェーン。
同僚:ジェーン?
ホット・セックス: ジェニイ・ウェイニィ。 ジェニイ・ウェイニィ。
ジェニーは化粧室の外に転げ落ちる。
ジェーン:うわあ。
ジェーンはムーニー氏と話をしに階下に行く。
ムーニー氏はベルの鳴っている電話に出る。
☐missy
呼びかけ
■go check
= go and check
turn into
- Buying their dream house turns into a nightmare for many families. (夢のマイホームを買うことが、 悪夢となる家族が増えている)
Indonesia
ここでは mess (めちゃくちゃな状態) というような意味で Indonesia と表現している。
turn into Indonesiaturn into mess (差別的な表現)
☐wanie
wane
「衰える、 弱くなっている」
Jane のことを Janie (ie: 名詞について親愛の情を表す語を作る) と呼び、 それとかけて、 本来であれば wane というところを wanie と言っている。
■ what is going on?
「いったい何が起こっているの?」
■P-I-S-E-D
ここでは pissed の誤り。腹を立てている、という意味。
fanny
ここでは、仕事中にセックスをしていたジェーンを店のオーナーが Aunt Fanny 「ケツおばさん」と皮肉を込めて呼んでいる。
☐ew
ここでは特に意味はないが、 仕事をさぼってセックスをしていたことがバレて唸っている音。
speakerphone スピーカーフォン
guys 皆君達の
shit (車) くそっ
put on makeup 化粧をする
paint one's nails 爪にマニキュアを塗る
lip-gloss リップグロス 唇に光沢を与える
sweetie 可愛い人
lean over 身を乗り出す
search for 捜し求める
ムーニー氏はジェーンに電話を手渡す。
ムーニー氏は電話をスピーカーフォンにする。
クリスティーナ&コートニー: ジェニー! ジェニー!
クリスティーナとコートニーは電話口に向かって歌う。
クリスティーナ&コートニー: ピーニャ・コラーダと、 雨にあうのが好き?
ホット・セックスが階段から落ちる。
屋内一コートニーの車一昼ーコートニーとクリスティーナはブラとパンテ姿で、化粧をしマニキュアを塗りながらハイウェイを走行している。 コートニーがリップグロスのチュープを落とす。
クリスティーナは、車の運転席側の床に落ちたリップグロスを探そうとかがむ。
クリスティーナ: いいわ。じゃ、やってみるわ。
コートニー : 足の下にあって取れないの。
■ hand ... to
「(人が) ~に~を手渡す」
- Thanded her a map. (私は彼女に地図を手渡した)
= I handed her a map.
speakerphone
電話機のスピーカー・マイク兼用装置。 受話器を通さずに、 スピーカーから相手の声が聞こえ、また、話しかけることができる仕組み。
Janie
Jane の語尾にie を付け、 親愛の情を表す呼び方をしている。
guys
本来は男性を指していう言葉だが、 複数の場合、女性だけのグループにも用いる呼びかけ。
shit
shit は一般に人前では慎むべき言葉とされる。この婉曲語として Shoot! Sugarl などがある。
☐thingy
「なんとかいう物」
名前を忘れたり言いたくない場合などに用いる言い方。
= thingummy
sweetie
= sweetheart
lean over
- She leaned over the rail. (彼女は手すりから身を乗り出した)
search for
- They searched for the lost dog. (彼らは行方不明の犬を捜した)
hold on to しっかりつかみ続ける
steer かじを取る, 操縦する
ass () しり
hmm (疑問) ふうむ
whoo (興奮を表して) オーツ, ワーツ
huh (疑問を表して)なんだって
tease からかう
simulate ふりをする
right there ちょうどそこに
do it good 上手にする ②
faux 作り事の、 嘘の
road construction 道路の建設工事
Jesus (俗) ちくしょう(驚き狼狽などを表す)
smother 窒息する, 息が詰まる
You good 大丈夫 ②
never better これ以上良くならないほど調子がいい
クリスティーナはリップグロスを探すのに、 お尻を突き上げてコートニーの膝の間に頭を入れている。 オートバイの男性が車の横を通り過ぎて、この場面を見て2人の女性がセックスをしていると思う。
コートニーはレズのセックスをしているふりをして、 その男性をからかう。
この男性は、にせもののセックス見物に熱中するあまり、 道路工事に気付かず事故を起こす。
コートニー : ああ ああ そう。 そう。 ああ ああ。 しまった。
hold on to
ここではクリスティーナがコートニーにしっかり運転をし続けるよう促している。
■I got it
ここではクリスティーナが、 まだ取ってはないけれど、 どこに口紅が落ちているか分かっている、ということをコートニーに伝えている。
tease
- They tease him about his accent. (彼らは彼の靴をからかう)
do it good
ここでのgood は副詞。 本来ならDo it well. となるところだが、 カジュアルに Do it good. と言っている。 (主にアメリカ英語)
- She fooled him good. (彼女はうまく彼を騙した)
You good?
= Are you OK?
この映画の英語について
知り合った男性に "I'll call you sometime." と言っておきながら、 決して後で電話をかけたりはしないクリスティーナ。 彼女にとって恋はゲーム。 一方、 彼女とは正反対に自分の言葉をとても大切にするピーター。 そんな2人が恋に落ちたら・・・ キャメロン・ディアス自身がこの映画について語っているように、とにかく何も考えずに楽しんで観て欲しい、 そんな映画である。
舞台は西海岸、サンフランシスコ。 訛りのない標準的な米語。 スラングや4文字言葉 (卑語) が頻出するものの、会話は友人、 兄弟、 そして恋人同士の日常的なものが主で、 今時の若者たちのテンポのよい会話を何より楽しみたい。
まず、 クリスティーナとピーターの会話は、 2人のキャラクターが良く表れていてなんとも楽しい。 誠実で、 いたって真っ当な考えの持ち主のピーターは、 初対面の自分とジェーンとをくっつけようとするクリスティーナの無責任な態度にあきれて次のように言う。 “What if I'msome psycho serial killer or something like that?" (もし僕が精神異常者の連続殺人犯とかだったりしたらどうするわけ?) と。 するとクリスティーナがすかさず、 "And what if Jane wasthe girl of your dreams, but you'll never know?" で、もしジェーンがあなたの夢見る女性だとしたら?) とやり返す。 その後仲直りした2人がクラブで別れる時のピーターの言葉は、 決してスマートじゃないけれど、 誠実な彼の性格がよく表れていてほほえましい。 “You shoulddefinitely come by the party if you want to." "Definitely. If you want to." "I really hope Isee you. But in case I don't see you, have a nice life." (でも、二度と会えない場合には、良い人生をね。) (p.44 )
クリスティーナとコートニーとの掛け合いもまた見事だ。 コートニーの絶妙な突込み、 容赦のない追及。女友達同士の会話に嘘やごまかしはまるで通用しない。 最初は 「ピーターのパーティーに行かなかったことを後悔していない」と強気なクリスティーナだが、 コートニーがあっさり追究を止めると、肩透かしを食らい、今度は御託を並べ始める。 "Although...if therewas regret you know, so I suppose there's always just something you could do about it,right? Like you could show up at his brother's wedding, because it is his brother." (仮に後悔してたとしたら、 何かできる事ってあるわよね。 お兄さんの結婚式に行くとか。 だって彼のお兄さんだものね。) (p.58) 未練たらたらの彼女にコートニーの止めの一言。 "Honey, willyou please just admit that you regret not going to this party."
