Master3’s blog

LaTeXやExcelVBAなどの作例集

「 紫の象とセックスしているなんて信じられないわ」!"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY6対訳Gallini's

 

 

co-worker 同僚

mannequin (仏) マネキン人形

redress 着直しさせる

inventory 在庫品,品揃え

boy toy (米俗) 年下の恋人(男)

in charge of 管理している

shoo シーッシーツ

dirty 卑わいな, みだらな

in self-defense 自衛上のため

remove 脱ぐ。

escort 案内する

by そばで

 

 

ガリーニの店

ガリーニの衣料品店一昼ジェーンは同僚と働いている。

 

ジェーン : じゃあ、 マネキンを着せ替えて、 靴下の在庫チェックを してちょうだい。

 

同僚 :ちょっと待ってよ、 ジェーン、 土曜日で誰もいないし、 ムーニーさんは・・・

ジェーン: ムーニーさんは、 男の子の愛人とヨット遊びよ、 だから 私がこの店を任されているの。 ほら、しっしっ。

同僚: 誰かさんはナニする必要があるのよね。
ジェーン: ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ。

 

紫色の象に扮したホット・セックスが店の中に歩いて入ってくる。o

 

ホット・セックス: あー、 僕のスケベな女のコだ!

ジェーンは身を守ろうと象をたたく。

ジェーン:やめて! やめて! やめて!やめて!

ホット・セックスが象の頭を取り、 ジェーンに彼だということがわかる。

 

ホット・セックス: 僕だよ、 ベイビー。 僕。 僕だって。

ジェーン: 何でそんなもの着ているの?
ホット・セックス: うん、 これ、仕事なんだ。 小児病院で働いているんだよ。
ジェーン: あら、こんにちは。 
ホット・セックス: やあ。 どうも。

ジェーン : とってもかっこいいわ。
ホット・セックス: そう。

ジェーン: エッチな気分になっちゃった。
ホット・セックス: 僕もだよ。

ジェーンはホット・セックスを2階に導いて行く。

屋外一道路端一昼間クリスティーナとコートニーは車のそばで濡れた服を着替えている。

TIME

00:42:06

in charge of

  1. He is in charge of the class. (彼はそのクラスの担任だ)

 

shoo

犬や鳥などを追い払う時の発声。

 

some

この場合婉曲的に性行為を指す。

 

remove

  1. Please remove your shoes here. (ここでは靴を脱いで下さい)

 

horny

「欲情した」 という意味だが、 ホット・セックスがかぶっている像の牙に対し角 (horn) で応じるという言葉遊びの要素もある。

 

by

near より接近した感覚。

  1. She is standing by the window. (彼女は窓のそばにたっている)

 

■ co-worker

= collegue

 

half a brain 中途半端な頭脳

awesome 素晴らしい

like two peas in a pod そっくりで、うりふたつで

oil and vinegar 油と酢、相性の悪いもの

shut up 黙れ

fuck (卑) 性交する

 

run out of

  1. We ran out of gas (ガソリンを使い果たした)

 

honey

通例恋人や夫婦間で用いる呼びかけだが、このように親しい友人同士で使うこともある。

 

Tell me about it

「そんなこと言われなくても分かっている」

 

■ dude

このように呼びかけで使用することが多い。

 

KBLO

ここではラジオ局の名前。

 

Rupert Holmes

ルパート・ホームズ。 1947年イギリス生まれ。NY で育ちアメリカをベースに活躍するシンガーソングライター。 最初の成功は1971年にBuoys によってレコーディングされた"Timothy" だった。 現在まで数々のヒット曲を出し、5つのトニー賞に輝いたプロードウェイミュージカル "The Mystery of Edwin Drood"の脚本家としても知られている。

 

The Pina Colada Song

Rupert Holmes の "Escape" という曲の別名。

"Escape" は、 ルパート・ホームズ作曲の1979Taio Moy 年の大ヒット曲。 アルバム "Partners In Crime"に入っている。

 

No way

「まさか、 そんなはずがない」

 

turn up

  1. My sister turned up the volume. (妹は音量を大きくした)

 

pina colada

ラム酒、 ココナッツ、 パイナップル・ジュースのカクテル。

 

be into

  1. He is really into video games. (彼はテレビゲームに熱中している)

 

 yoga

呼吸を整え心身を統一することによって神と一体化することを唱えるヒンドゥ教の哲学。

 

like two peas in a pod

鞘の中の2つの豆のように似ているという意味。

 

oil and vinegar

日本語では通常 「水の油」 が相性の悪いものとしてあげられるが、 英語では oil (油) とvinegar(酢) という。

 

shut up

通例、命令で乱暴な表現とされる

クリスティーナ :これ笑えるわよ。
コートニー:何?

クリスティーナ: 今日、 洗濯しなくちゃいけないって言ってたでしょう? きれいな下着がなくなったからなの。

売春婦みたいなも のしか残ってなくて。
コートニー: 全くその通りね、 おしゃれさん。

コートニー: 全くその通りね、 おしゃれさん。

お聞きいただいているのはKBLOです。 さあ、 ルパート・ホームズとピーニャ・コラーダの曲に乗って、 1979年に戻りますよ。

これっ

クリスティーナ: まあ。 あなたって信じられない人ね。

まさか! て私が思ってるやつ?

コートニー : 1979年の春休みよ ねえ。 ボリュームあげて。
クリスティーナ: まあ。

友人同士2人で服を脱ぎながら、ルパート・ホームズの「エスケープ」 にあわせ、 歌って踊っている。

 

COURTNEY & CHRISTINA : (sing) Like a worn out recording

worn out 使い古した, 擦切れた

of a favorite song

So while she lay there sleeping

I read the paper in bed

And in the personal columns

personal column 個人広告欄

there was this letter I read

pina colada ビーニャコラーダ

If you like pina coladas

and getting caught in the rain

If you're not into yoga

be into ~に熱中する

yoga ヨーガ

if you have half a brain

half a brain 中途半端な頭脳

awesome 素晴らしい

like two peas in a pod そっくり

で、うりふたつで

oil and vinegar 油と酢、相性の

悪いもの

shut up 黙れ

fuck (卑) 性交する

 

コートニー&クリスティーナ: (歌) 好きな歌の入ってる

すり切れるほど聞いたレコードみたいに

彼女がそこで眠っていた間

僕はベッドで新聞を読んだ

個人広告欄には

僕が読んでいた手紙があった

ピーニャ・コラーダと

雨にあうのが好きなら

ヨガに夢中でないなら

中途半端な知識なのかどうか

クリスティーナ: まあ! 知識ですって。
コートニー:ジェーン!

屋内一ガリーニの店一昼ージェーンとホット・セックスは試着室でセックスをしている。

 

 

ホット・セックス: 君と僕は最高にぴったりだ。

1つのさやに入っている2つの豆みたいにそっくりだ。

水と油みたいだ。
ジェーン : うるさい。
ホット・セックス: ああ、ジェーン。

ジェーン: もう。 紫の象とセックスしているなんて信じられないわ。

unexpectedly 不意に、思いもよらず

missy お嬢さん

turn into ~に変わる

Indonesia インドネシア

fall out of ~から外に落ちる

frantic 半狂乱の

dizzy 目が回る, めまいがする

fanny (米俗)尻

 

店のオーナーのムーニー氏が思いがけず入って来る。

ムーニー氏: 彼女はいないってどういう意味だ? お客様がいらっし ゃるんだよ、君。

同僚 : す、すみません、ムーニーさん。 私、 私が上を見てきます。

ムーニー氏: 何てことだ、丸一日店を空けていただけで、ここがイン ドネシアになってるなんて。

同僚がジェーンを探しに来た時にも、 まだ彼女はホット・セックスと試着車で行為を続けている

 

ホット・セックス: ああ、 ジェーン。

同僚:ジェーン?

ホット・セックス: ああ、ジェーン。

同僚:ジェーン?

ホット・セックス: ジェニイ・ウェイニィ。 ジェニイ・ウェイニィ。

 

ジェニーは化粧室の外に転げ落ちる。

ジェーン:うわあ。

同僚: あらまあ。 大丈夫?
ジェーン :ええ、大丈夫よ。

同僚 : ねえ、どうしちゃったの?

ジェーン: 別に何も。 ちょっとおかしくなってたの。 今日、 あまり にやることが多くて。
:そう・・・
ジェーン: それにめまいがして。 めまいがひどいの。

同僚: あのね、 ムーニーさんが下にいるの、 彼 カンカンよ。

ジェーン: 「カンカン」 ?

ジェーンはムーニー氏と話をしに階下に行く。

ムーニー氏: どこに行ってたんだ?
ジェーン: ええと、2階に在庫表を取りに行ってたんです。

ムーニー氏: そうか、 ケツおばさん。
ジェーン: もう。

ムーニー氏はベルの鳴っている電話に出る。

ムーニー氏:ガリーニの店です。
クリスティーナ: もしもしー、 ジェーンいますー?

☐missy

呼びかけ

 

■go check

= go and check

 

turn into

  1. Buying their dream house turns into a nightmare for many families. (夢のマイホームを買うことが、 悪夢となる家族が増えている)

 

Indonesia

ここでは mess (めちゃくちゃな状態) というような意味で Indonesia と表現している。

turn into Indonesiaturn into mess (差別的な表現)

 

☐wanie

wane

「衰える、 弱くなっている」

Jane のことを Janie (ie: 名詞について親愛の情を表す語を作る) と呼び、 それとかけて、 本来であれば wane というところを wanie と言っている。

 

■ what is going on?

「いったい何が起こっているの?」

 

■P-I-S-E-D

ここでは pissed の誤り。腹を立てている、という意味。

 

fanny

ここでは、仕事中にセックスをしていたジェーンを店のオーナーが Aunt Fanny 「ケツおばさん」と皮肉を込めて呼んでいる。

 

☐ew

ここでは特に意味はないが、 仕事をさぼってセックスをしていたことがバレて唸っている音。

 

speakerphone スピーカーフォン

guys 皆君達の

shit (車) くそっ

put on makeup 化粧をする

paint one's nails 爪にマニキュアを塗る

lip-gloss リップグロス 唇に光沢を与える

sweetie 可愛い人

lean over 身を乗り出す

search for 捜し求める

ムーニー氏: ええ、おりますが。
クリスティーナ じゃあ、 まったねー。

ムーニー氏はジェーンに電話を手渡す。

ジェーン : もしもし?

ムーニー氏は電話をスピーカーフォンにする。

クリスティーナ&コートニー: ジェニー! ジェニー!

ジェーン:ああ、ごめん、 みんな、 今話せないの。 私、 とっても忙 しいの。
クリスティーナ: 待って、 待って、 待って!
コートニー : いいわね。

クリスティーナ: どうなのかなって思ってね...
コートニー : どうなのかなって...

クリスティーナとコートニーは電話口に向かって歌う。

 

クリスティーナ&コートニー: ピーニャ・コラーダと、 雨にあうのが好き?

ホット・セックスが階段から落ちる。

ジェーン: あのバカ!

屋内一コートニーの車一昼ーコートニーとクリスティーナはブラとパンテ姿で、化粧をしマニキュアを塗りながらハイウェイを走行している。 コートニーがリップグロスのチュープを落とす。

コートニー : ああ、もう。
クリスティーナ: どうしたの?
コートニー くそっ。
クリスティーナ: どうしたの?

コートニー リップグロスのあれを落としちゃった。
クリスティーナ: ほんと。
コートニー : ねえ、取ってもらえない?

クリスティーナ: いいわよ。

クリスティーナは、車の運転席側の床に落ちたリップグロスを探そうとかがむ。

クリスティーナ: いいわ。じゃ、やってみるわ。

コートニー : 足の下にあって取れないの。

 

■ hand ... to

「(人が) ~に~を手渡す」

  1. Thanded her a map. (私は彼女に地図を手渡した)

= I handed her a map.

 

speakerphone

電話機のスピーカー・マイク兼用装置。 受話器を通さずに、 スピーカーから相手の声が聞こえ、また、話しかけることができる仕組み。

 

Janie

Jane の語尾にie を付け、 親愛の情を表す呼び方をしている。

 

guys

本来は男性を指していう言葉だが、 複数の場合、女性だけのグループにも用いる呼びかけ。

 

shit

shit は一般に人前では慎むべき言葉とされる。この婉曲語として Shoot! Sugarl などがある。

 

☐thingy

「なんとかいう物」

名前を忘れたり言いたくない場合などに用いる言い方。

= thingummy

 

sweetie

= sweetheart

 

lean over

  1. She leaned over the rail. (彼女は手すりから身を乗り出した)

 

search for

  1. They searched for the lost dog. (彼らは行方不明の犬を捜した)

 

hold on to しっかりつかみ続ける

steer かじを取る, 操縦する

ass () しり

hmm (疑問) ふうむ

whoo (興奮を表して) オーツ, ワーツ

huh (疑問を表して)なんだって

tease からかう

simulate ふりをする

right there ちょうどそこに

do it good 上手にする ②

faux 作り事の、 嘘の

road construction 道路の建設工事

Jesus (俗) ちくしょう(驚き狼狽などを表す)

smother 窒息する, 息が詰まる

You good 大丈夫 ②

never better これ以上良くならないほど調子がいい

クリスティーナ ああ、遠すぎるわ。 遠すぎるの。 取るわ。 そのままよ。 ハンドルを握っててよ。

クリスティーナはリップグロスを探すのに、 お尻を突き上げてコートニーの膝の間に頭を入れている。 オートバイの男性が車の横を通り過ぎて、この場面を見て2人の女性がセックスをしていると思う。

クリスティーナ: 見つけたわ。もう大丈夫。

コートニー その下よ・・・そう、そこよ・・・

バイクの男性: ふーむ? ヒュー! ええっ? イェーイ ネーちゃん!