この映画では、会話の随所に有名な映画やテレビのタイトルや登場人物の名前などが登場し、主人公たちにとってそれらが如何に共通の認識となっているかが伺える。 例えば、 スターウォーズのダースとルーク。 ハルマゲドンの主題歌 Don't wanna miss a thing 等。 このうちのいくつにあなたは気づくだろうか? 英語を使ってコミュニケーションするためには、英語そのものの運用能力ももちろん大切であるが、英語圏の人たちが共有するキーワードを知っているということも重要な要素となるだろう。
中島千春
[http://
:title]
"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY5対訳Off to Somerset
サマーセットへ
クリスティーナのアパート一朝一寝ているクリスティーナの指にコニーが歯磨きペーストをつける。 それから彼女の顔を羽根で撫でるクリスティーナが顔中を歯磨きペーストで塗ることになる。
クリスティーナは嫌々ながらベッドから出る。
コートニー : ほら、お願い。 起きて。
クリスティーナがドアを開ける。 ほとんど全裸のホット・セックスが廊下に立っている。
ホット・セックスは自分の陰部を隠していた小さなタオルを落とす。
TIME
00:34:31
I causing her... face.
寝ているクリスティーナの指に歯磨き粉を塗っていたため、 くすぐられて目覚めた時、 何も知らずに顔をぬぐって、 顔が歯磨き粉だらけになった様子の描写。
■ Gucci
1923年、 Guccio Gucci が高級皮革製品の店をフィレンチェに創業した衣料 装飾品のプランド。 品質保証のため、 世界で初めてデザイナ一の名前を入れて商品を販売し、 ブランド商品の元祖となる。 創業者が考案した自らの頭文字をあしらったダブルGのモノグラムは有名。
☐dang it
= damn it
bathroom
= restroom
cock ペニス
pain 痛み, 苦痛
stupid 馬鹿な
purse ハンドバッグ
couch カウチ
wrap 巻き付ける
make it たどり着く、到着する、間に合う
クリスティーナ: まあ・・・
ホットセックスはトイレに駆け込む。
コートニーとクリスティーナは居間に入る。 ジェーンが彼女の寝室から出くる。 明らかに痛みから膣を押さえている
Oh, my God. をもじった表現。 あまりのことに言葉をなくしながらも、見たものをそのまま茶化して言っている。
■Advil
薬の名前。イププロフェンが成分。 解熱鎮痛効果 消炎作用がある。
wrap
日本語の「ラッピング」 とは 「物を包む」というこの意味から来ている。
some small freak ass town
とぼけたクリスティーナにイライラした気持ちがfreak や assに表れている。
three hours north
「北へ3時間行った所」
かかる時間を文中で形容詞的に使うことがある。
- It's a five-minute walk to the subway.
(地下鉄まで歩いて5分)
admit 認める
sort 種類
vulnerable 傷つく。 (精神的に)もろい
put on 着る
take 進路を取る
get off ~を降りる
back seat 後部座席
whiff ぶんとくる香り, におい
awful ひどい
Ew げーっ、おえー
車内一コートニーの車一昼ーコートニーとクリスティーナはハイウェイを走行する。 コートニーは地図を見ながら運転する。
コートニーは地図を後部席に投げる。
クリスティーナはプンとするひどい臭いを嗅ぐ。
which
冗談を言っている人が口にすることの50%は本当のことだというコートニーの勝手な統計。
do
動詞の強調。 特に意味はない。
- I do want to see him (ぜひ彼に会いたいものだ)
That was a nice one
弁護士であるコートニーに対するほめ言葉。 クリスティーナを説得するための論述は仕事で論戦をやっているコートニーの弁論力の見せ所。ジェーンの nice one というほめ言葉が生きている。
「気をつける」という意味もある。
- Watch your step! (足下気をつけて)
■I got it
「わかってる 了解」
■think... it
地図を見ていて目的地があったということ。
■one-forty
国道の番号。 後に出てくる ninety-five も同様。
no problem
難なく目的地である教会に行けるわよというコレートニーの自信たっぷりな言葉。
ta da
「ダダーン、ジャーン」 と、 人が物を披露する時に発する陽気な声。
Ew
不快感を表す発声。
What is what?
"What is that?" と言うクリスティーナの問いかけに対して、 「何って何?」と問い直している文。
be used to ~に慣れる
scary 恐い
moldy かび臭い
like たぶん, おそらく
come to think of it 考えてみると
ass 汚い物
find out 見つけだす。 究明する
crap ごみくず
crawl 這う
poononny ヴァギナ
odor におい
department ~関係 ~系
leftover 食べ残し
tin foil アルミホイル
swan 白鳥
クリスティーナは後部に移り、 臭いを発している場所を突き止める。
コートニー : だめ、だめ。 座って
クリスティーナ:見つけ出さないと・・・
コートニー:まったく。
クリスティーナ あら、ごめんなさい。
クリスティーナは、レストランの食べ残しのお持ち帰りがアルミ箔で白鳥のように包まれているのを見つける。
must be
「~に違いない」
- He must be Steven's brother. (彼はステディープンの兄さんに違いない)
gotta
= got to; have to
department
わざと大げさな言葉を使っておもしろく言う場合に使う表現。
Neither have I
"I have never, ever had any complaints"
いうコートニーの発言に対して、 「私もよ」 と言っている。 neither +動詞(助動詞) +主語の順番で、 「~も~でない」 という意味。
- "I am not a vegetarian." "Neither am I."
「私はベジタリアンではありません」 「私もです」)
leftover
レストランなどで食べ切れなかったものは、"Could you pack this, please." や "Can I
have a box for this?" などと店員に頼めば、持ち帰り用のパッケージに入れてくれる。
teem with でいっぱいである。がいっぱいいる
disgusting 愛想がつきるような、に嫌な
nasty 不潔な, 不快な
flesh 肉
windshield フロントガラス
splatter ぶちまける, 散乱させる
content 中身
rush 全速力で走る
ladies' room 女性用トイレ
occupied 使用中の
lamb 子羊
curry カレー
shit out 排泄する
vital 極めて重要な, 致命的な
flesh
- There's no flesh to her. (彼女には肉がついていない)
flesh and blood は、 「肉親、 骨肉、身内」という意味。
■splatter
流血描写などで観客を圧倒するような恐怖映画を splatter movie と言う。 アメリカの恐怖映画専門家 John Mackerty が1980年代前半に自著で考案した用語。 splatter movies は、Bob Fantaco Enterprise 社の登録商標。
Someone's in here.
トイレを使用中の人が言う言葉で、「入っています」 という意味。
■ It might... while
「ちょっと時間がかかるかも」
Let me put it this way
「こんな風に言い換えましょう」
- Let me put it in another way. (言い換えさせてください)
Buick
「ピューイック級の」
Buick は、米国ゼネラル・モーターズ社製の大型車 Buick LeSabre のこと。 ここでは、 排便の量が大量であることの比喩として使われている。
ew
不快感を表す間投詞。
クリスティーナ: うぇうぇー。
何よ?
スティーナが白鳥を開けると、 中には蛆虫がいっぱいいる。
女は白鳥型のアルミ箔を惹から放り投げる。
アルミ箔は白鳥のような形をしているので、 クリスティーナが窓から投げ出すと、鳥のように飛ぶ。 白鳥はフロントガラスにまっしぐらに飛んできて、中身をそこいら中に飛び散らす。
屋外一駐車場一昼女性たちは車を出て女性用トイレへと急ぐ。
2人はトイレが使用中であると知る。
hello もしもし、あの一
clear 誰もいない
stinky 悪臭がする
feel like 〜みたいな気がする
all over ~の全体に
tickle くすぐる
back 背中
pee おしっこをする
stall 個室トイレ
urinal 男性用便器
Bandoo バンドゥー
Venus ヴィーナス
play with もてあそぶ
goo 精液
lead to ~に続く、~に通じる
内一男性用トイレー昼ークリスティーナとコートニーは男性用トイレにび込む。
コートニーはクリスティーナの背中をくすぐって、 蛆虫が這っていると思わせる。
コートニー : もういや、いやよ。
あなたって本当にむかつくわ・・・
クリスティーナはトイレに入る。 一方、 コートニーは男性用便器を使って用を足す。
クリスティーナはトイレに入って落書きを読む。
クリスティーナは用を足すと立ち上がって更に落書きを読む。 大きな黄色いレンガの道が書かれており、それが口のところに穴の開いている大きなロッカースパニエル犬へと続いている。
hello
応答を期待して、 相手の有無を確かめる問いかけ。
- Hello? Is somebody there? (あのー、 どなたかいらっしゃいますか?)
all over
- We received letters from all over the world. (世界中からお便りをいただいております)
so that
「それで、そのため、 その結果」
- Jane gave me a call late at night, so that | couldn't sleep well. (ジェーンって夜遅く電話かけてきたのでよく眠れなかった)
graffiti
壁やトイレなどの落書きのこと。
Venus
ローマ神話の恋愛の女神。 Bandoo と canoe、Venus と penis が韻を踏んでいる。
darn
= damn
cocker spaniel
コッカースパニエル。 山シギ猟のため、 小型のスパニエルから作られた犬種。 繊細で物覚えがよい。
doggie ワンちゃん
puppy 子犬
flush トイレの水を流す
Damn it しまった。 ちくしょう
crap (俗) くそ
penis ペニス, 陰茎
poke... in the... (人の身体の部物)を突く、 つつくの
burst 破裂する
soak びしょぬれにする
Goddamn it (怒り,当惑, 驚きなど) くそっ、いまいましい
whore (古) あばずれ女
fucking (車) ひどく。
compassion 同情
go blind 目が見えなくなる, 失明する。
コートニーは便器の水を流そうとする。 一方、 クリスティーナは犬の口の中を覗き込む。
コートニー : ほら、出てよ。
穴からペニスが出てきてクリスティーナの目を突く。
小便器のパイプが破裂し、 2人ともずぶぬれになる。
屋外駐車場一昼ーコートニーとクリスティーナがブランコに乗っている。
クリスティーナが以前飼っていた犬の名前。
It's on... hands
男性用トイレで苦心しておしっこをしていたものの、手にかけてしまったということ。
Damn it
よく使われる表現だが、 現在でも教養のある人は使用を避ける傾向がある。
poke... in the...
- She poked me in the ribs. (彼女は私のわき腹をつついた)
soak
- The sudden rain soaked our clothes.
(にわか雨で服がびしょぬれになった)
Goddamn it
= God damn
主に米男性略式
■How could you...?
遺憾、驚きを示して相手のへまなどを咎めるときの決まり文句。
- How could you do this to me? (どうしてそのようなことを私にしたの)
glory hole
通常は物置を意味するが、ここでは俗語でオーラルセックス用のトイレの壁の穴のことを言っている。
got fucked in the eye
目にペニスが飛び込んできたので、ここでは目に性行為をされる、という意味。
fucking
語気を強めるだけで特に意味はない。
- You fucking fool. (このくそばかたれ)
go blind
= turn blind; become blind
go….. は、 ~の状態になる。 通例正常な状態からの逸脱を表し、好ましくない意味で用いる。
could
形は過去形だが、現時点における可能性 推量を表す。
you're pregnant
ここでは、コートニーは目が大丈夫か点検してあげながらも、クリスティナをからかって、ペニスで目を突かれた彼女に妊娠していると言っている。
カクテル
アルコールの強い酒類に、 ジュースや蜂蜜などを加えて飲みやすくするということは、酒の誕生と同時期からあったが、現在のようなカクテルが作られるようになったのは、 18世紀産業革命以降と言われている。 ミュンヘン工業大学の教授であったカール・フォン・リンデが、 1873から1876年にかけてアンモニア高圧冷却機の開発を進め、1879年に製氷機を販売する会社を創立した。 この製氷機の発明が、 カクテルを生み出す原動力となった。
また、1920年1月に施行されてから1933年まで、 国内で酒の製造、飲酒を禁じたアメリカの禁酒法も、カクテルの普及に一役買っている。 宗教上の理200 由と、飲酒による労働力低下を防止するという理由が、 法律制定のきっかけである。 しかし、現実には密輸入や密造が横行した。
この時代の禁酒法下のシカゴを舞台とし、この頃暗躍したギャングのボス、アル・カポネ (ロバート・デニーロ)とFBI捜査官のエリオット・ネス (ケビン・コスナー) を描いたのが、 映画『アンタッチャブル』 (1987) である。この時期に密造された質の悪い酒をおいしく飲むために、 カクテルの技術が発展した。カクテルにはエピソードがつきものである。 代表的なものを右にあげる。
* マルガリータ (Margarita) : 女性の名前。 1949年、ロスのバーテンダー、ジャン・デュレッサーが考案し、 一緒に狩猟に出かけた時に流れ弾があたって死んだ恋人の名前をつけた。 その年のカクテルコンテストに入選。 グラスの縁のスノースタイル(塩) は涙の味と言われる。
* モスコミュール (Moscow Mule) : モスクワのラバの意。 アメリカでは酒が効いてきたことを、 「ラバに蹴られた」 と表現する。 ロスのレストランの支配人が、売れ行きの悪いジンジャーエールを売るためにこのカクテルを作り、その後同じくウォッカの売れ行きで悩んでいた友人と共にキャンペーンを行ない、 ヒットとなった。
* ホーセズネック (Horse's Neck) : その名前の由来は、螺旋状のレモンの皮を飾っていること、 アメリカ26代大統領ルーズベルトが乗馬を楽しむ時に馬の首をなでながらいつも飲んでいたことなど、幾つかの説がある。 縁起がいいカクテルとして、アメリカの競馬関係者や競馬ファンに愛されている。
秋好 礼子
[http://
:title]
ペ〇スについて歌って踊る!?"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY4対訳Chinatown
EXT. SAN FRANCISCO'S CHINATOWN - DAY - A parade goes by as Jane and Christina talk on the street. A cable car comes to a stop and Courtney jumps off.
I don't... it
待ち合わせに遅れたことについて、その理由を話したりしたくないということ。
it
食事前にクリーニング店に行くこと。
Christina sees a dress that Jane is holding.
girlfriend
借りたものをきちんとした状態で返し、 友達の間柄でも礼儀をわきまえるよう心がけているんだと言っている。
Courtney takes the dress from Jane.
COURTNEY: Let me see.
Courtney holds up the dress and discovers a very large semen stain.
let me see
「見せて」
Is that... is?
コートニーに対して、 服についているしみの正体は、自分が想像しているもの (精液)で間違いないかなと問いかけている。
Jane tries to get the dress back, but the other two women play keep-away.
■ play keep-away
ひとの物を取り上げて、「やーい、 取れるもんなら取ってみろ」とふざけてもてあそぶこと。
That's a lot
量が多いことを表す言い方。 ここでは精液の量。
ex. Oh my God, that's a lot. I can't finish all of this big salad. (あらあらたくさんね。 こんなたくさんのサラダ、 全部は食べ切れないわ)
there
クリーニング店を指す。
Jane gets the dress back and heads to the dry cleaners.