コートニーはレズのセックスをしているふりをして、 その男性をからかう。

コートニー :ああ、そうよ。
バイクの男性:うん。 イェーイ。
コートニー : ああ! ああ、そうよ、そこよ。ああ!
クリスティーナ: いや、違ったわ。

コートニー : ああ ああ。 お好きなの? 上手にやってね。

バイクの男性: わー! イェーイ。 ちょっと俺にもやらせてくれ。

コートニー : ああ、そうよ。 やめないで。
クリスティーナ: やめないわよ。
コートニー:やめないで。 ああ。 ああ ああ ああああ。
バイクの男性:イェーイ。
コートニー : ああ。
バイクの男性:イェーイ。
コートニー : ああ、そうよ。
バイクの男性:イェーイ。

この男性は、にせもののセックス見物に熱中するあまり、 道路工事に気付かず事故を起こす。

コートニー : ああ ああ そう。 そう。 ああ ああ。 しまった。

クリスティーナ: 大丈夫、見つけたわ。 やれやれ、もう少しで窒息するところだったわ。

コートニー : どうしよう。

クリスティーナ: 大丈夫?
コートニー:えっ?

クリスティーナ: 気分は?
コートニー:うん。いや、いいわ。 大丈夫。 最高よ。 最高。

hold on to

ここではクリスティーナがコートニーにしっかり運転をし続けるよう促している。

 

■I got it

ここではクリスティーナが、 まだ取ってはないけれど、 どこに口紅が落ちているか分かっている、ということをコートニーに伝えている。

 

tease

  1. They tease him about his accent. (彼らは彼の靴をからかう)

 

do it good

ここでのgood は副詞。 本来ならDo it well. となるところだが、 カジュアルに Do it good. と言っている。 (主にアメリカ英語)

  1. She fooled him good. (彼女はうまく彼を騙した)

 

You good?

= Are you OK?

 

この映画の英語について

知り合った男性に "I'll call you sometime." と言っておきながら、 決して後で電話をかけたりはしないクリスティーナ。 彼女にとって恋はゲーム。 一方、 彼女とは正反対に自分の言葉をとても大切にするピーター。 そんな2人が恋に落ちたら・・・ キャメロン・ディアス自身がこの映画について語っているように、とにかく何も考えずに楽しんで観て欲しい、 そんな映画である。

舞台は西海岸、サンフランシスコ。 訛りのない標準的な米語。 スラングや4文字言葉 (卑語) が頻出するものの、会話は友人、 兄弟、 そして恋人同士の日常的なものが主で、 今時の若者たちのテンポのよい会話を何より楽しみたい。

まず、 クリスティーナとピーターの会話は、 2人のキャラクターが良く表れていてなんとも楽しい。 誠実で、 いたって真っ当な考えの持ち主のピーターは、 初対面の自分とジェーンとをくっつけようとするクリスティーナの無責任な態度にあきれて次のように言う。 “What if I'msome psycho serial killer or something like that?" (もし僕が精神異常者の連続殺人犯とかだったりしたらどうするわけ?) と。 するとクリスティーナがすかさず、 "And what if Jane wasthe girl of your dreams, but you'll never know?" で、もしジェーンがあなたの夢見る女性だとしたら?) とやり返す。 その後仲直りした2人がクラブで別れる時のピーターの言葉は、 決してスマートじゃないけれど、 誠実な彼の性格がよく表れていてほほえましい。 “You shoulddefinitely come by the party if you want to." "Definitely. If you want to." "I really hope Isee you. But in case I don't see you, have a nice life." (でも、二度と会えない場合には、良い人生をね。) (p.44 )

クリスティーナとコートニーとの掛け合いもまた見事だ。 コートニーの絶妙な突込み、 容赦のない追及。女友達同士の会話に嘘やごまかしはまるで通用しない。 最初は 「ピーターのパーティーに行かなかったことを後悔していない」と強気なクリスティーナだが、 コートニーがあっさり追究を止めると、肩透かしを食らい、今度は御託を並べ始める。 "Although...if therewas regret you know, so I suppose there's always just something you could do about it,right? Like you could show up at his brother's wedding, because it is his brother." (仮に後悔してたとしたら、 何かできる事ってあるわよね。 お兄さんの結婚式に行くとか。 だって彼のお兄さんだものね。) (p.58) 未練たらたらの彼女にコートニーの止めの一言。 "Honey, willyou please just admit that you regret not going to this party."

この映画では、会話の随所に有名な映画やテレビのタイトルや登場人物の名前などが登場し、主人公たちにとってそれらが如何に共通の認識となっているかが伺える。 例えば、 スターウォーズのダースとルーク。 ハルマゲドンの主題歌 Don't wanna miss a thing 等。 このうちのいくつにあなたは気づくだろうか? 英語を使ってコミュニケーションするためには、英語そのものの運用能力ももちろん大切であるが、英語圏の人たちが共有するキーワードを知っているということも重要な要素となるだろう。

中島千春

 

 

 

www.youtube.com

[http://

:title]

"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY5対訳Off to Somerset

 

サマーセットへ

クリスティーナのアパート一朝一寝ているクリスティーナの指にコニーが歯磨きペーストをつける。 それから彼女の顔を羽根で撫でるクリスティーナが顔中を歯磨きペーストで塗ることになる。

最悪!

もう!

コートニー :でも、ミントのフレッシュな香りがしてるわよ。
クリスティーナ: 何の用?

コートニー :あなたの黒のグッチのバッグがいるの。
クリスティーナ:まったく。
コートニー: ここね。

リビングよ。

コートニー:あのさ、リビングのどこかわからないし、 探したくない わ。

一緒に行こうよ。
クリスティーナ:いや。
コートニー : ねえ、 探すのを手伝ってくれない?
クリスティーナ: もう!

クリスティーナは嫌々ながらベッドから出る。

コートニー : ほら、お願い。 起きて。

 

クリスティーナ: わかったわ。 もう起きたわ。 私を痛めつけるつもりね。
コートニー :文句ばっかり。

クリスティーナ 行って取ってくるわ。

クリスティーナがドアを開ける。 ほとんど全裸のホット・セックスが廊下に立っている。

 

ホット・セックス: あ、ごめんなさい。 ああ、しまったな。 失礼。

あの、 ト イレはどちらでしょうか?

クリスティーナ: あなたの後ろよ。
ホット・セックス: ここ? おっと。

ホット・セックスは自分の陰部を隠していた小さなタオルを落とす。

 

TIME

00:34:31

 

I causing her... face.

寝ているクリスティーナの指に歯磨き粉を塗っていたため、 くすぐられて目覚めた時、 何も知らずに顔をぬぐって、 顔が歯磨き粉だらけになった様子の描写。

 

Gucci

1923年、 Guccio Gucci が高級皮革製品の店をフィレンチェに創業した衣料 装飾品のプランド。 品質保証のため、 世界で初めてデザイナ一の名前を入れて商品を販売し、 ブランド商品の元祖となる。 創業者が考案した自らの頭文字をあしらったダブルGのモノグラムは有名。

 

☐dang it

= damn it

 

bathroom

= restroom

 

cock ペニス

pain 痛み, 苦痛

stupid 馬鹿な

purse ハンドバッグ

couch カウチ

wrap 巻き付ける

make it たどり着く、到着する、間に合う

 

クリスティーナ: まあ・・・

ホットセックスはトイレに駆け込む。

ホットセックス: ありがとう。

クリスティーナ: まあ・・・

 

コートニー : まあ・・・

クリスティー&コートニー:まあ、なんて・・・ モノ。
クリスティーナ: まあ、なんてモノ。
コートニー : まあ、なんてモノ。
クリスティーナ: まあ、なんてモノ。 まあ、なんてモノ。 まあ・・・

コートニーとクリスティーナは居間に入る。 ジェーンが彼女の寝室から出くる。 明らかに痛みから膣を押さえている

 

ジェーン アドヴィル持ってる?
クリスティーナ: まあ、ジェニィ。
ジェーン:あら、まあ。
コートニー: まあ、 あなたったら。

ジェーン 彼ってすごくかわいくて。 とても馬鹿。

 

コートニー : ねえ、あのハンドバッグ今欲しいんだけど?

クリスティーナ: ええ、 貸すわよ。
コートニー : ダメ、 今よ。 よろしく。

クリスティーナ: ほら。 バッグよ。

コートニー : まあ! 本当にありがとう。
クリスティーナは寝椅子に寝転がって毛布にくるまる。

クリスティーナ: どこに行くの?
コートニー あなたと私で結婚式に行くのよ。

クリスティーナ どの結婚式? 誰が結婚するの?
コートニー:ピーターのお兄さんの結婚式よ。

クリスティーナ: ピーター?

コートニー:あのネ、そのサマーセットっていう、 彼らが住んでる、くそち っぽけな町で、ここから3時間くらいのとこなのよ。

だから、 間に合わせるなら、 今すぐ出発しなくちゃ。

クリスティーナ: ピーターって。
コートニー : なに?

クリスティーナ: ピーター? 私、ピーターのお兄さんの結婚式なんかに 行かないわ。

Oh, my God. をもじった表現。 あまりのことに言葉をなくしながらも、見たものをそのまま茶化して言っている。

 

■Advil

薬の名前。イププロフェンが成分。 解熱鎮痛効果 消炎作用がある。

 

wrap

日本語の「ラッピング」 とは 「物を包む」というこの意味から来ている。

 

some small freak ass town

とぼけたクリスティーナにイライラした気持ちがfreak や assに表れている。

 

three hours north

「北へ3時間行った所」

かかる時間を文中で形容詞的に使うことがある。

  1. It's a five-minute walk to the subway.

(地下鉄まで歩いて5分)

 

admit 認める

sort 種類

vulnerable 傷つく。 (精神的に)もろい

put on 着る

take 進路を取る

get off ~を降りる

back seat 後部座席

whiff ぶんとくる香り, におい

awful ひどい

Ew げーっ、おえー

 

何言ってるの? 昨日、 行きたいっていったじゃない。 だから私・・・

クリスティーナ:コートニー、 あれは冗談よ。
コートニー : いいえ、ちがう。

クリスティーナ: いいえ、冗談。

 

コートニー:冗談を言ってるときの50%は本当のことなのよ。

ってこ とは、あなたは本当にこの結婚式に行きたいのよ。 でも、 それを認めるのが怖いのよ。

だから、冗談と言うことに よって、

 

自分が傷つくことなく本当にしたいことを言っ ているのよ。

 

でしょ?
クリスティーナ: 多分ね。

コートニー: 結婚式は5時に始まるの。 遅れたくないの。 よろしい。

何か着てちょうだい。 すぐに!

ジェーン: 今の、良かったわよ。
コートニー: ありがとう。

車内一コートニーの車一昼ーコートニーとクリスティーナはハイウェイを走行する。 コートニーは地図を見ながら運転する。

 

クリスティーナ: ねえ、 前を見て。
コートニー :わかってる。 前を見てるわよ。

 

これだわ。 140号線を降 たら・・・
クリスティーナ: うん。

コートニー : 95号線に乗って、 サマーセットの出口で降りる。 よし。

そ れから車で回って教会を見つけなくちゃね。 問題ないわ。

 

コートニーは地図を後部席に投げる。

 

コートニー:ジャーン! 

クリスティーナはプンとするひどい臭いを嗅ぐ。

 

クリスティーナ: うぇ。 何の臭い?
コートニー: 何って何が?

クリスティーナ: あの臭いがしないの?
コートニー : 臭いって何が? 何の臭いもしないわよ。

which

冗談を言っている人が口にすることの50%は本当のことだというコートニーの勝手な統計。

 

do

動詞の強調。 特に意味はない。

  1. I do want to see him (ぜひ彼に会いたいものだ)

 

That was a nice one

弁護士であるコートニーに対するほめ言葉。 クリスティーナを説得するための論述は仕事で論戦をやっているコートニーの弁論力の見せ所。ジェーンの nice one というほめ言葉が生きている。

 

watch

「気をつける」という意味もある。

  1. Watch your step! (足下気をつけて)

 

■I got it

「わかってる 了解」

 

■think... it

地図を見ていて目的地があったということ。

 

■one-forty

国道の番号。 後に出てくる ninety-five も同様。

 

no problem

難なく目的地である教会に行けるわよというコレートニーの自信たっぷりな言葉。

 

ta da

「ダダーン、ジャーン」 と、 人が物を披露する時に発する陽気な声。

 

Ew

不快感を表す発声。

 

What is what?