I'm proud
「むかつく」 と言われ、「むかつれて結構、そりどうも」と逆に開き直った風を装っている。
Two costumed men from the parade tease Jane.
No spanky wanky
「お尻ペンペンはダメダメ。 自慰はダメダメ」
spank は、 「たたく、 ぶつ」 wank は 「マスターベーションをする」。 類似した音をもつ単語を並べて言葉遊びしているのだが、 ジェーンが気にしている精液の事をからかうために、意図的に wanky という言葉を使っている。
She hits them with her bag.
INT. DRY CLEANERS - DAY - Jane rushes into the dry cleaners and writes her name on a claim ticket hoping to leave before having to talk to MR. MARTIN, the dry cleaner.
claim ticket
クリーニング店に衣類を預けた時にもらう、受け取り書。 写しを控えとしてもらう。
Jane tries to leave the store but is trapped by Mr. Martin's small talk.
God
急がないでいいのという言葉の前で please と同程度の意味をもつと共に、 ジェーンの慌てている様子が表れている言葉。
Mr. Martin picks up the dress and sees the semen stain.
soda
日本で言うソーダだけではなく、炭酸飲料全般を指す。
- “What would you like to drink?” “Well, do you have some soda?" (「お飲み物は何に
なさいますか」「えっと、何か炭酸が入ったものありますか」)
Mr. Martin taps on her forehead.
MRS. FRANKLIN and her class come into the cleaners.
class
教室を指すのではなく、 クラスの学生全員を指す。
- Good morning, class. 皆さんおはよう)
MRS. FRANKLIN: Come on.
field trip
学生が教室では学べない知識を得るために、 企業、工場、店など特色ある場所に見学に行くもの。
FATHER FLYNN, a priest enters the store.
Top o' the morning
「おはよう」
午前中の一番最初、つまり朝を意味している。
there
相手のいる場所を指して、 「そこの人、おい君」を意味する話し言葉。
ex. Hi, there. (やあ皆さんこんにちは)
Father
キリスト教の聖職者に対する呼びかけ。 Mr. やMs. と同様に、名前の前につける。 女性の場合la Sister.
As I... breathe
「この目が正しければ」
What a coincidence
「なんたる偶然」
予期せずに何かが起こった時に発する驚きの表現。
little
必ずしも、体が小さい人や子どもに対して使うわけではなく、 好きな女性に対して 「かわいい~愛しい〜」と言う表現。
INT. CHINESE RESTAURANT - DAY - Courtney and Christina sit in a crowded restaurant.
Christina laughs.
pussy
pussy cat で、 「大人しい人、煮え切らない人」という意味がある。 好きな気持ちがあるのに行動に出なかったクリスティーナをもどかしく思っている。
whoa
目下の者に対して、 「そこまで」と指示する言葉。
ex. Whoa, stop right there. (そこまででやめろ)
Mm-hmm
「そう、その通り」と相手の問いかけに肯定する言い方。
ここからは配信版一部未公開シーン
ジューンはテーブルに向かう途中つまづいて、 他人のテーブルに突っ込む。
ジェーン :ごめんなさい。
コートニー :わかるでしょ? だって、もう考えないようにしなくちゃ。
■ I'm sorry... up
クリスティーナがパーティーに行かなかったことをしつこく話題にして責めたことを謝っている。
■ let... go
「~を放っておく、 成りゆきにまかせる」
show up
- You didn't show up the party last night, did you? (昨日の夜、 パーティーに顔見せなかっただろ)
customer
商品の案内や販売、 苦情などを受け付ける所をcustomer service と言う。
over
- game over (試合終了)
girlie お嬢ちゃん
absolutely 絶対 完全に
transition 変わり目, 過渡期
complimentary **.****
into ~に熱中して、夢中になって
please を喜ばせる, うれしがらせる
girth 寸法, 太さ
entire 全体の, 全ての
take note リズムを取る
star 映画スター, 映画の主役
フェーンはテーブルにつく。
コートニー:あら、お嬢ちゃん。
☐absolutely
- "Can I use your car?" "No, absolutely no." (「車借りてもいい?」 「だめ、絶対だめ」)
transition
ふられた後にいつまでもくよくよするのではなく、次の男を見つけた方が気持ちの切り替えが早いということをジェーンは実感している。
averagish
ジェーンの造語で、 average -ish を合わせて、 「普通っぽい 並程度」という意味を表す。
them
= men
no matter what
=no matter what size
「実際の大きさにかかわらず」
Good girl
子どもに対して、 何かがちゃんとできた時に言う褒め言葉。 男の子なら Good boy. (いい子ね、 よくできました)
人が踊り始めるとレストラン中の人がリズムをとる。
クリスティーナは自分の膣のところを触る。
コートニーは自分のお尻に触る。
ジェーンは自分の手を口に入れる。
burst into ~を突然始める
wallop パンチカ
load 大量
zip code 郵便番号
groove (俗)大いに楽しむ、 とても気に入る
oozy にじみ出る。 湿っぽい
1人の客がキーボードを弾き始め、3人が突然歌を歌い始める。
レストラン全体が歌って踊り始める。
音楽が突然止まる。
クリスティーナ: ゲー。
音楽が再び始まる。
burst into
- My sister burst into tears at hearing the news. (そのニュースを聞いて、 私の妹は急に泣き出した)
■Fame
ニューヨークの公立 Performing Arts High School を舞台に、 歌、踊り、演技に青春をかけるブロードウェイに憧れる若者達を描いたミフュージカル。 1980年製作の映画では IreneCara が歌う主題歌が高い評価を得て、アカデミー作曲賞(Michael Gore) と歌曲賞を受賞した。
We're in... now
中華レストランは、 店員も客も皆歌ったり踊ったりし始め、 今やミュージカルの舞台のようになっていることを言っている。
☐ride
セックスの行為を表す。
Cadillac
アメリカの技術者 Martin Leeland によって1902年に設立された会社 Cadillac で翌年第一号車が作られた。 社名でも車の名前でもあるCadillac とは、 Detroit の開拓者であったフランス人伯爵の名前に由来し、 車につけられたエンプレムはキャデラック家の紋章。 1909年には General Motors に買収され、 GMの最高級ブランドのポジションを得る。
■Coupe DeVille
キャデラック社の60年代の代表的車種。 2ドアHTで、 フィンの下に "Coupe de Ville のレターが入る。 1959年には当時流行のピークを迎えた大きなテールフィンを持つモデルが作られた。
butchers 肉屋
star 主役にする, 呼び物にする
patron ひいき客, 顧客
train 列
driving range ゴルフ練習所
like およそ, 大体
rehearsal リハーサル, 予行演習
tractor トラクター
retrieve 回収する
shove 突っ込む
toast 乾杯する
3人の中国人の肉屋の男たちが一緒に歌って踊る。
中国人の肉屋 オー、 オー、 オー、 オー。
客たちはレストラン中を列になって踊る。 大きすぎてここに入らない。 ウー! 大きすぎて入らな い。 ウー! 大きすぎてここに入らない。 ウー! 大き すぎてここに入らない。 ウー! 大きすぎる。 ウー! 大きすぎて入らない。 ウー!
全員で部屋中を行進する。
(ここから再び配信版公開シーン)
屋外ゴルフ練習場一昼ロジャーとピーターがゴルフボールを打つ。 それをおじいちゃんが後ろで見ている。
ピーターのボールがボールを回収中のトラクターに命中する。
兄弟はビンビールで乾杯する。
star
- The studio starred her in her first movie.
(その撮影所は、 彼女に初主演映画で主役をやらせた)
whoo
= whoop
喜びや興奮などの歓声。
grandpa
= grandfather
like
数字の前において、 「およそ、 約」という意味を表す。
- It's like five pounds. (大体5ポンドくらいかな)
fore
ゴルフをする時に使う言葉で、 「そっちへ行くぞ、気をつけろ」 の意味を表す。
tractor
運転手台だけで、 分離式トレーラーを引っ張るトラック。
dicklicker
相手をののしる言葉。 Fuck you と同様に使う。
■What are... now?
婚約者との関係をたずねる文。
I guess
気乗りのしない、あいまいな返事。
to ~に(乾杯)
bride 花嫁
depressing 気が滅入る
saggy 垂れた
tits 胸 乳房
tuck 押し込む, 挟み込む
leap 飛躍
intense 強烈な
once again もう一度
bachelor party 独身クラブ
miss なくす
tattoo 刺青 の
speaking of ~と言えば
go on with ~に起こる
ロジャーはクラブを振る。
再びボールがトラクターに当たる。
to
乾杯をする時に、何に対してかを言う時に使う。
■ fifty years... woman
結婚をすると同じ相手と50年は一緒に生活しなくてはいけないということ。
Be able... then
It would be able to use tits as a belt by then.
■God, this marriage... Pete
ピーターの結婚は大きな賭けと言えるほど、 どういう結果になるか不確かだとロジャーは思っている。
■But if... woman
ロジャーの前述の言葉を受けて、 確かにものすごい賭けだが、 実際に結婚して、 自分にぴったりの女性であることが分かるかもしれないし、と自分自身にも言い聞かせている言葉。
motherfucker
相手に対するののしり言葉。 動詞として使うこともある。
- Fuck your mother. (ちきしょうめ)
■ You're driving... 'em
「君がボールに向かって運転してるのさ」
'em はゴルフボールのこと。
■AWOL
= absent without leave
「無届欠勤」
bachelor party
結婚式の前夜、 新郎が男友達と独身最後の大騒ぎをするパーティー。
動詞でも使う。
- He tattooed a rose on his back. (彼は背中にバラの刺青をいれた)
speaking of
- Speaking of Ken, did he pass the exam? (ケンと言えば、 彼、 試験に合格したのかしら)
hottie
hot (刺激的な) に ie をつけて名詞にし、刺激的な娘、すなわちここではクリスティーナのことを指している。
I mean
「何だって、こりゃ驚いた」
dish いかす子, セクシーな女
world's fair 万国博覧会
I bet きっと~だろう
miss〜が恋しい〜がいなくて寂しい
light saber
映画 "Star Wars"を通して登場する剣。光の刃を出して使うもので、この映画が初め公開されて以来、様々な映画やテレビ番組で使われるようになった。
Darth
"Star Wars" に登場するダークジェダイDarth Vader のこと。 シスの暗黒卿で、剣の達人。 シリーズ最初の3部作で活躍する Luke Skywalker の父であり、その生い立ちの物語はシリーズ第4作から始まる。
Luke
Star Wars の登場人物、 Luke Skywalker のこと。 光剣を武器とする。 本映画の見所の一つがライトセーバーを使った戦いだが、 「帝国の逆襲」 「ジェダイの復讐」 で Darth Vader 対Luke Skywalker が見られる。
☐poke the whiskers
「隙を見てやっちまえばよかったのに」
つけ髭を比喩として、 正体がばれないうちにセックスをするというイメージを表現している。
ピーター:え?
in nineteen forty
1939年か 40年にニューヨーク万博が開催された。 30年代のアメリカが、階級が残存するヨーロッパ社会と、 その批判から生まれた共産主義とファシズムに対抗するために開催されたと言われる。 テーマは 「明日の世界の建設」 で、 民主主義と消費資本主義が結合したアメリカ独自の生活様式を提示する一大国家イベントであった。 AT&T, フォード、 GMなどの民間企業が参加した。
■ Seven, six
ピーターが打ったゴルフボールがトラクターに当たるまでの距離をカウントダウンしている。
サンフランシスコ
この映画は、 サンフランシスコを舞台にしている。 ミスタードナッツの替え歌CMソング 「サンフランシスコのチャイナタウンの飲茶」 (本歌は渡辺はま子の懐メロソング 「桑港のチャイナ街』) の歌詞の通り、 チャイナタウンも金門湾 (これは本歌にしかない) も映画の中に出てくる。 サンフランシスコの観光の定番としては、チャイナタウンと金門湾 (そしてそこに架かるゴールデンゲート橋) 以外では、やはり坂道を走るケーブルカーであろう。 その他に、 南ヨーロッパからの移住者の居住地区で芸術家の多いラテンクォーター、 海岸線が美しいフッシャーズマンズ・ウォーフなどが人気である。
歴史的には、もともとここにはアメリカ先住民が住んでいたが、 スペイン人に侵略され、その後メキシコ領となりさらにアメリカに侵略され現在に至っている。 19世紀には、ゴールドラッシュでにぎわい、 世界最大の捕鯨船の港として栄えたこともある。また、ヒッピーやブラック・パンサー党を生み、 カリフォルニア大学バークレー校で学生運動が盛り上がりを見せたりというように、 自由を愛する風土がここにはある。さらには、1906年の大地震と1951年の日本と連合国諸国とのサンフランシスコ講話条約は世界的な出来事と言えよう。
現在では、人口70万人を超える港湾都市に変貌したサンフランシスコは、映画でも舞台となっているものがある。 教会でのラストシーンが有名な (主人公はバークレー校を卒業という設定) 「卒業」 (1967) ハイアットホテルで撮影した「タワーリング・インフェルノ』 (1974) アルカトラズ刑務所を舞台にした 『アルカトラズからの脱出』 (1979) 『ザ・ロック』 (1996) 「告発」 (1994) ウーピー・ゴールドバーグ主演の『メイド・イン・アメリカ』 (1993) などがある。 太平洋岸は、 現在でもめざましく発展し続けており、さまざまな民族の入り交じる地域としてもこれからさらに注目されていくことであろう。
八尋 春海
[http://
:title]
キャメロンディアスのエッチな夢も!?"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY3対訳Brothers
INT. CLUB-NIGHT- Christina tries to get the attention of the bartender, ERIC.
bartender
バーテンダーがグラスやボトルを回したり(スピン) 投げ上げたり (フリップ) する技術を、Flair Bartending と言う。 映画では、 トム・クルーズ主演の “Cocktail” や、 女性バーテンダーが登場する "Coyote Ugly" などで、その演技を見ることができる。
Be right there
「すぐそっちに行くよ」
I'll be right there.
another
「さらに、もう~」
ex. It took another 4 years to complete the thesis. (その論文を仕上げるのに、 さらに4年かかった)
Peter and Christina walk to another part of the club.
PETER: Pardon me. Excuse me. Pardon me.
CHRISTINA: Excuse me.
MAN: Yeah, yeah.
So, we... now?
= So, are we good now?
険悪な状態から脱出し、 今や仲良くなったことを確認している。
Peter walks off. Christina hands her beer to a waitress.
MAN 3 : Do you wanna get lost with me, or get down?