"What is that?" と言うクリスティーナの問いかけに対して、 「何って何?」と問い直している文。

 

be used to ~に慣れる

scary 恐い

moldy かび臭い

like たぶん, おそらく

come to think of it 考えてみると

ass 汚い物

find out 見つけだす。 究明する

crap ごみくず

crawl 這う

poononny ヴァギナ

odor におい

department ~関係 ~系

leftover 食べ残し

tin foil アルミホイル

swan 白鳥

クリスティーナ: あらら。 鼻が慣れちゃったのね。 それって、 それってす ごく怖いことよ。
コートニー: 何にも臭わないわよ。

カビの生えたお尻って感じの臭いよ。 ここから臭ってく るのかしら。

コートニー: 待ってよ。 考えたら、確かに後ろに何か汚れ物を置いてた わ。

クリスティーナ: 本当?
コートニー: 1週間前。 そうよ。
クリスティーナ: 置いたのね。 やっぱりね。 どうも。

汚れ物よ。 そうに違いないわ。

クリスティーナは後部に移り、 臭いを発している場所を突き止める。

コートニー : だめ、だめ。 座って

クリスティーナ:見つけ出さないと・・・

コートニー:まったく。

クリスティーナ あら、ごめんなさい。

コートニー : あなた・・・何するの?
クリスティーナ: なんてこと、
コートニー: 何? だめ、だめ、だめ。
クリスティーナ: これ何・・・

やめて。 お願いだから。ほら、捨てないでちょうだい、 いつか要るかもしれないから。 わかった?

クリスティーナ :このごみくずを?

コートニー、 どこから臭うの? ど こ? まだ臭うわよ。

コートニー :多分、 あなたよ。 何かがあなたのアソコを這い上がって るんじゃない?

クリスティーナ :ちょっと。 私、アソコの臭い関係では一度も問題なかった わよ。

コートニー:あっ、そう? 私だってないわよ。
クリスティーナ: きれいなアソコに万歳!

 

コートニー 尻軽女。
クリスティーナ: ああ うぇ。

 

コートニー :何よ?

クリスティーナは、レストランの食べ残しのお持ち帰りがアルミ箔で白鳥のように包まれているのを見つける。

 

must be

「~に違いない」

  1. He must be Steven's brother. (彼はステディープンの兄さんに違いない)

 

gotta

= got to; have to

 

department

わざと大げさな言葉を使っておもしろく言う場合に使う表現。

 

Neither have I

"I have never, ever had any complaints"

いうコートニーの発言に対して、 「私もよ」 と言っている。 neither +動詞(助動詞) +主語の順番で、 「~も~でない」 という意味。

  1. "I am not a vegetarian." "Neither am I."

「私はベジタリアンではありません」 「私もです」)

 

leftover

レストランなどで食べ切れなかったものは、"Could you pack this, please." や "Can I

have a box for this?" などと店員に頼めば、持ち帰り用のパッケージに入れてくれる。

 

teem with でいっぱいである。がいっぱいいる

disgusting 愛想がつきるような、に嫌な

nasty 不潔な, 不快な

flesh 肉

windshield フロントガラス

splatter ぶちまける, 散乱させる

content 中身

rush 全速力で走る

ladies' room 女性用トイレ

occupied 使用中の

lamb 子羊

curry カレー

shit out 排泄する

vital 極めて重要な, 致命的な

 

flesh

  1. There's no flesh to her. (彼女には肉がついていない)

flesh and blood は、 「肉親、 骨肉、身内」という意味。

 

■splatter

流血描写などで観客を圧倒するような恐怖映画を splatter movie と言う。 アメリカの恐怖映画専門家 John Mackerty が1980年代前半に自著で考案した用語。 splatter movies は、Bob Fantaco Enterprise 社の登録商標

 

Someone's in here.

トイレを使用中の人が言う言葉で、「入っています」 という意味。

 

■ It might... while

「ちょっと時間がかかるかも」

 

Let me put it this way

「こんな風に言い換えましょう」

  1. Let me put it in another way. (言い換えさせてください)

 

Buick

「ピューイック級の」

Buick は、米国ゼネラル・モーターズ社製の大型車 Buick LeSabre のこと。 ここでは、 排便の量が大量であることの比喩として使われている。

 

ew

不快感を表す間投詞。

 

クリスティーナ: うぇうぇー。

何よ?

 

クリスティーナ: これ何?
コートニー:何って、 何が?

これ何?

 

ああ、なんてこと。 知らないわよ。 どれくらいそこにあ ったのかも知らないわ。

ティーナが白鳥を開けると、 中には蛆虫がいっぱいいる。

 

クリスティーナ :何が入ってるの? うげ。 なんてこと。 ああ、なんてこ と。

女は白鳥型のアルミ箔を惹から放り投げる。

 

コートニー : ああああああ、いやっ! それだめ。

クリスティーナ: だめよ。 あんたって最低の不潔。
コートニー : 違うわよ・・・

 

クリスティーナ: わかってるの? あの肉 蛆がわいていたのよ。
コートニー :わかってるわよ。

アルミ箔は白鳥のような形をしているので、 クリスティーナが窓から投げ出すと、鳥のように飛ぶ。 白鳥はフロントガラスにまっしぐらに飛んできて、中身をそこいら中に飛び散らす。

屋外一駐車場一昼女性たちは車を出て女性用トイレへと急ぐ。

クリスティーナ: 失礼。 体に蛆の汁がかかったわ。
コートニー:あったわ。

クリスティーナ: 女性用。 女性用トイレ。

2人はトイレが使用中であると知る。

女性: 入っています。 クリスティーナ: ごめんなさい。

女性: 時間がかかるかも。
クリスティーナ: どれくらい?

女性:こう言えばいいかしら。

昨日の夜子羊のカレーを食べて、 それで今日はビュウイック並よ。
クリスティーナ: うえ。

コートニー: それって言わなくちゃいけないこと?

hello もしもし、あの一

clear 誰もいない

stinky 悪臭がする

feel like 〜みたいな気がする

all over ~の全体に

tickle くすぐる

back 背中

pee おしっこをする

stall 個室トイレ

urinal 男性用便器

Bandoo バンドゥー

Venus ヴィーナス

play with もてあそぶ

goo 精液

lead to ~に続く、~に通じる

 

内一男性用トイレー昼ークリスティーナとコートニーは男性用トイレにび込む。

 

あのー? あのー?

 

誰か? 誰もいません ?

ああ、嫌だ。 体中に蛆虫がいるような気がするもの。

コートニーはクリスティーナの背中をくすぐって、 蛆虫が這っていると思わせる。

コートニー : もういや、いやよ。

あなたって本当にむかつくわ・・・

コートニー: 動かないで。 動かないで。
クリスティーナ: 何?
コートニー: ここに蛆虫がついてる。 ここ。

やめてよ。

おしっこ漏らしちゃう。

クリスティーナはトイレに入る。 一方、 コートニーは男性用便器を使って用を足す。

コートニー: いいわ。 男性用を使うから。

クリスティーナはトイレに入って落書きを読む。

 

クリスティーナ :詩が聞きたい?

「昔、バンドウ出身の男がいた。 カヌ の中で寝てしまった。

彼はヴィーナスのことを考え、 自分のペニスをもてあそんだ。

そして目が覚めると手が べたべただった。」

コートニー : だめ、 待ってよ。 笑わせないで! 笑わせないで。

あち やぁ くそっ。 自分にかけちゃったわ。

クリスティーナは用を足すと立ち上がって更に落書きを読む。 大きな黄色いレンガの道が書かれており、それが口のところに穴の開いている大きなロッカースパニエル犬へと続いている。

クリスティーナ: ふむふむ。 「黄色いレンガの道をたどれ」って?
コートニー : ふう。

 

hello

応答を期待して、 相手の有無を確かめる問いかけ。

  1. Hello? Is somebody there? (あのー、 どなたかいらっしゃいますか?)

 

all over

  1. We received letters from all over the world. (世界中からお便りをいただいております)

 

so that

「それで、そのため、 その結果」

  1. Jane gave me a call late at night, so that | couldn't sleep well. (ジェーンって夜遅く電話かけてきたのでよく眠れなかった)

 

graffiti

壁やトイレなどの落書きのこと。

 

Venus

ローマ神話の恋愛の女神。 Bandoo と canoe、Venus と penis が韻を踏んでいる。

 

darn

= damn

 

cocker spaniel

コッカースパニエル。 山シギ猟のため、 小型のスパニエルから作られた犬種。 繊細で物覚えがよい。

 

doggie ワンちゃん

puppy 子犬

flush トイレの水を流す

Damn it しまった。 ちくしょう

crap (俗) くそ

penis ペニス, 陰茎

poke... in the... (人の身体の部物)を突く、 つつくの

burst 破裂する

soak びしょぬれにする

Goddamn it (怒り,当惑, 驚きなど) くそっ、いまいましい

whore (古) あばずれ女

fucking (車) ひどく。

compassion 同情

go blind 目が見えなくなる, 失明する。

 

黄色いレンガの道をたどってるわよ。 黄色いレンガの道 をたどれ。 ララララ。

ああ! バフィーちゃん! 昔飼 っていたバフィちゃんにそっくり。 こんにちは、ワンち ゃん。 お久しぶりね。

あっ、しまった、 手についちゃった!

子犬ちゃん。 いい子ね。 ここに何をくわえてるの?

コートニーは便器の水を流そうとする。 一方、 クリスティーナは犬の口の中を覗き込む。

コートニー : ほら、出てよ。

 

クリスティーナ: 何があるの? お口に何をくわえてるの? お口に何を くわえてるの?
コートニー: ちぇっ。

 

クリスティーナ: 何があるのかな? 何があるの? お口の中に何が入っ ているのかな?
コートニー: くそっ。
クリスティーナ: ここに何があるのかな? 何かな?

穴からペニスが出てきてクリスティーナの目を突く。

男性: ジャーン!
クリスティーナ: いたっ!

小便器のパイプが破裂し、 2人ともずぶぬれになる。

屋外駐車場一昼ーコートニーとクリスティーナがブランコに乗っている。

クリスティーナ: もう、いやっ。

コートニー :セックス用の壁穴を知らないなんて?

クリスティーナ: ええ、 あばずれの友人のコートニー・ロックリフと違っ て、

私は普通、 男性用公衆便所にいることはないの、そ うでしょう。

コートニー : ふん。 生まれてこのかたこんなにおもしろいもの見たこ とないわ。

私はトイレで吹き飛ばされて。 そしてあなた は目を犯された。

そんなにおもしろがってくれて嬉しいわよ。 本当に。

 

お 願いだからから少しくらい同情してくれない?
コートニー: 同情してるわよ。 してるって。
クリスティーナ: 目が見えなくなるところだったのよ。

Buffy

クリスティーナが以前飼っていた犬の名前。

 

It's on... hands

男性用トイレで苦心しておしっこをしていたものの、手にかけてしまったということ。

 

Damn it

よく使われる表現だが、 現在でも教養のある人は使用を避ける傾向がある。

 

poke... in the...

  1. She poked me in the ribs. (彼女は私のわき腹をつついた)

 

soak

  1. The sudden rain soaked our clothes.

(にわか雨で服がびしょぬれになった)

 

Goddamn it

= God damn

主に米男性略式

 

■How could you...?

遺憾、驚きを示して相手のへまなどを咎めるときの決まり文句。

  1. How could you do this to me? (どうしてそのようなことを私にしたの)

 

glory hole

通常は物置を意味するが、ここでは俗語でオーラルセックス用のトイレの壁の穴のことを言っている。

 

got fucked in the eye

目にペニスが飛び込んできたので、ここでは目に性行為をされる、という意味。

 

fucking

語気を強めるだけで特に意味はない。

  1. You fucking fool. (このくそばかたれ)

 

go blind

= turn blind; become blind

go….. は、 ~の状態になる。 通例正常な状態からの逸脱を表し、好ましくない意味で用いる。

コートニー:ううん、見えなくなったりしないわよ。
クリスティーナ: いや、見えなくなるかも。

could

形は過去形だが、現時点における可能性 推量を表す。

 

コートニー: わかった、私にちょっと見せて、いい?
目にペニスが入ったのよ。 待って、 待って、待ってよ。

 

ちょっと。 ちょっと。 ちょっと。 しーっ。 いいわ。

大丈夫。

どうだった? 大丈夫?

ええ、 大丈夫よ。 でも妊娠してるわよ。

クリスティーナ: もう、いいかげんにやめてもらえない?
コートニー: わかったわよ。

you're pregnant

ここでは、コートニーは目が大丈夫か点検してあげながらも、クリスティナをからかって、ペニスで目を突かれた彼女に妊娠していると言っている。

 

カクテル

 アルコールの強い酒類に、 ジュースや蜂蜜などを加えて飲みやすくするということは、酒の誕生と同時期からあったが、現在のようなカクテルが作られるようになったのは、 18世紀産業革命以降と言われている。 ミュンヘン工業大学の教授であったカール・フォン・リンデが、 1873から1876年にかけてアンモニア高圧冷却機の開発を進め、1879年に製氷機を販売する会社を創立した。 この製氷機の発明が、 カクテルを生み出す原動力となった。

 また、1920年1月に施行されてから1933年まで、 国内で酒の製造、飲酒を禁じたアメリカの禁酒法も、カクテルの普及に一役買っている。 宗教上の理200 由と、飲酒による労働力低下を防止するという理由が、 法律制定のきっかけである。 しかし、現実には密輸入や密造が横行した。

 この時代の禁酒法下のシカゴを舞台とし、この頃暗躍したギャングのボス、アル・カポネ (ロバート・デニーロ)とFBI捜査官のエリオット・ネス (ケビン・コスナー) を描いたのが、 映画『アンタッチャブル』 (1987) である。この時期に密造された質の悪い酒をおいしく飲むために、 カクテルの技術が発展した。カクテルにはエピソードがつきものである。 代表的なものを右にあげる。

 

* マルガリータ (Margarita) : 女性の名前。 1949年、ロスのバーテンダー、ジャン・デュレッサーが考案し、 一緒に狩猟に出かけた時に流れ弾があたって死んだ恋人の名前をつけた。 その年のカクテルコンテストに入選。 グラスの縁のスノースタイル(塩) は涙の味と言われる。

* モスコミュール (Moscow Mule) : モスクワのラバの意。 アメリカでは酒が効いてきたことを、 「ラバに蹴られた」 と表現する。 ロスのレストランの支配人が、売れ行きの悪いジンジャーエールを売るためにこのカクテルを作り、その後同じくウォッカの売れ行きで悩んでいた友人と共にキャンペーンを行ない、 ヒットとなった。

* ホーセズネック (Horse's Neck) : その名前の由来は、螺旋状のレモンの皮を飾っていること、 アメリカ26代大統領ルーズベルトが乗馬を楽しむ時に馬の首をなでながらいつも飲んでいたことなど、幾つかの説がある。 縁起がいいカクテルとして、アメリカの競馬関係者や競馬ファンに愛されている。

秋好 礼子

 

 

 

 

 

www.youtube.com

 

[http://

:title]

ペ〇スについて歌って踊る!?"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY4対訳Chinatown

 

 

EXT. SAN FRANCISCO'S CHINATOWN - DAY - A parade goes by as Jane and Christina talk on the street. A cable car comes to a stop and Courtney jumps off. 