Do you... down?
get lost は 「その場から消える、いなくなる」、get down は 「ベッドインする」 という意味。同じ動詞を使うことで言葉遊びのようなリズム感を出している。
strike out
「(野球でバッターを三振にする」 という意味があるが、ここでは、言い寄って来る男に用はないということを意味する言葉として使われている。
Peter returns.
ex-girlfriend
ジェーンのこと。 クリスティーナによって恋人にさせられようとしたことを受けて、 からかっている。 ex は 「以前の、 昔の」という意味を表す。
- I'm still seeing my ex-wife. (いまだに前のかみさんと会ってるんだ
tongue
日本で牛や羊などの食用としての舌を 「タン」と言うが、その語源はこの英語名称からきている。 また、 焼肉店などで目にする 「ハツ」とは、心臓であり、英語の heart からきている。
The two see Jane making out with Hot Sex.
that could've... you
that はホット・セックスを指す。 クリスティーナが言う通りにジェーンと踊っていれば、 今ジェーンといちゃついている男が、 ピーターだったかもしれないということ。
Why don't I... you did before
自分がバカかどうか、 2人が出会ったときのことを再現しようじゃないかとピーターがクリスティーナに提案している言葉。
ROGER, Peter's brother comes from across the club.
dude
dandy と同じような意味だが、 他には 「都会から田舎へやって来た男」や 「 (休暇などで西部へ遊びにくる) 東部の人」 という意味もある。ここではそのようなニュアンスを含みながら相手への呼びかけに使っている。
These two... go
ホテルでのパーティーに連れて行くのにちょうどいい女だということ。
Freddie Mercury
イギリスのロックグループ Queen のヴォーカルで、 1970年代を中心に活躍。 代表曲に、“We are the Champions" などがある。 1991年、エイズによる合併症で死去
suite
ホテルの大きな一続きの部屋。 最上階の見晴らしのいい所にあることが多い。
hey
驚きや当惑などを表す発声。
The drunken girl throws up again.
The two drunken women walk off.
fuck me
「ちくしょう、くそっ」
reach out
ボクシングで、「リーチが短い」と言う日本語の表現があるが、この「リーチ」とは、英語のreach に由来するもので、手をのばした状態での胸から手先までの長さのことを指す。
uh-uh
否定や不同意を表す。
Roger and Peter grab each other's faces.
PETER: Okay.
come on
相手の発言や態度に対する軽い抗議の表現。
せき立てたり、たしなめる時にも使う。
PETER: No.
help out
ピーターとクリスティーナの間をとりもってやってるんだという意味。
Peter pushes Roger into the crowd.
There you go
「ほらね、 やれやれ、 またかよ」
せっかく魅力的な女性と知り合ったのに、いくじのない男だとイライラしている気持ちの表現。
Four Seasons
カナダを拠点とした有名ホテルの名前。 1961年、 トロントに最初のホテルが設立され、 現在日本を含め25カ国にホテルをもつ。
room four-o-two
ホテルなどの部屋番号のゼロは (オウ) と読むことが多い。
baby
男性に対して 「やつ、 野郎」という言い方。 目下の者に対して使う。
It's looking... now
It's looking like now to go
「今が潮時、 そろそろ引き上げなきゃ」
in case
後ろに節を続けず、 これだけで使うこともある。
- I believe I have your phone number somewhere, but could you let me know it again? You know, just in case. (どこかにあなたの電話番号をメモしているとは思うんですが、もう一度教えてもらえますか? 念のために)
have a nice life
結婚式にクリスティーナが来なければ、 もう一生会えないかもしれないという思いで、「いい人生を送ってね」 と言っている。
Peter leaves the club.
-
INT. CHRISTINA'S APARTMENT NIGHT - Christina, in her pajamas, sits on her couch listening to her messages.
in one's pajamas
前置詞 in には、「~を着て」 という状態を表す意味がある。 後続する名詞は必ずしも衣服ではなく、 色でもよい。
- Hey, look at the woman who is in red. She's great! (おい見ろよ、 あの赤い服の女。すてきだなあ)
通常2~3人がけのベンチ型をした長椅子で、背もたれがあり、 片端または両端にひじ掛けがあるものもある。 自宅で家にこもって、 テレビを見ながらジャンクフードを食べる人達を、 「カウチポテト族」 と言う。
She forwards to the next message.
I am... loser
「こちら負け犬です」
コートニーがクリスティーナの気持ちを代弁してからかっている。
Christina turns off her answering machine and looks at her clock.
answering machine
留守番電話の録音開始を合図する発信音をbeep と言う。
- Please leave a message after the beep.
(発信音の後にメッセージをどうぞ)
kinda
「ちょっと、 幾分」
kind of
Christina falls asleep.
INT. HOTEL ROOM - NIGHT - Christina dreams that she is in bed with Peter.
■ if you don't mind
相手の許可を求める時に使う言い方。
- Could you bring it tomorrow if you don't mind? (もしよかったら、 明日それ持って来てくれますか?)
every hour, on the hour
「毎時間、しかもその各時間中ずっと」
for the rest of our lives
「二人の残りの人生ずっと」
There is a knock on the door and a bellboy enters with a cart full of ice cream.
Christina digs into the ice cream.
INT. CHRISTINA'S APARTMENT - MORNING - Christina wakes up from her dream and calls information.
Christina is connected with the hotel.
Christina's phone rings.
この映画について
映画 『クリスティーナの好きなコト」 の英語でのタイトルは、 "The SweetestThing" である。 本来の意味は「僕(私) にとって一番かわいい人」 である。 この映画は、最近では『チャーリーズエンジェル』 (2000) のナタリー役や 『シュレック」のプリンセス・フィオナ役(声優) 等に出演しているキャメロン・ディアスが主演のラブ・コメディの映画である。 彼女は2003年にチャーリーズ エンジェルの2作目『チャーリーズエンジェル:フルスロットル」 や2004年には 「シュレック2』 に出演が決まっている。 本映画の脚本はナンシー・ピメンタル。監督はロジャー・カンブルで、 他の作品では脚本と監督を兼ねたりもしている。 最近の主な作品は“Cruel Intentions" (1999) や TVドラマの “Cruel Intentions 2" (2000) 等がある。
では次に、この映画のアウトラインを紹介しよう。 キャメロン・ディアスが扮するクリスティーナは、何人もの男達を手玉にとっては、次々と捨ててきたプレイガールである。 ある時、彼女のルームメイトのジェーン (セルマ・プレイヤー) が失恋してしまう。彼女を慰めようと友人のコートニー (クリスティーナ・アプリゲート) とともに、 ナイトクラブへ誘う。 ここには愛とセックスを求めて来た数多くの男女が集まっている。 妖艶なダンス、 お酒、 縺れ合った男女、会話、色々なものが混じり合ったナイトクラブで、 ジェーンの 「現時点で気にいった人 (Mr. RightNow)」 を探すことになる。 コートニーはジェーンのことはすぐに忘れ、 自分の気に入った男の所へショットガンの様に飛んで行く。 後に残されたクリスティーナとジェーンは、言い寄って来るダサイ男達を振り切りながら店の奥へと進んで行く。クリスティーナは、 ジェーンの失恋で落ち込んだ気持ちを楽しくさせてあげようとするがジェーンは逆に落ち込んでしまう。 そこで、 ジェーンと一緒に踊ったりして楽しくさせてくれる男性をひっかけるために、 クリスティーナはちょっとした気まぐれで、近くを歩いていた男性のお尻をつねるが、その間にジェーンはいなくなり自分でさっさと彼氏を見つけてしまう。 クリスティーナの方は、その男ピーター・ドナヒュー (トーマス・ジェーン) に何となく一目惚れしてしまう。 ピーターと言い合っている間に会話が弾み、とうとう彼の兄の結婚式に出ることになる。 いつの間にか、ピーターはクリスティーナにとって 「現時点で気にいった人」 になる。 そして、結婚式の当日コートニーを引き連れてピーターの兄が結婚するところへ車で出かけて行くのだが、彼女たち2人を待っていたのは驚きの事実だった。 そして、 結末は・・・
ストーリー展開はとてもはっきりしていて分かりやすく、途中に入るコメディ、お色気そして軽快な音楽によって全然退屈しない。 また、 失恋した男の告白から始まり、 失恋した男 (?) の告白に終わるという映画の構成は面白い。
さて、この映画『クリスティーナの好きなコト」 の特徴であるが、『チャーリーズエンジェル」 のようにお色気ムンムンというより、これは見て「ブッタマゲ!」と開口一番言いたくなるような作品である。 見てすぐに「ちょっとR指定かな!」 と思った通り、性的な内容や表現が濃厚なため MPAA (米国映画協会) からR指定を受けた上映時間約90分の映画であった。 でも、全体的にエッチなシーンがそんなにたくさん出て来るわけでもなく(少しはあるが・・・)、 女性の裸体等も全く出て来ない。 だが何と言ってもエッチな会話やシチュエーションが多い映画であることは間違いない。 いたる所にセックスを感じさせる言語表現がたくさん出てくる。 美しいキャメロン・ディアス達がこんな破廉恥な言葉を口にするなんて信じられないという気がするが、そこが逆に面白いのかもしれない。 ちなみに3人の生年月日は次の通りである。 キャメロン・ディアスは1972年8月30日生まれの30歳、 クリスティーナ・アプリゲートが1971年11月25日生まれの31歳、 そしてセルマ・ブレイヤーは1972年6月23日生まれの30歳という具合に、3人とも女性として油ののりきった30歳前後である。 特にキャメロン・ディアスのセクシーな踊りは見物である。
最後に、この映画を英語学習の面から見てみると、 英語をエロティックなアプローチから学びたい人にうってつけの、まさに「大人の英語学習教材」 と言えるだろう。 「英語を本を読んで学ぼうとするなら、 ちょっとエッチな洋書を読みなさい!」 と言われた経験がある方もおられるかもしれないが、この映画は正に 「エッチな映画で英語を学びましょう!」 と言い換えることが出来るだろう。 これ1本で英語圏でのナンパの仕方や大人の男女のセクシャルな会話を完全にマスター出来るかもしれない。
高瀬 文広
[http://
:title]
"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY2対訳Sweetest Thing
EXT. CLUB NIGHT - There is a long line of people waiting to enter the club. The three women march to the front of the line and greet the bouncer, WALDO.
line
ex. Look, many people are standing in a line. (見ろよ、 人がいっぱい並んでるぜ)
Hush Waldo
この映画の登場人物の名前は明らかに彼らがど ういう人物かを示すネーミングになっている。 Hush は自動詞で 「「しっ」 と言う」、 または 「静かに!」と言う意味であるが、 この名が示 す通り、あとで Shut up! と叫ぶ人物である。
Waldo kisses Christina and Courtney. The two women introduce Jane.
The three friends enter the club.
COURTNEY: Thank you.
CHRISTINA: Bye.
The line of people protest that the three women did not have to wait in line.
INT. CLUB-NIGHT- The three women survey the club, then head into the crowd.
CHRISTINA: Okay, girls, let's go.
COURTNEY: This is it, Jane.
CHRISTINA: Whoo! You go, baby! Uh-huh. Whoo!
Jane stops to watch a go-go dancer, but is pulled away by Courtney.
■ go-go dancer
= shindig dancer
ディスコなどで、客寄せのためにセミヌードでツイストソロ(一人で体をひねって踊る強烈な踊りの一種)などを踊る女性。
INT. CLUB - LATER - Courtney and Christina dance while Jane sits on the sidelines. An over eager man starts to wildly dance with Christina.
sideline
踊り場から離れた、 休憩用にテーブルや椅子が置いてある所のこと。
over
「過剰に 〜しすぎる」
- The street was overcrowded on the weekend. (週末、その通りはあまりにも混雑していた)
CHRISTINA:Oh, yeah.
MAN: Right here, baby.
CHRISTINA: Oh, my God.
waterbed
マットレスとして、 水を入れたビニール製の袋を用いたベッド。
Another man, DONNY, joins his friend in trying to pick up Christina and Courtney.
The two men begin dancing around the women.
monkey business
「遊ぼうよ、 遊ぼうよ」 と、輪を作って回りながらふざけている。
Christina and Courtney leave the dance floor.
The two friends find Jane sitting on the waterbed and attack her.
■Siegfried & Roy
ラスベガスのマジックショー。 象や虎を一瞬に して消し去る演技で人気。 白い虎の演技が売 り。
A waitress brings over two martinis for Courtney and Christina.
martini
ドライジンとベルモットを混ぜ、レモンピール をしぼりかけ、好みでオリーブを飾るカクテル。 材料は少ないものの、人によってこだわりが強 いカクテルで、 バリエーションも含めると、 数 千のレシピがある。 「カクテルはマティーニに始 まり、 マティーニに終わる」 と言われ、多くの 人に愛されている。
compliment
「よろしく」 という意味でも使う言葉。
- Give my compliments to your parents.
(御両親によろしくお伝えください)
The three women look at the bar to see a good-looking man, LEATHER COAT GUY.
Courtney and Christina toast their drinks.
kinda
= kind of
「まあまあ、ちょっと」という意味。
ex. She's kind of chatty. (彼女、ちょっとおしゃべりね)
Shotgun!
「いただき!」
ショットガンでねらった獲物を撃つように、いい男のねらいを定めた(ナンパする)という意味の表現。
Courtney jumps up and goes to the bar.
Courtney and Leather Coat Guy strike up a conversation.
On the waterbed, Jane takes Christina's martini and drinks it.
Are you, sweetie?
言われた言葉を疑問文にして、相手の言葉を確かめる言い方。「最高の時間を過ごしている」と言うジェーンに対して、「そうなの?」と問いかけている。
ex. "I saw Steven walking with Mary last night." "Did you?" (「昨日の夜、スティーブン とがメアリーと歩いてるの見ちゃった。」「本 当?」)
Christina drags Jane to a different area of the bar.
Christina pinches PETER DONAHUE, a man who just happened to be walking by, on the butt.
PETER: Ow!
Christina, in a laughing whisper, talks to Jane.
pinch
つねる部分は、"on the ~" で表す。
- My sister pinched me on the upper arm.
(姉は、私の二の腕をつねった)
Peter turns around and introduces himself.
though
文尾につけて、「でも、そうは言っても」という 意味を表し、直前に言ったことと相容れないこ とを言う時に使う。
- I really wanna see you. I don't know what time l'll be able to go, though. (ほんとに君に会いたいんだ。と言っても何時に行けるかわかんないんだけど)
Christina sings and dances around the two.