COURTNEY: Hey! Hey! Stop talking shit about me, all right.

 

CHRISTINA: Well, where you been?

 

COURTNEY: I'm sorry I'm late, you guys. I don't even want to talk about it.
CHRISTINA: Okay.
COURTNEY: You ready? I'm starving.
CHRISTINA: Okay, let's go.

 

I don't... it

待ち合わせに遅れたことについて、その理由を話したりしたくないということ。

JANE : You know what? I'm just gonna meet you guys in there. I have to drop something off at the dry cleaners real quickly.

 

COURTNEY: Oh, honey, can it wait, please? I'm so hungry right now. I just wanna go.

 

it

食事前にクリーニング店に行くこと。

 

Christina sees a dress that Jane is holding. 

CHRISTINA: Isn't that Courtney's dress that you borrowed last night?

JANE : Yeah.

 

COURTNEY: Well, why are you bringing it in? What? Did, did you get something on it?
CHRISTINA: Yeah.

JANE : No.
COURTNEY : No?
JANE : I'm trying to be a good girlfriend.

girlfriend

借りたものをきちんとした状態で返し、 友達の間柄でも礼儀をわきまえるよう心がけているんだと言っている。

 

Courtney takes the dress from Jane.

COURTNEY: Let me see.

Courtney holds up the dress and discovers a very large semen stain.

 

let me see

「見せて」

 

JANE : I'm really sorry.

COURTNEY: You slut!
CHRISTINA: Is that what I think it is?

Is that... is?

コートニーに対して、 服についているしみの正体は、自分が想像しているもの (精液)で間違いないかなと問いかけている。

COURTNEY: Uh, yeah. Guilty!

JANE : I will take it to the dry cleaners, and it will be gone.

Jane tries to get the dress back, but the other two women play keep-away.

 

■ play keep-away

ひとの物を取り上げて、「やーい、 取れるもんなら取ってみろ」とふざけてもてあそぶこと。

 

CHRISTINA: That's a lot!
COURTNEY: He was holding a lot!

 

That's a lot

量が多いことを表す言い方。 ここでは精液の量。

ex. Oh my God, that's a lot. I can't finish all of this big salad. (あらあらたくさんね。 こんなたくさんのサラダ、 全部は食べ切れないわ)

CHRISTINA: Oh, my God! What's this on your skirt?

 

JANE : Come on. I am scared enough as it is to go in there. What am I gonna say?

 

there

クリーニング店を指す。

 

COURTNEY : Mis... Mr. Martin, can you help me with my jizz?

Jane gets the dress back and heads to the dry cleaners. 

 

JANE : You know what?

 

You guys suck.

CHRISTINA: No, obviously you suck.
COURTNEY: No. No, you, you suck.
CHRISTINA: Obviously.

COURTNEY: Really well. I'm proud.

I'm proud

「むかつく」 と言われ、「むかつれて結構、そりどうも」と逆に開き直った風を装っている。

 

Two costumed men from the parade tease Jane. 

MAN 1 : No spanky wanky.
MAN 2 : No spanky wanky.

No spanky wanky

「お尻ペンペンはダメダメ。 自慰はダメダメ」

spank は、 「たたく、 ぶつ」 wank は 「マスターベーションをする」。 類似した音をもつ単語を並べて言葉遊びしているのだが、 ジェーンが気にしている精液の事をからかうために、意図的に wanky という言葉を使っている。

 

She hits them with her bag.

INT. DRY CLEANERS - DAY - Jane rushes into the dry cleaners and writes her name on a claim ticket hoping to leave before having to talk to MR. MARTIN, the dry cleaner.

 

claim ticket

クリーニング店に衣類を預けた時にもらう、受け取り書。 写しを控えとしてもらう。

MR. MARTIN: Oh. Hi, Jane.

JANE : Hi, Mr. Martin.

Jane tries to leave the store but is trapped by Mr. Martin's small talk

 

MR. MARTIN: How's your mother?

JANE : Great. Oh, God, she's good. Everyone's good. Thank you.

 

MR. MARTIN: Your grandmother?

 

JANE : Everyone's great.

MR. MARTIN: That's fine. That's fine.

 

So what you got for me today?

 

JANE : Oh, just a dress, but I'll be back for it in a few days, so, God, no hurry.

God

急がないでいいのという言葉の前で please と同程度の意味をもつと共に、 ジェーンの慌てている様子が表れている言葉。

 

MR. MARTIN: Any stains?

JANE : No.

 

Mr. Martin picks up the dress and sees the semen stain. 

 

MR. MARTIN: What's this?

 

JANE : What?

MR. MARTIN: This. Come here.

 

JANE : Stain?

MR. MARTIN: This is gonna be a

 

 

tough one.

 

JANE : Oh, wow. I didn't even notice that. I must have spilled some soda on me last night, or something.

 

soda

日本で言うソーダだけではなく、炭酸飲料全般を指す。

  1. “What would you like to drink?” “Well, do you have some soda?" (「お飲み物は何に

なさいますか」「えっと、何か炭酸が入ったものありますか」)

 

MR. MARTIN: Nah, nah. This is not soda.

 

Mr. Martin taps on her forehead. 

 

MR. MARTIN: Think, Jane. Think. If I know what it is, it's easier for me to remove.

 

MRS. FRANKLIN and her class come into the cleaners.

 

class

教室を指すのではなく、 クラスの学生全員を指す。

  1. Good morning, class. 皆さんおはよう)

 

MRS. FRANKLIN: Come on. 

 

MR. MARTIN: Ah! The field trip. Come in, children. Come in. Come in. Yes, yes. Come in. Hi.

field trip

学生が教室では学べない知識を得るために、 企業、工場、店など特色ある場所に見学に行くもの。

JANE : Fuck.

MR. MARTIN: Good afternoon, Mrs. Franklin.

 

MRS. FRANKLIN: Hi, Mr. Martin. Okay.

 

Now, on today's field trip, we are going to learn about cleanliness.

Jane?
JANE : Hey.

MRS. FRANKLIN: Jane Burns! Oh, Sweetheart...
JANE : Mrs. Franklin.

 

MRS. FRANKLIN: I haven't seen you since I taught you in third grade! Oh. Oh.
JANE : Yeah. Hi.

FATHER FLYNN, a priest enters the store.

FATHER FLYNN: Top o' the morning there, Mr. Martin. Ah, hello there children. Hello there children.

Top o' the morning

「おはよう」

午前中の一番最初、つまり朝を意味している。

 

there

相手のいる場所を指して、 「そこの人、おい君」を意味する話し言葉

ex. Hi, there. (やあ皆さんこんにちは)

MR. MARTIN: Father! Father Flynn. Father Flynn.

 

Father

キリスト教の聖職者に対する呼びかけ。 Mr. やMs. と同様に、名前の前につける。 女性の場合la Sister.

 

FATHER FLYNN: As I live and breathe, isn't it... It is little Mary Jane Burns! What a coincidence!

As I... breathe

「この目が正しければ」

 

What a coincidence

「なんたる偶然」

予期せずに何かが起こった時に発する驚きの表現。

I'm having supper with your parents tonight.

 

What a stain you got there, little Janie!

little

必ずしも、体が小さい人や子どもに対して使うわけではなく、 好きな女性に対して 「かわいい~愛しい〜」と言う表現。

 

INT. CHINESE RESTAURANT - DAY - Courtney and Christina sit in a crowded restaurant. 

 

CHRISTINA: So how was it? Was it fun?

 

COURTNEY: Oh, my God. Oh, my God. I can't believe I didn't tell you this.

Apparently, one of the guys who was at the party like flipped out,

 

was out on the balcony, and he was screaming at the top of his lungs,

"Christina! Has anyone seen my little Christina?"

Christina laughs. 

 

COURTNEY: And then he jumps off the balcony and he dies because you're a pussy. Why didn't you go?

pussy

pussy cat で、 「大人しい人、煮え切らない人」という意味がある。 好きな気持ちがあるのに行動に出なかったクリスティーナをもどかしく思っている。

CHRISTINA: I don't know! I was going to. I was, I was going to, and then I wasn't.

And then I don't know, I called him at the hotel this morning and was like...

 

COURTNEY: Yeah, wait. Whoa, whoa, whoa. Wait. Hold on. Rewind for one second. You called him at the hotel?

 

whoa

目下の者に対して、 「そこまで」と指示する言葉。

ex. Whoa, stop right there. (そこまででやめろ)

 

Well, what did he say?

CHRISTINA: Nothing. He said nothing. Okay? Nothing.
COURTNEY: Why?

CHRISTINA: He checked out already.

COURTNEY: Okay. Let's just sum this up real quickly.

 

In the bathroom, we hate him, yet we call him by name.

Then we throw beer on him.
CHRISTINA: It wasn't beer.

COURTNEY: Then we laugh and we flirt and we dance with him.

Then we casually call him at the hotel. Then we obsess about the casual call.

CHRISTINA: Obsess?
COURTNEY : Mm-hmm.

 

Mm-hmm

「そう、その通り」と相手の問いかけに肯定する言い方。

CHRISTINA: I'm not obsessing, okay? I'm not obsessing.

 

COURTNEY: I'm just wondering, I'm just wondering. Is, is... Could all this erratic behavior possibly be because this guy did get under your skin?
CHRISTINA: No.

 

COURTNEY: That you might really like him?
CHRISTINA: No.

COURTNEY: That you regret not going to this party because now you will never know what might've happened?

 

CHRISTINA: No. No. Okay? I don't regret it, and if I had any regrets it would be this conversation, right now, having it with you.

Can we just drop it?

 

COURTNEY: Okay. I'm sorry I brought it up. I won't mention it again.

CHRISTINA: You know, even if I did regret not going to the party,

it's not like I can do anything about it now.

 

So, I mean, sometimes you just have to let these things go, right?

COURTNEY: Exactly.

 

CHRISTINA: Although...

 

 

if there was regret you know,

so I suppose there's always just something you could do about it, right?

 

Like you could show up at his brother's wedding, because it is his brother.

 

But that's only if you regretted it, which I don't regret it. I really, I just don't regret it.

 

ここからは配信版一部未公開シーン

 

後悔なんて時間の無駄 よ。 まったく。 時間の無駄だわ。

コートニー : ねえ、 パーティーに行かなかったことを後悔してるって 認めたらどう?

 

クリスティーナ わかった。 パーティーに行かなかったこと後悔してるわ。 

ジューンはテーブルに向かう途中つまづいて、 他人のテーブルに突っ込む。

ジェーン :ごめんなさい。

コートニー :わかるでしょ? だって、もう考えないようにしなくちゃ。

クリスティーナ: わかったわ。 考えないようにしてる。 これで終わり。 終わりよ。
コートニー: そう、おしまい。

■ I'm sorry... up

クリスティーナがパーティーに行かなかったことをしつこく話題にして責めたことを謝っている。

 

■ let... go

「~を放っておく、 成りゆきにまかせる」

 

show up

  1. You didn't show up the party last night, did you? (昨日の夜、 パーティーに顔見せなかっただろ)

 

customer

商品の案内や販売、 苦情などを受け付ける所をcustomer service と言う。

 

over

  1. game over (試合終了)

 

girlie お嬢ちゃん

absolutely 絶対 完全に

transition 変わり目, 過渡期

complimentary **.****

into ~に熱中して、夢中になって

please を喜ばせる, うれしがらせる

girth 寸法, 太さ

entire 全体の, 全ての

take note リズムを取る

star 映画スター, 映画の主役

 

フェーンはテーブルにつく。

コートニー:あら、お嬢ちゃん。

あら、 どうだった?

 

大丈夫よ。 問題なし。
よかった。

昨日の夜は楽しかった?

ええ、楽しかったわ。 すごく。

あなたたちの言ったとお り、私、つなぎの男が必要だったのね。

 

☐absolutely

  1. "Can I use your car?" "No, absolutely no." (「車借りてもいい?」 「だめ、絶対だめ」)

 

transition

ふられた後にいつまでもくよくよするのではなく、次の男を見つけた方が気持ちの切り替えが早いということをジェーンは実感している。

 

averagish

ジェーンの造語で、 average -ish を合わせて、 「普通っぽい 並程度」という意味を表す。

 

them

= men

 

no matter what

=no matter what size

「実際の大きさにかかわらず」

 

Good girl

子どもに対して、 何かがちゃんとできた時に言う褒め言葉。 男の子なら Good boy. (いい子ね、 よくできました)

 

クリスティーナ :よかったわ。

 

で、 彼はどうだった? よかった?