CHRISTINA: (sings) Dancing together Peter and Jane Love is in the air
I Love is... air
John Paul Young が70年代にヒットさせた曲 "Love is in the Air" のタイトルにかけて、「愛 はこれから」とジェーンとピーターをけしかけ ている。この歌は、オーストラリアの映画、 "Strictly Ballroom" の主題歌で、2000年のシ ドニーオリンピックの閉会式でも使われた。
Peter turns to leave.
dick
この映画では暗にセクシャルな意味を持つ単語 が多く使用されている。この単語もその1つで、 小文字で「ペニス」、「男根」(卑)という意味で もある。
Peter hears what Christina says, turns around and taps her on the shoulder.
look
話し言葉で、「いいかい、よく聞きなさい」と、 本題に入る前に注意を喚起する呼びかけ。
ex. Look, this is a secret between us. (いい?これは私達だけの秘密よ)
Christina turns around and gives a little nervous laugh.
Jane turns to see a very good looking guy, HOT SEX, looking at her from across the bar.
HOT SEX: Hi.
CHRISTINA: Pawn you off on her?
PETER: Am la dick?
JANE: No.
Hot Sex motions for Jane to come over to him, and she obliges.
get it on
「大いに楽しむ」「性的関係を持つ」の意味。
CHRISTINA: Excuse me.
PETER: Get it on?
CHRISTINA: Okay, I was trying to do you a favor.
serial killer
2002年10月にワシントン近郊で起こった連続 殺人は、合計13人(その内、 死者10人) を銃で 撃った事件だったが、この連続狙撃犯は serial sniper と呼ばれた。
And
ピーターが仮定の話をしたので、 クリスティー ナはそれを茶化して、自分も仮定の話を続行さ せて、対抗心をむき出しにしている。
what if
「~ならどうするか」と、仮定条件のもとでの周いかけを表す。
- What if I would say yes? (私がイエスと言ったらどうするの?)
You dance... man
命令文の前にyou をつけて、相手を明確にすることがある。
ex. You go first. And, you go after him. (あなたがまず行きなさい。そして、あなたは彼の後を追いなさい)
Christina unzips Peter's shirt.
PETER: Hey!
Mr. Safety Poo
「憶病者のおバ力さん」という意味。Poo はpoop(まぬけ、バカ、ぐず)を表す。
Peter walks off and Christina discovers that Jane has disappeared.
I the hell
疑問文の強調。
ex. What the hell are you talking about? (一体全体何の話だい)
Still at the bar are Courtney and Leather Jacket Guy.
INT. WOMEN'S BATHROOM - LATER - A very drunk girl is over the sink throwing up.
DRUNK GIRL : I can't believe he brought that bitch to our bar.
WOMAN 1: Forget her, she's a skeev. This is our bar.
DRUNK GIRL : But is she prettier than me?
WOMAN 1: Of course not, you're beautiful.
The drunken girl throws up all over her friend.
WOMAN 1: Oh, my God, you fucking bitch!
Courtney and Christina touch up their make-up.
Several women are looking at Courtney as she adjusts her ample bosom.
Courtney tells a SMALL BREASTED WOMAN that her breasts are not real.
The small breasted woman comes to talk to Courtney.
huh
「~でしょ?」という付加疑問の意。
- You went go out with her last night, huh?(おまえ、昨日の夜、彼女とデートしただろ)
The woman feels Courtney's breasts.
The woman's friend, SHELLEY, comes over to feel Courtney's breasts.
SHELLEY: You mind if I...?
EXT / INT. WOMEN'S BATHROOM - NIGHT - Two men walk by the open door of the women's bathroom and see the women feeling Courtney up.
They are so surprised, that they slip and fall.
I am... pair
「私も1つ欲しいわ」
コートニーの整形した胸をさわって、自分も同じものが欲しいと言っている。
The two men try to peer through the glass in the door.
INT. WOMEN'S BATHROOM - NIGHT - The women continue to touch
Courtney's breasts and talk.
INT / EXT. WOMEN'S BATHROOM
NIGHT - Christina leaves the bathroom, knocking the two men to the floor, as well as Peter who is walking by, causing him to spill his drink.
CHRISTINA: Hi.
PETER: Hi.
Courtney comes out of the bathroom.
キャメロンディアス(Cameron Diaz)
1972年8月30日、カリフォルニア州サンディエゴ生まれ。子どもの頃は動物好きのため、動物学を勉強するのが夢だった。16歳でトップクラスのモデルエイジェンシーと契約し、ファッションモデルとして活躍。日本にも1989年の6月から8月まで滞在した。コカ·コーラ、ニベア、フィネスのCMにも出演している。高校卒業後、エイジェンシーの勧めで受けた『マスク」(1994)のオーディションに合格し、ショー·ガールとしてスクリーンデビュー。『メリーに首ったけ』(1998)ではゴールデン·グロープ主演女優賞にノミネートされる。その他、「彼女は最高』(1996)、『ベスト·フレンズ·ウェディング」(1997)、「マルコヴィッチの穴』(1999)、『チャーリーズ·エンジェル』(2000)に出演。愛くるしい顔だちと、抜群のプロポーションで、ハリウッドで数少ない顔も胸も整形手術をしていない女優と言われている。1995年イギリスの Empire 誌の「世界で最もセクシーな100人』の13位となり、1998年には People 紙の『世界で最も美しい50人』にも選ばれた。ロマンティック·コメディーには、今や欠かせない存在。ナチュラルな雰囲気が売りで、女性ファンも多い。デザイナーが最も自分の服を着せたい女優のN..1 (No.2はリブ·タイラー)でもある。大の猫好き。家族を大事にし、両親が撮影に来るほどで、「メリーに首ったけ」の刑務所のシーンには、彼女の父親が出演している。
座右の銘は、「楽しい事しかしない!」
秋好礼子
[http://
:title]
NHKの訪問が最近来ない
一人暮らしの部屋に入居した当初は受信料請求の訪問は頻繁にありました。
しかし筆者はアルバイトもせずに仕送りだけで生活していましたし、母からお金の使い方について常日頃から文句を言われてましたので、ドケチ根性が染みついていました。
NHKの脅しよりも母にねちねち文句を言われるほうが嫌だったのです。
そんなこともあり、知らない人が来た時にはドアを開けませんでした。
そんなあるとき、チャイムの音でインターホンを覗くと、知らない若い女性が立っていました。NHKの集金はそれまでみんなおじさんだったので、この人がNHKの集金だとは思わず、ドアを開けました。
「お宅はテレビがありますよね?受信料を払ってもらわなければなりません」
しかしこちらのどケチ根性は折り紙付きです。うだうだと駄々をこねます。いやむしろ、非モテ著者にとって女性とタダでおしゃべりできるなんて儲けもんです(笑)しかし相手も大したもので、何を言っても食い下がってきます。そこで、「すいません、すいません・・・」と言いながらドアをゆっくり閉めてみました。すると、意外にも相手はすんなりと引き上げてくれました。
これ以降、催促の手紙はちょくちょく届くものの、集金の訪問自体は来なくなりました。ネットを見ると、乱暴な集金や未払いの裁判など怖い記事も見かけるので、著者の住む地域は今のところ良心的なのかもしれません。しかし、憲法には国民の「契約の自由」が保証されているので、強制的に集金するNHKはふつうに憲法違反だと思うのです。真面目に払っている人には悪いと思いますし、訴えられるかもしれませんが、そもそも貧乏人は生活の安定など望むべくもないのかもしれません
留学生の知り合いで、スマホでもNHKが見られるので受信料を請求された人がいました。著者は見方もよくわかりませんが、スマホでの受信料も払っている人は多いのでしょうか?著者の周りではあまり聞いたことありません
YouTubeで人気のひろゆき(西村博之)氏の、NHK受信料に関する動画が面白かったのでリンクを張っておきます
[http://
:title]