彼ってとても優しくて、ほめるのも上手だったな。

先に 私を喜ばせようって夢中だったわ。

 

コートニー: で、そのサイズは?

ジェーン :普通っぽい。

クリスティーナ :「普通っぽい」 いいじゃない。 で、 彼にはなんて言った の?

ジェーン:どういうこと?

コートニー :私たちいつもなんて言うんだっけ、 どんな場合でも?

ジェーン :あら、まあ、あなたのペニスすごく大きい。

コートニー : いい娘ね。

クリスティーナ: あなたのペニスすごく太い。 ああ。

コートニー : ああ、あなたのペニスこんなにきれい。

 

コートニー&クリスティーナ: ああ、あなたのペニスってハンサム! ああ。

クリスティーナ: あなたのペニスって・・・ すごく

 

かたい。

コートニー :あなたのペニスってすごく大きい。

人が踊り始めるとレストラン中の人がリズムをとる。

クリスティーナ: 私の体が映画・・・

 

コートニー&クリスティーナ: そしてあなたのペニスが主役。 あん、 あん、 あん。

クリスティーナは自分の膣のところを触る。

 

クリスティーナ: あなたは大きすぎてここに入らない。

コートニーは自分のお尻に触る。

コートニー:大きすぎてここに入らない。 ああ。

ジェーンは自分の手を口に入れる。

 

ジェーン :大きすぎてここに入らない。 ああ、ああ、ああ。

 

burst into ~を突然始める

wallop パンチカ

load 大量

zip code 郵便番号

groove (俗)大いに楽しむ、 とても気に入る

oozy にじみ出る。 湿っぽい

 

1人の客がキーボードを弾き始め、3人が突然歌を歌い始める。

 

ジョーン&コートニー&クリスティーナ: () あなたは大きすぎてここに入らない。 大きすぎてここに入らない。 大きすぎてここに入らない。

クリスティーナ: あら、 まあ。

コートニー : まあ、どうしましょう、 フェームよ。
クリスティーナ: そうよ。
コートニー : 私たちフェームやってるのね。

レストラン全体が歌って踊り始める。

 

クリスティーナ&コートニー: なんて素敵な乗り心地。

ジェーン : あなたのペニスはゾクゾクするわ。

コートニー : あなたのペニスはキャディラック

クリスティーナ :巨大なクーペ・ドゥヴィル。

ジェーン&コートニー: あなたのペニスはすごいパンチカ。 あなたのペニスはすごい積載力。

クリスティーナ: 配達の時は・・・
ジョーン&コートニー
クリスティーナ: 専用の郵便番号が必要。

 

クリスティーナ: 9
ジューン&コートニー&クリスティーナ: ○0。

ジェーン&コートニー

全員:あなたは大きすぎてここに入らない。 大きすぎる。 大き すぎて入らない。 あなたのペニスで私は最高。

 

あなたのペニスはすごく強い。 あなた の ペニスはすごく滑らか。

あなたのペニスにはリズムがあるわ。

男2:あなたのペニスは夢のよう。これまで見たどのペニスより大きい。

音楽が突然止まる。

 

女2:湿っぽくて、緑色。

 

クリスティーナ: ゲー。

音楽が再び始まる。

 

女2:ごめんなさい。

あなたのペニスは大きすぎてここに入らない。 大きすぎ て入らない。 大きすぎてここに入らない。 大きすぎて入 らない。大きすぎて入らない。

burst into

  1. My sister burst into tears at hearing the news. (そのニュースを聞いて、 私の妹は急に泣き出した)

 

■Fame

ニューヨークの公立 Performing Arts High School を舞台に、 歌、踊り、演技に青春をかけるブロードウェイに憧れる若者達を描いたミフュージカル。 1980年製作の映画では IreneCara が歌う主題歌が高い評価を得て、アカデミー作曲賞(Michael Gore) と歌曲賞を受賞した。

 

We're in... now

中華レストランは、 店員も客も皆歌ったり踊ったりし始め、 今やミュージカルの舞台のようになっていることを言っている。

 

☐ride

セックスの行為を表す。

 

Cadillac

アメリカの技術者 Martin Leeland によって1902年に設立された会社 Cadillac で翌年第一号車が作られた。 社名でも車の名前でもあるCadillac とは、 Detroit の開拓者であったフランス人伯爵の名前に由来し、 車につけられたエンプレムはキャデラック家の紋章。 1909年には General Motors に買収され、 GMの最高級ブランドのポジションを得る。

 

■Coupe DeVille

キャデラック社の60年代の代表的車種。 2ドアHTで、 フィンの下に "Coupe de Ville のレターが入る。 1959年には当時流行のピークを迎えた大きなテールフィンを持つモデルが作られた。

 

butchers 肉屋

star 主役にする, 呼び物にする

patron ひいき客, 顧客

train 列

driving range ゴルフ練習所

like およそ, 大体

rehearsal リハーサル, 予行演習

tractor トラクター

retrieve 回収する

shove 突っ込む

toast 乾杯する

 

3人の中国人の肉屋の男たちが一緒に歌って踊る。

中国人の肉屋 オー、 オー、 オー、 オー。

 

あなたのペニスはとっても大きい。 あなたのペニスはこ んなに太い。

 

あなたのペニスはこんなにきれい。 あなた ってハンサムなペニスね。

あなたのペニスはこんなに硬 い。 あなたのペニスはこんなに大きい。

ジェーン :私の体が映画。

女1 : そしてあなたのペニスがスター。
コートニー&クリスティーナ: あなたのペニスが主役。

全員 :あなたは大きすぎてここに入らない。 大きすぎる。 大き すぎて入らない。 あなたは大きすぎてここに入らない。 大きすぎて入らない。 

客たちはレストラン中を列になって踊る。 大きすぎてここに入らない。 ウー! 大きすぎて入らな い。 ウー! 大きすぎてここに入らない。 ウー! 大き すぎてここに入らない。 ウー! 大きすぎる。 ウー! 大きすぎて入らない。 ウー!

 

全員で部屋中を行進する。

 

(ここから再び配信版公開シーン)

 

屋外ゴルフ練習場一昼ロジャーとピーターがゴルフボールを打つ。 それをおじいちゃんが後ろで見ている。

 

ロジャー :どうしたんだい。
ピーター :あと何時間ある?

ロジャー :リハーサルまで3時間だ。 球を打てよ。

ナイスショット。
ピーター : フォアー!

 

ピーターのボールがボールを回収中のトラクターに命中する。

ラクターの運転手:そのゴルフクラブをケツに突っ込んでやる。 このフェラ チオ野郎!

ロジャー :お前たち2人どうなってるの?
ピーター :どうかな。 

 

ロジャー :は? いいか、 聞けよ。 今よりは良くはならないんだぜ。 わかるか?

兄弟はビンビールで乾杯する。

 

star

  1. The studio starred her in her first movie.

(その撮影所は、 彼女に初主演映画で主役をやらせた)

 

whoo

= whoop

喜びや興奮などの歓声。

 

grandpa

= grandfather

 

like

数字の前において、 「およそ、 約」という意味を表す。

  1. It's like five pounds. (大体5ポンドくらいかな)

 

fore

ゴルフをする時に使う言葉で、 「そっちへ行くぞ、気をつけろ」 の意味を表す。

 

tractor

運転手台だけで、 分離式トレーラーを引っ張るトラック。

 

dicklicker

相手をののしる言葉。 Fuck you と同様に使う。

 

■What are... now?

婚約者との関係をたずねる文。

 

I guess

気乗りのしない、あいまいな返事。

 

to ~に(乾杯)

bride 花嫁

depressing 気が滅入る

saggy 垂れた

tits 胸 乳房

tuck 押し込む, 挟み込む

leap 飛躍

intense 強烈な

once again もう一度

bachelor party 独身クラブ

miss なくす

tattoo 刺青 の

speaking of ~と言えば

go on with ~に起こる

結婚に乾杯。

結婚に。 花嫁に。

 

同じ女性と過ごす50年に。

それはかなり気が重いな。

悪い。

:しぼんだ乳房。

 

そのころにはベルトとして使えるよ。

そ れとも、ほら、ソックスの中に押し込むかだ。
なるほど。

 

ロジャー :なんてこった。 この結婚は大きな賭けだよな。 本当に大 変なことだよ。

ピーター :でももしも相手が僕にぴったりの女性だとしたら・・・
ロジャー :ああ、そうだな。

ロジャーはクラブを振る。

 

ロジャー : もうちょっと上。 そうだ。 フォア!

再びボールがトラクターに当たる。

 

ラクターの運転手:くそったれ。 邪魔するな!

君がボールの方向へ運転してるのさ。

: なあ、 ジョンはどうした? あの独身パーティーからず っと無断欠勤してるって聞いてるけど。

ロジャー : いいや。 昨日の夜顔を見せたよ。 あいつ、 眉毛が片方な くなってて、お尻に 「あばずれ」 って刺青してたんだぜ。

ラクターの運転手俺は動物じゃない!

ロジャー :そりゃいい。 あ、 そうだ。 あばずれと言えば・・・

あの夜ク ラブで一緒にいた、あのかわいいコとはどうなった?

ピーター : なんにも。
ロジャー: 何だって、こりゃ驚いた!

ピーター : 何言ってるかわからないよ。

ロジャー: あのコのこと、 ちょっとは気に入ってたんだろ。
ピーター : そんなことない。

ロジャー : いいや、そうだ。

ピーター:おいおい、おい。

ロジャー: 俺に嘘つくなよ。

to

乾杯をする時に、何に対してかを言う時に使う。

 

■ fifty years... woman

結婚をすると同じ相手と50年は一緒に生活しなくてはいけないということ。

 

Be able... then

It would be able to use tits as a belt by then.

 

■God, this marriage... Pete

ピーターの結婚は大きな賭けと言えるほど、 どういう結果になるか不確かだとロジャーは思っている。

 

■But if... woman

ロジャーの前述の言葉を受けて、 確かにものすごい賭けだが、 実際に結婚して、 自分にぴったりの女性であることが分かるかもしれないし、と自分自身にも言い聞かせている言葉。

 

motherfucker

相手に対するののしり言葉。 動詞として使うこともある。

  1. Fuck your mother. (ちきしょうめ)

 

■ You're driving... 'em

「君がボールに向かって運転してるのさ」

'em はゴルフボールのこと。

 

■AWOL

= absent without leave

「無届欠勤」

 

bachelor party

結婚式の前夜、 新郎が男友達と独身最後の大騒ぎをするパーティー

 

tattoo

動詞でも使う。

  1. He tattooed a rose on his back. (彼は背中にバラの刺青をいれた)

 

speaking of

  1. Speaking of Ken, did he pass the exam? (ケンと言えば、 彼、 試験に合格したのかしら)

 

hottie

hot (刺激的な) に ie をつけて名詞にし、刺激的な娘、すなわちここではクリスティーナのことを指している。

 

I mean

「何だって、こりゃ驚いた」

 

dish いかす子, セクシーな女

world's fair 万国博覧会

I bet きっと~だろう

miss〜が恋しい〜がいなくて寂しい

 

兄弟はゴルフクラブライトセーバーのように使う。

ロジャー :嘘をつくな。 ダースに嘘をつくな、 ルークよ。

彼女が好 きなのは、おまえの目を見ればわかる。

light saber

映画 "Star Wars"を通して登場する剣。光の刃を出して使うもので、この映画が初め公開されて以来、様々な映画やテレビ番組で使われるようになった。

 

ピーター :もうどうしようもないさ。

 

おじいちゃん 隙を見てやっちまえばよかったのに。

 

Darth

"Star Wars" に登場するダークジェダイDarth Vader のこと。 シスの暗黒卿で、剣の達人。 シリーズ最初の3部作で活躍する Luke Skywalker の父であり、その生い立ちの物語はシリーズ第4作から始まる。

 

: じいちゃん、 何だって?

 

あのカワイコちゃんに会ったのは

1940年の博覧会のこと だよ。

彼女といるとまるで天国にいるみたいだったね。

Luke

Star Wars の登場人物、 Luke Skywalker のこと。 光剣を武器とする。 本映画の見所の一つがライトセーバーを使った戦いだが、 「帝国の逆襲」 「ジェダイの復讐」 で Darth Vader 対Luke Skywalker が見られる。

 

ピーター : きっとばあちゃんがいなくてすごく寂しいんでしょ?

おじいちゃん くそババァ。

☐poke the whiskers

「隙を見てやっちまえばよかったのに」

つけ髭を比喩として、 正体がばれないうちにセックスをするというイメージを表現している。

 

ピーター:え?

 

おじいちゃん: わしが話してるのはパールのことだ。

彼女こそがわしの生涯の恋人。 大切な一瞬を逃すんじゃない。

 

ババァなん かくそ食らえだ。

 

ロジャー : ばあちゃんに悪いよ。

行くぜ。 7、 6・・・

ロジャー&ピーター: フォア!

 

in nineteen forty

1939年か 40年にニューヨーク万博が開催された。 30年代のアメリカが、階級が残存するヨーロッパ社会と、 その批判から生まれた共産主義ファシズムに対抗するために開催されたと言われる。 テーマは 「明日の世界の建設」 で、 民主主義と消費資本主義が結合したアメリカ独自の生活様式を提示する一大国家イベントであった。 AT&T, フォード、 GMなどの民間企業が参加した。

 

■ Seven, six

ピーターが打ったゴルフボールがトラクターに当たるまでの距離をカウントダウンしている。

 

サンフランシスコ

 この映画は、 サンフランシスコを舞台にしている。 ミスタードナッツの替え歌CMソング 「サンフランシスコのチャイナタウンの飲茶」 (本歌は渡辺はま子の懐メロソング 「桑港のチャイナ街』) の歌詞の通り、 チャイナタウンも金門湾 (これは本歌にしかない) も映画の中に出てくる。 サンフランシスコの観光の定番としては、チャイナタウンと金門湾 (そしてそこに架かるゴールデンゲート橋) 以外では、やはり坂道を走るケーブルカーであろう。 その他に、 南ヨーロッパからの移住者の居住地区で芸術家の多いラテンクォーター、 海岸線が美しいフッシャーズマンズ・ウォーフなどが人気である。

 歴史的には、もともとここにはアメリカ先住民が住んでいたが、 スペイン人に侵略され、その後メキシコ領となりさらにアメリカに侵略され現在に至っている。 19世紀には、ゴールドラッシュでにぎわい、 世界最大の捕鯨船の港として栄えたこともある。また、ヒッピーやブラック・パンサー党を生み、 カリフォルニア大学バークレー校で学生運動が盛り上がりを見せたりというように、 自由を愛する風土がここにはある。さらには、1906年の大地震と1951年の日本と連合国諸国とのサンフランシスコ講話条約は世界的な出来事と言えよう。

 現在では、人口70万人を超える港湾都市に変貌したサンフランシスコは、映画でも舞台となっているものがある。 教会でのラストシーンが有名な (主人公はバークレー校を卒業という設定) 「卒業」 (1967) ハイアットホテルで撮影した「タワーリング・インフェルノ』 (1974) アルカトラズ刑務所を舞台にした 『アルカトラズからの脱出』 (1979) 『ザ・ロック』 (1996) 「告発」 (1994) ウーピー・ゴールドバーグ主演の『メイド・イン・アメリカ』 (1993) などがある。 太平洋岸は、 現在でもめざましく発展し続けており、さまざまな民族の入り交じる地域としてもこれからさらに注目されていくことであろう。

八尋 春海

 

 

 

www.youtube.com

[http://

:title]

キャメロンディアスのエッチな夢も!?"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY3対訳Brothers

 

INT. CLUB-NIGHT- Christina tries to get the attention of the bartender, ERIC.

 

bartender

バーテンダーがグラスやボトルを回したり(スピン) 投げ上げたり (フリップ) する技術を、Flair Bartending と言う。 映画では、 トム・クルーズ主演の “Cocktail” や、 女性バーテンダーが登場する "Coyote Ugly" などで、その演技を見ることができる。

CHRISTINA: Eric! Hey!

ERIC : Be right there, baby.

Be right there

「すぐそっちに行くよ」

I'll be right there.

PETER : You don't have to do this, I mean it's uh...

CHRISTINA: I know, but I want to. Okay? I spilled your drink. Can I please buy you another one?

another

「さらに、もう~」

ex. It took another 4 years to complete the thesis. (その論文を仕上げるのに、 さらに4年かかった)

PETER : Okay.

Listen, I wanna apologize.

Now, I shouldn't have been impolite to your friend.

And if I was, I didn't mean to be. It's just that my, my brother is waiting for me and, and I got nervous, I guess. I don't know.

But, I, not that, I mean, otherwise, I'd be all over your friend.

CHRISTINA: I'm the one who should apologize. I was rude. So, I apologize.

PETER : No, no, no, no, no. I understand. No, you were protecting your friend. Anybody would've done that.

I, I thought that was sweet.

Peter and Christina walk to another part of the club.

PETER: Pardon me. Excuse me. Pardon me.

CHRISTINA: Excuse me.

MAN: Yeah, yeah. 

CHRISTINA: Jesus.

PETER : So, we good now?
CHRISTINA: Yeah.

So, we... now?

= So, are we good now?

険悪な状態から脱出し、 今や仲良くなったことを確認している。

PETER : Good.

Well, I should probably get back to my friends.

CHRISTINA: Okay.

PETER : Um, thanks for the drink.

CHRISTINA: Cheers.

PETER : Cheers.

Have a good night.

CHRISTINA: You too.

Peter walks off. Christina hands her beer to a waitress.

MAN 3 : Do you wanna get lost with me, or get down?

 

Do you... down?

get lost は 「その場から消える、いなくなる」、get down は 「ベッドインする」 という意味。同じ動詞を使うことで言葉遊びのようなリズム感を出している。

CHRISTINA: Excuse me, can you take this? I just totally struck out with this guy.

strike out

「(野球でバッターを三振にする」 という意味があるが、ここでは、言い寄って来る男に用はないということを意味する言葉として使われている。

 

Peter returns. 

PETER : One more thing.

Should I be upset that my ex-girlfriend has her tongue down that guy's throat?

ex-girlfriend

ジェーンのこと。 クリスティーナによって恋人にさせられようとしたことを受けて、 からかっている。 ex は 「以前の、 昔の」という意味を表す。

  1. I'm still seeing my ex-wife. (いまだに前のかみさんと会ってるんだ

 

tongue

日本で牛や羊などの食用としての舌を 「タン」と言うが、その語源はこの英語名称からきている。 また、 焼肉店などで目にする 「ハツ」とは、心臓であり、英語の heart からきている。

 

The two see Jane making out with Hot Sex. 

CHRISTINA: Oh, my God!

Jane!

PETER : I guess I blew my chance, huh?
CHRISTINA: Yeah, that could've been you.

that could've... you

that はホット・セックスを指す。 クリスティーナが言う通りにジェーンと踊っていれば、 今ジェーンといちゃついている男が、 ピーターだったかもしれないということ。

PETER : Yeah, if I weren't such a dick.

 

A dick? Was I really a dick?

CHRISTINA: Yeah.
PETER : Really?
CHRISTINA: Yeah. You, you were... you were a dick.

 

PETER : Wow. Maybe we should start over again. Why don't I walk by, you kinda grab me like you did before?

Why don't I... you did before

自分がバカかどうか、 2人が出会ったときのことを再現しようじゃないかとピーターがクリスティーナに提案している言葉。

 

CHRISTINA: I didn't grab you.

 

PETER : You totally grabbed me.
CHRISTINA: I did not.
PETER : You grabbed me right on the ass.
CHRISTINA: I pinched you.
PETER : You were grabbin' my ass.

 

CHRISTINA: Listen, I... It's not my style... I don't grab. I don't grab, okay?
PETER : Okay.

 

ROGER, Peter's brother comes from across the club. 

 

ROGER : Pete! Pete! Dude!

dude

dandy と同じような意味だが、 他には 「都会から田舎へやって来た男」や 「 (休暇などで西部へ遊びにくる) 東部の人」 という意味もある。ここではそのようなニュアンスを含みながら相手への呼びかけに使っている。

 

Excuse me. Excuse me.

Dude! Where you been? Everybody's waiting, huh.

After hours party back at the hotel. Following behind him are two drunken women, one of whom was in the bathroom throwing up earlier.

 

ROGER : These two pigs are good to go. Huh? Did I mention that, that we have the Freddie Mercury Suite? Hey.

 

 

These two... go

ホテルでのパーティーに連れて行くのにちょうどいい女だということ。

 

Freddie Mercury

イギリスのロックグループ Queen のヴォーカルで、 1970年代を中心に活躍。 代表曲に、“We are the Champions" などがある。 1991年、エイズによる合併症で死去

 

suite

ホテルの大きな一続きの部屋。 最上階の見晴らしのいい所にあることが多い。

 

hey

驚きや当惑などを表す発声。

 

The drunken girl throws up again. 

 

WOMAN 1 : She puked on him!

 

ROGER : Again? God, she's like a hose. Go help her, please.

 

Or not.

 

The two drunken women walk off. 

 

ROGER : All right. She's out. So, we're one short.

 

Who's this chick?
WOMAN 1 : She puked on him.
PETER : No. No, no, no, no.

ROGER : Oh, she is hot. Bring her.
CHRISTINA: What?
ROGER : Fuck me. Don't say no.
PETER : Hey. Roger reaches out to touch Christina, but she slaps him away.
ROGER : You have so much... Ow!
CHRISITNA: Uh-uh.

 

 

fuck me

「ちくしょう、くそっ」

 

reach out

ボクシングで、「リーチが短い」と言う日本語の表現があるが、この「リーチ」とは、英語のreach に由来するもので、手をのばした状態での胸から手先までの長さのことを指す。

 

uh-uh

否定や不同意を表す。

 

ROGER : Listen, you've got to say yes. You've got to come. 'Cause let me tell you why.
PETER : No, Roger.

 

ROGER : You're never gonna find anyone better than my brother here. He is the greatest. And I am serious.

Roger and Peter grab each other's faces.

PETER: Okay. 

 

ROGER : That hurts me.
PETER : That's okay.

 

ROGER : That hurts me. Now just, just look at him. Chicks freak on this guy. He is... Come on, now.

come on

相手の発言や態度に対する軽い抗議の表現。

せき立てたり、たしなめる時にも使う。

 

He is the shit and that's why he's in my wedding on Saturday.

 

PETER : Rog. Rog. Rog. No.

 

ROGER : Yes.

 

PETER: No. 

 

ROGER : Just trying to help out. Yeah. Yeah. Yeah.

 

help out

ピーターとクリスティーナの間をとりもってやってるんだという意味。

 

Peter pushes Roger into the crowd. 

 

PETER : Bye!
ROGER : There you go.
MAN : Whoa!

There you go

「ほらね、 やれやれ、 またかよ」

せっかく魅力的な女性と知り合ったのに、いくじのない男だとイライラしている気持ちの表現。

 

ROGER : Sorry, sorry, sorry, sorry. Hey, listen. Ladies, big party. Four Seasons, room four-o-two. You're invited, you're invited. A BOUNCER comes up to remove Roger from the bar.
BOUNCER: Come on. Let's go, baby.
ROGER : All right.
BOUNCER: Come on, you're out. Let's go. Move.

 

Four Seasons

カナダを拠点とした有名ホテルの名前。 1961年、 トロントに最初のホテルが設立され、 現在日本を含め25カ国にホテルをもつ。

 

room four-o-two

ホテルなどの部屋番号のゼロは (オウ) と読むことが多い。

 

baby

男性に対して 「やつ、 野郎」という言い方。 目下の者に対して使う。

ROGER : I'm leaving. I'm leaving. Are you following me?

 

PETER : That's my brother.

CHRISTINA: Oh, he's special.

 

ROGER : Careful, that's puke. It's puke. Don't touch me.

CHRISTINA: Wow. So, when's the wedding?

 

PETER : Eh... uh, Saturday afternoon up in Somerset. That's where we live.

CHRISTINA: That's nice.

ROGER : Peter! It's looking like now. Okay, okay. All right.

 

It's looking... now

It's looking like now to go

「今が潮時、 そろそろ引き上げなきゃ」

 

You're pinching my arm skin.

 

 

PETER : Okay, I better go. But for real this time.

CHRISTINA: Well, it was nice to meet you.

 

PETER : It was very nice to meet you. I had a great time.

CHRISTINA: Yeah? Me, too.

 

PETER : Yeah. You should definitely come by the party if you want to.
CHRISTINA: Really?

PETER : Definitely. If you want to.

 

 

CHRISTINA: Okay, well, I'll ask my friends. Maybe we'll stop by.

 

PETER : I really hope I see you. But in case I don't see you, have a nice life.

 

in case

後ろに節を続けず、 これだけで使うこともある。

  1. I believe I have your phone number somewhere, but could you let me know it again? You know, just in case. (どこかにあなたの電話番号をメモしているとは思うんですが、もう一度教えてもらえますか? 念のために)

 

have a nice life

結婚式にクリスティーナが来なければ、 もう一生会えないかもしれないという思いで、「いい人生を送ってね」 と言っている。

 

CHRISTINA: You, too.

 

Peter leaves the club.

-

INT. CHRISTINA'S APARTMENT NIGHT - Christina, in her pajamas, sits on her couch listening to her messages.

 

in one's pajamas

前置詞 in には、「~を着て」 という状態を表す意味がある。 後続する名詞は必ずしも衣服ではなく、 色でもよい。

  1. Hey, look at the woman who is in red. She's great! (おい見ろよ、 あの赤い服の女。すてきだなあ)

 

couch

通常2~3人がけのベンチ型をした長椅子で、背もたれがあり、 片端または両端にひじ掛けがあるものもある。 自宅で家にこもって、 テレビを見ながらジャンクフードを食べる人達を、 「カウチポテト族」 と言う。

 

COURTNEY: Hey, Chris, it's Court. So, I'm at the party with Leather Coat Guy.

 

And I was just checking in to see if you were listening to your messages.

'Cause, if you are listening to your messages, that means you were too chickenshit

 

to hook up with Peter which therefore means you are a loser.

 

You are a loser. A lo...

 

CHRISTINA: Thanks, Court.

She forwards to the next message. 

 

COURTNEY: I'm a big loser.

 

I am... loser

「こちら負け犬です」

コートニーがクリスティーナの気持ちを代弁してからかっている。

What's up, you bitches and hos and losers? Losers are...

Christina turns off her answering machine and looks at her clock.

 

answering machine

留守番電話の録音開始を合図する発信音をbeep と言う。

  1. Please leave a message after the beep.

(発信音の後にメッセージをどうぞ)

CHRISTINA: Too late now.

He was kinda cute.

 

kinda

「ちょっと、 幾分」

kind of

 

Funny.

 

Really funny.

 

 

Cute boy.

 

Christina falls asleep.

INT. HOTEL ROOM - NIGHT - Christina dreams that she is in bed with Peter. 

CHRISTINA: Oh, God. Oh, God. Oh, my God, you're so good at that.

 

PETER : If you don't mind, I'd like to do that every hour, on the hour, for the rest of our lives.

■ if you don't mind

相手の許可を求める時に使う言い方。

  1. Could you bring it tomorrow if you don't mind? (もしよかったら、 明日それ持って来てくれますか?)

 

every hour, on the hour

「毎時間、しかもその各時間中ずっと」

 

for the rest of our lives

「二人の残りの人生ずっと」

 

CHRISTINA: Of course, go right ahead.

PETER : Thank you.

And don't worry about returning the favor. Men don't really like oral sex.

CHRISTINA: Yeah, right.

 

PETER : I'm serious. It's just a bad rumor that was started sometime in the fifties.

 

CHRISTINA: I had no idea. Yeah, I need to tell all my friends.

 

PETER : Please, do. Someone needs to put an end to this madness.

 

CHRISTINA: God, I'm so glad I came back to the hotel room. God.

 

 

PETER : Me too.

 

I never thought I'd see you again.

 

There is a knock on the door and a bellboy enters with a cart full of ice cream. 

 

BELLBOY : Room service.

PETER : Ah! Right on time.

CHRISTINA: Ice cream?

BELLBOY : Only the best for our VIPS.

PETER : I had them remove all the calories for you.

CHRISTINA: Oh, you are good!

 

Christina digs into the ice cream. 

CHRISTINA: All right!

 

PETER : I know I said I wanted to do it to you every hour, on the hour, but I really can't wait. Can I do it again now?

 

 

CHRISTINA: Ah, Okay. Mmm. Wow.

INT. CHRISTINA'S APARTMENT - MORNING - Christina wakes up from her dream and calls information. 

 

CHRISTINA: Hi. Uh, San Francisco, California, please. For uh, Four Seasons Hotel. Thanks. Thank you.

Great dream.

Christina is connected with the hotel

 

CHRISTINA: Uh, yes, hi. Um, do you have a Freddie Mercury Suite?

 

Oh, good. Um, can I have it? Thanks.

 

Really?

Already?

 

Okay. Uh, have a great day. Thanks. 'Bye.

Wha... What am I even calling for?

 

 

Christina's phone rings. 

 

CHRISTINA: Hello? Hey, Court.

 

Yeah.

この映画について

 映画 『クリスティーナの好きなコト」 の英語でのタイトルは、 "The SweetestThing" である。 本来の意味は「僕(私) にとって一番かわいい人」 である。 この映画は、最近では『チャーリーズエンジェル』 (2000) のナタリー役や 『シュレック」のプリンセス・フィオナ役(声優) 等に出演しているキャメロン・ディアスが主演のラブ・コメディの映画である。 彼女は2003年にチャーリーズ エンジェルの2作目『チャーリーズエンジェル:フルスロットル」 や2004年には 「シュレック2』 に出演が決まっている。 本映画の脚本はナンシー・ピメンタル。監督はロジャー・カンブルで、 他の作品では脚本と監督を兼ねたりもしている。 最近の主な作品は“Cruel Intentions" (1999) や TVドラマの “Cruel Intentions 2" (2000) 等がある。

 では次に、この映画のアウトラインを紹介しよう。 キャメロン・ディアスが扮するクリスティーナは、何人もの男達を手玉にとっては、次々と捨ててきたプレイガールである。 ある時、彼女のルームメイトのジェーン (セルマ・プレイヤー) が失恋してしまう。彼女を慰めようと友人のコートニー (クリスティーナ・アプリゲート) とともに、 ナイトクラブへ誘う。 ここには愛とセックスを求めて来た数多くの男女が集まっている。 妖艶なダンス、 お酒、 縺れ合った男女、会話、色々なものが混じり合ったナイトクラブで、 ジェーンの 「現時点で気にいった人 (Mr. RightNow)」 を探すことになる。 コートニーはジェーンのことはすぐに忘れ、 自分の気に入った男の所へショットガンの様に飛んで行く。 後に残されたクリスティーナとジェーンは、言い寄って来るダサイ男達を振り切りながら店の奥へと進んで行く。クリスティーナは、 ジェーンの失恋で落ち込んだ気持ちを楽しくさせてあげようとするがジェーンは逆に落ち込んでしまう。 そこで、 ジェーンと一緒に踊ったりして楽しくさせてくれる男性をひっかけるために、 クリスティーナはちょっとした気まぐれで、近くを歩いていた男性のお尻をつねるが、その間にジェーンはいなくなり自分でさっさと彼氏を見つけてしまう。 クリスティーナの方は、その男ピーター・ドナヒュー (トーマス・ジェーン) に何となく一目惚れしてしまう。 ピーターと言い合っている間に会話が弾み、とうとう彼の兄の結婚式に出ることになる。 いつの間にか、ピーターはクリスティーナにとって 「現時点で気にいった人」 になる。 そして、結婚式の当日コートニーを引き連れてピーターの兄が結婚するところへ車で出かけて行くのだが、彼女たち2人を待っていたのは驚きの事実だった。 そして、 結末は・・・

 ストーリー展開はとてもはっきりしていて分かりやすく、途中に入るコメディ、お色気そして軽快な音楽によって全然退屈しない。 また、 失恋した男の告白から始まり、 失恋した男 (?) の告白に終わるという映画の構成は面白い。

 さて、この映画『クリスティーナの好きなコト」 の特徴であるが、『チャーリーズエンジェル」 のようにお色気ムンムンというより、これは見て「ブッタマゲ!」と開口一番言いたくなるような作品である。 見てすぐに「ちょっとR指定かな!」 と思った通り、性的な内容や表現が濃厚なため MPAA (米国映画協会) からR指定を受けた上映時間約90分の映画であった。 でも、全体的にエッチなシーンがそんなにたくさん出て来るわけでもなく(少しはあるが・・・)、 女性の裸体等も全く出て来ない。 だが何と言ってもエッチな会話やシチュエーションが多い映画であることは間違いない。 いたる所にセックスを感じさせる言語表現がたくさん出てくる。 美しいキャメロン・ディアス達がこんな破廉恥な言葉を口にするなんて信じられないという気がするが、そこが逆に面白いのかもしれない。 ちなみに3人の生年月日は次の通りである。 キャメロン・ディアスは1972年8月30日生まれの30歳、 クリスティーナ・アプリゲートが1971年11月25日生まれの31歳、 そしてセルマ・ブレイヤーは1972年6月23日生まれの30歳という具合に、3人とも女性として油ののりきった30歳前後である。 特にキャメロン・ディアスのセクシーな踊りは見物である。

 最後に、この映画を英語学習の面から見てみると、 英語をエロティックなアプローチから学びたい人にうってつけの、まさに「大人の英語学習教材」 と言えるだろう。 「英語を本を読んで学ぼうとするなら、 ちょっとエッチな洋書を読みなさい!」 と言われた経験がある方もおられるかもしれないが、この映画は正に 「エッチな映画で英語を学びましょう!」 と言い換えることが出来るだろう。 これ1本で英語圏でのナンパの仕方や大人の男女のセクシャルな会話を完全にマスター出来るかもしれない。

高瀬 文広

 

 

 

www.youtube.com

[http://

:title]

"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY2対訳Sweetest Thing

 

EXT. CLUB NIGHT - There is a long line of people waiting to enter the club. The three women march to the front of the line and greet the bouncer, WALDO.

 

line

ex. Look, many people are standing in a line. (見ろよ、 人がいっぱい並んでるぜ)

CHRISTINA & COURTNEY: Hush Waldo.

Hush Waldo

この映画の登場人物の名前は明らかに彼らがど ういう人物かを示すネーミングになっている。 Hush は自動詞で 「「しっ」 と言う」、 または 「静かに!」と言う意味であるが、 この名が示 す通り、あとで Shut up! と叫ぶ人物である。

WALDO : Hey, Christina. Courtney.

Waldo kisses Christina and Courtney. The two women introduce Jane. 

CHRISTINA: Jane.
COURTNEY : Jane.
WALDO : Hello, Jane.
COURTNEY: That's Waldo.
JANE : Hello, Waldo. Hello.

WALDO : Welcome.

The three friends enter the club.

COURTNEY: Thank you.

CHRISTINA: Bye.

The line of people protest that the three women did not have to wait in line. 

WALDO : Shut up!

INT. CLUB-NIGHT- The three women survey the club, then head into the crowd.

CHRISTINA: Okay, girls, let's go.

COURTNEY: This is it, Jane.

CHRISTINA: Whoo! You go, baby! Uh-huh. Whoo!

Jane stops to watch a go-go dancer, but is pulled away by Courtney.

 

■ go-go dancer

= shindig dancer

ディスコなどで、客寄せのためにセミヌードでツイストソロ(一人で体をひねって踊る強烈な踊りの一種)などを踊る女性。

 

INT. CLUB - LATER - Courtney and Christina dance while Jane sits on the sidelines. An over eager man starts to wildly dance with Christina.

 

sideline

踊り場から離れた、 休憩用にテーブルや椅子が置いてある所のこと。

 

over

「過剰に 〜しすぎる」

  1. The street was overcrowded on the weekend. (週末、その通りはあまりにも混雑していた)

 

CHRISTINA:Oh, yeah.

MAN: Right here, baby.

CHRISTINA: Oh, my God. 

Jane is grabbed and pulled onto a waterbed by a drunk woman.

waterbed

マットレスとして、 水を入れたビニール製の袋を用いたベッド。

 

 Another man, DONNY, joins his friend in trying to pick up Christina and Courtney. 

DONNY : Hey, hey, hey. Look at the shoulder, baby.

Bounce it, baby. Check it out, baby. Yeah.

The two men begin dancing around the women. 

DONNY : What's your name, baby? Uh-huh.

Oh, here we go, yeah. Circle of love, circle of love! Whoa! Monkey business, monkey business.

monkey business

「遊ぼうよ、 遊ぼうよ」 と、輪を作って回りながらふざけている。

 

Christina and Courtney leave the dance floor. 

CHRISTINA&COURTNEY: We're gonna go now.
COURTNEY: We gotta go.

CHRISTINA&COURTNEY: Bye boys! We're gonna chop, chop, chop, chop it up. Chop it up. Chop it up.

The two friends find Jane sitting on the waterbed and attack her. 

CHRISTINA: Oh, my God. It's like Siegfried & Roy or something.
COURTNEY: Yeah.

■Siegfried & Roy

ラスベガスのマジックショー。 象や虎を一瞬に して消し去る演技で人気。 白い虎の演技が売 り。

 

A waitress brings over two martinis for Courtney and Christina. 

WAITRESS: Martinis, ladies.
CHRISTINA: Thank you.

martini

ライジンベルモットを混ぜ、レモンピール をしぼりかけ、好みでオリーブを飾るカクテル。 材料は少ないものの、人によってこだわりが強 いカクテルで、 バリエーションも含めると、 数 千のレシピがある。 「カクテルはマティーニに始 まり、 マティーニに終わる」 と言われ、多くの 人に愛されている。

WAITRESS : Compliments of the gentleman at the bar.

compliment

「よろしく」 という意味でも使う言葉。

  1. Give my compliments to your parents.

(御両親によろしくお伝えください)

CHRISTINA: Which one?
COURTNEY: Where?

The three women look at the bar to see a good-looking man, LEATHER COAT GUY. 

COURTNEY: Ooh, thank you, Leather Coat Guy.

Courtney and Christina toast their drinks. 

CHRISTINA & COURTNEY : Cheers.

COURTNEY: Leather Coat Guy is looking kinda good.
CHRISTINA: Yes, he is.

kinda

= kind of

「まあまあ、ちょっと」という意味。

ex. She's kind of chatty. (彼女、ちょっとおしゃべりね)

COURTNEY : Shotgun!

Shotgun!

「いただき!」

ショットガンでねらった獲物を撃つように、いい男のねらいを定めた(ナンパする)という意味の表現。

 

Courtney jumps up and goes to the bar. 

CHRISTINA: Cheater.

Courtney and Leather Coat Guy strike up a conversation. 

COURTNEY : What's up?

LEATHER COAT GUY : Nothin'. What's up with you?

COURTNEY : Nothin'.

What's up with you?

LEATHER COAT GUY : Nothin'. What's up with you?

COURTNEY : Nothin'.

On the waterbed, Jane takes Christina's martini and drinks it. 

JANE : You know, I am having the best time.

CHRISTINA: Are you, sweetie?

Are you, sweetie?

言われた言葉を疑問文にして、相手の言葉を確かめる言い方。「最高の時間を過ごしている」と言うジェーンに対して、「そうなの?」と問いかけている。

ex. "I saw Steven walking with Mary last night." "Did you?" (「昨日の夜、スティーブン とがメアリーと歩いてるの見ちゃった。」「本 当?」)

JANE : My boyfriend just dumped me. I'm here at this club where no one wants to talk to me. And I wanna go home.

CHRISTINA: No.

Christina drags Jane to a different area of the bar. 

JANE : No. Christina, I can't do this.

CHRISTINA: Yes, you can. It's really very easy.

Observe.

Christina pinches PETER DONAHUE, a man who just happened to be walking by, on the butt.

PETER: Ow!

Christina, in a laughing whisper, talks to Jane. 

CHRISTINA: Oh, my God. I just pinched his ass.

pinch

つねる部分は、"on the ~" で表す。

  1. My sister pinched me on the upper arm.

(姉は、私の二の腕をつねった)

 

Peter turns around and introduces himself. 

PETER : I'm sorry. Hi.

CHRISTINA: Hi. What's your name?

PETER : Peter. Why...

CHRISTINA: Peter, this is my friend, Jane. Jane would love to dance.
JANE : Oh, hey.

PETER : Hi. Uh, Jane, I don't mean to be rude, but I have some friends waiting for me.

Nice to meet you, though.

 though

文尾につけて、「でも、そうは言っても」という 意味を表し、直前に言ったことと相容れないこ とを言う時に使う。

  1. I really wanna see you. I don't know what time l'll be able to go, though. (ほんとに君に会いたいんだ。と言っても何時に行けるかわかんないんだけど)

 

Christina sings and dances around the two.

CHRISTINA: (sings) Dancing together Peter and Jane Love is in the air

 

I Love is... air

John Paul Young が70年代にヒットさせた曲 "Love is in the Air" のタイトルにかけて、「愛 はこれから」とジェーンとピーターをけしかけ ている。この歌は、オーストラリアの映画、 "Strictly Ballroom" の主題歌で、2000年のシ ドニーオリンピックの閉会式でも使われた。

 

Peter turns to leave. 

JANE : Oh, he hated me. I suck.

CHRISTINA: You do not suck. That guy was a dick.

 dick

この映画では暗にセクシャルな意味を持つ単語 が多く使用されている。この単語もその1つで、 小文字で「ペニス」、「男根」(卑)という意味で もある。

 

Peter hears what Christina says, turns around and taps her on the shoulder. 

CHRISTINA: Look, I'm gonna make sure that you have fun tonight if it's the last thing...

look

話し言葉で、「いいかい、よく聞きなさい」と、 本題に入る前に注意を喚起する呼びかけ。

ex. Look, this is a secret between us. (いい?これは私達だけの秘密よ)

PETER : I'm sorry. What did you just call me?

Christina turns around and gives a little nervous laugh. 

PETER : Yeah. You just called me a dick. I heard you. Why am I a dick?

CHRISTINA: Uh, well because you... I didn't like the way you treated my friend.

PETER : Wait. I didn't do anything to your friend.

Jane turns to see a very good looking guy, HOT SEX, looking at her from across the bar.

HOT SEX: Hi. 

CHRISTINA: Well, you barely gave her the time of day.

PETER : Uh, no. You tried to pawn me off on her and I didn't go for it. That makes me a dick?

CHRISTINA: Pawn you off on her?

PETER: Am la dick?

JANE: No. 

CHRISTINA: Listen, you should be so lucky to even talk to someone as hot and sweet as Jane.

Hot Sex motions for Jane to come over to him, and she obliges. 

PETER : Well, excuse me, okay.

CHRISTINA: Hey, I wasn't suggesting that the two of you get married. I just thought maybe you could get it on.

get it on

「大いに楽しむ」「性的関係を持つ」の意味。

PETER : What?

CHRISTINA: Excuse me.

PETER: Get it on?

CHRISTINA: Okay, I was trying to do you a favor. 

PETER : You know nothing about me. What if l'm some psycho serial killer, or something like that?

serial killer

2002年10月にワシントン近郊で起こった連続 殺人は、合計13人(その内、 死者10人) を銃で 撃った事件だったが、この連続狙撃犯は serial sniper と呼ばれた。

CHRISTINA: And what if Jane was the girl of your dreams, but you'll never know?

And

ピーターが仮定の話をしたので、 クリスティー ナはそれを茶化して、自分も仮定の話を続行さ せて、対抗心をむき出しにしている。

 

what if

「~ならどうするか」と、仮定条件のもとでの周いかけを表す。

  1. What if I would say yes? (私がイエスと言ったらどうするの?)

    PETER : Oh, that is the sweetest thing.

    I never thought I'd meet the girl of my dreams by having somebody grab me in a bar and say:

    "Hey, you man, I have good woman for you. She is very hot and sweet. She is there. Jane!

    You dance for the man!"

    You dance... man

    命令文の前にyou をつけて、相手を明確にすることがある。

    ex. You go first. And, you go after him. (あなたがまず行きなさい。そして、あなたは彼の後を追いなさい)

    CHRISTINA: Wait. Maybe that's your problem.

    PETER : Wait. Wait. What's my problem?

    CHRISTINA: I don't know. Maybe if you didn't play it so safe, Mr. Safety Poo...

    Christina unzips Peter's shirt.

    PETER: Hey!

     

    Mr. Safety Poo

    「憶病者のおバ力さん」という意味。Poo はpoop(まぬけ、バカ、ぐず)を表す。

    CHRISTINA: You might actually, I don't know, meet a girl that you could have fun with.

    PETER : And this brilliant love advice comes from one who loves to play games with men.

    Always in control. That way, she never has to get too close.

    Nice manners, by the way.

    Peter walks off and Christina discovers that Jane has disappeared. 


    CHRISTINA: Where the hell did that guy...

    I the hell

    疑問文の強調。

    ex. What the hell are you talking about? (一体全体何の話だい)



Jane? Jane?

Still at the bar are Courtney and Leather Jacket Guy. 

LEATHER JACKET GUY: What's up with you?

COURTNEY : Nothin'.

What's up with you?

INT. WOMEN'S BATHROOM - LATER - A very drunk girl is over the sink throwing up.

DRUNK GIRL : I can't believe he brought that bitch to our bar.

WOMAN 1: Forget her, she's a skeev. This is our bar.

DRUNK GIRL : But is she prettier than me?

WOMAN 1: Of course not, you're beautiful.

The drunken girl throws up all over her friend.

WOMAN 1: Oh, my God, you fucking bitch!

Courtney and Christina touch up their make-up. 

COURTNEY : I can't believe you grabbed his ass.

CHRISTINA: I know. But he comes right into my face and he starts telling me all this stupid stuff...

about how I like to play games and always be in control so I don't never get too close.

And can you believe him?

Several women are looking at Courtney as she adjusts her ample bosom. 

COURTNEY : Oh no.

CHRISTINA: What?

COURTNEY : Nothin'. I've just never seen you act like this before, that's all.

CHRISTINA: Act like what?

Courtney tells a SMALL BREASTED WOMAN that her breasts are not real. 

COURTNEY : They're fake.

All bahjiggity about some guy.

CHRISTINA: You calling me bahjiggity?
COURTNEY : Yeah.

The small breasted woman comes to talk to Courtney. 

SMALL BREASTED WOMAN : I'm really sorry. I didn't mean to stare.

COURTNEY : Oh, no, that's cool. It's why I got 'em.

CHRISTINA: I'm not bahjiggity.

COURTNEY : You are so bahjiggity.

SMALL BREASTED WOMAN : They look real.

COURTNEY : Oh, thank you. You can touch it if you want to.
SMALL BREASTED WOMAN : No, no, no, no, no.

CHRISTINA: Touch it.
COURTNEY : Really.
CHRISTINA: She likes it.

COURTNEY : It's fine. Go ahead. It feels real, huh?

huh

「~でしょ?」という付加疑問の意。

  1. You went go out with her last night, huh?(おまえ、昨日の夜、彼女とデートしただろ)

The woman feels Courtney's breasts. 

CHRISTINA: If I'm bahjiggity about this guy Peter, it's only because you're telling me I am.

COURTNEY : Oh, my God.
CHRISTINA: What?

COURTNEY : You've named the puppy.
CHRISTINA: I did not.

COURTNEY : You just called him Peter.
CHRISTINA: I did?

SMALL BREASTED WOMAN : Shell, you've got to come over and feel these things.

COURTNEY : I'm psychic and I just knew that his name was Peter.

The woman's friend, SHELLEY, comes over to feel Courtney's breasts.

SHELLEY: You mind if I...? 

COURTNEY : Knock your socks off.

SHELLEY : So soft.

Un-fucking-believable.

EXT / INT. WOMEN'S BATHROOM - NIGHT - Two men walk by the open door of the women's bathroom and see the women feeling Courtney up.

They are so surprised, that they slip and fall. 

MAN 1 : Oh, fuck.

WOMAN 2 : Wow. I am so getting a pair.

I am... pair

「私も1つ欲しいわ」

コートニーの整形した胸をさわって、自分も同じものが欲しいと言っている。

 

The two men try to peer through the glass in the door. 

MAN 1 : What'd I tell you? That's why chicks always go to the bathroom together.

INT. WOMEN'S BATHROOM - NIGHT - The women continue to touch

Courtney's breasts and talk.

COURTNEY : Chris, it's so obvious that you like this guy.
WOMAN 2 : They're so cool.
COURTNEY : Well, why are you being such a pussy about it?

CHRISTINA: Why are you making such a big deal out of it?

If you haven't noticed, there's plenty of guys out there.
COURTNEY : Mm-hmm.

INT / EXT. WOMEN'S BATHROOM

NIGHT - Christina leaves the bathroom, knocking the two men to the floor, as well as Peter who is walking by, causing him to spill his drink. 

CHRISTINA: See you later.

MAN 2 & CHRISTINA : What's your problem?

MAN 1 : What's your problem?

CHRISTINA: Hi.

PETER: Hi.

Courtney comes out of the bathroom. 

COURTNEY : Hey, Peter.
PETER : Huh?

キャメロンディアス(Cameron Diaz)

1972年8月30日、カリフォルニア州サンディエゴ生まれ。子どもの頃は動物好きのため、動物学を勉強するのが夢だった。16歳でトップクラスのモデルエイジェンシーと契約し、ファッションモデルとして活躍。日本にも1989年の6月から8月まで滞在した。コカ·コーラ、ニベア、フィネスのCMにも出演している。高校卒業後、エイジェンシーの勧めで受けた『マスク」(1994)のオーディションに合格し、ショー·ガールとしてスクリーンデビュー。『メリーに首ったけ』(1998)ではゴールデン·グロープ主演女優賞にノミネートされる。その他、「彼女は最高』(1996)、『ベスト·フレンズ·ウェディング」(1997)、「マルコヴィッチの穴』(1999)、『チャーリーズ·エンジェル』(2000)に出演。愛くるしい顔だちと、抜群のプロポーションで、ハリウッドで数少ない顔も胸も整形手術をしていない女優と言われている。1995年イギリスの Empire 誌の「世界で最もセクシーな100人』の13位となり、1998年には People 紙の『世界で最も美しい50人』にも選ばれた。ロマンティック·コメディーには、今や欠かせない存在。ナチュラルな雰囲気が売りで、女性ファンも多い。デザイナーが最も自分の服を着せたい女優のN..1 (No.2はリブ·タイラー)でもある。大の猫好き。家族を大事にし、両親が撮影に来るほどで、「メリーに首ったけ」の刑務所のシーンには、彼女の父親が出演している。

 

座右の銘は、「楽しい事しかしない!」

秋好礼子

www.youtube.com

[http://

:title]

"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY1対訳I Was Dumped

NHKの訪問が最近来ない

一人暮らしの部屋に入居した当初は受信料請求の訪問は頻繁にありました。

しかし筆者はアルバイトもせずに仕送りだけで生活していましたし、母からお金の使い方について常日頃から文句を言われてましたので、ドケチ根性が染みついていました。

NHKの脅しよりも母にねちねち文句を言われるほうが嫌だったのです。

そんなこともあり、知らない人が来た時にはドアを開けませんでした。

そんなあるとき、チャイムの音でインターホンを覗くと、知らない若い女性が立っていました。NHKの集金はそれまでみんなおじさんだったので、この人がNHKの集金だとは思わず、ドアを開けました。

「お宅はテレビがありますよね?受信料を払ってもらわなければなりません」

しかしこちらのどケチ根性は折り紙付きです。うだうだと駄々をこねます。いやむしろ、非モテ著者にとって女性とタダでおしゃべりできるなんて儲けもんです(笑)しかし相手も大したもので、何を言っても食い下がってきます。そこで、「すいません、すいません・・・」と言いながらドアをゆっくり閉めてみました。すると、意外にも相手はすんなりと引き上げてくれました。

これ以降、催促の手紙はちょくちょく届くものの、集金の訪問自体は来なくなりました。ネットを見ると、乱暴な集金や未払いの裁判など怖い記事も見かけるので、著者の住む地域は今のところ良心的なのかもしれません。しかし、憲法には国民の「契約の自由」が保証されているので、強制的に集金するNHKはふつうに憲法違反だと思うのです。真面目に払っている人には悪いと思いますし、訴えられるかもしれませんが、そもそも貧乏人は生活の安定など望むべくもないのかもしれません

留学生の知り合いで、スマホでもNHKが見られるので受信料を請求された人がいました。著者は見方もよくわかりませんが、スマホでの受信料も払っている人は多いのでしょうか?著者の周りではあまり聞いたことありません

YouTubeで人気のひろゆき西村博之)氏の、NHK受信料に関する動画が面白かったのでリンクを張っておきます

 

www.youtube.com

[http://

:title]