Master3’s blog

LaTeXやExcelVBAなどの作例集

「お前の母ちゃんによろしくな」"Back to the Future" SCREENPLAY1 対訳 Late for School

www.youtube.com

www.youtube.com

遅刻

clipping 切り抜き

mansion 大邸宅

inventory 在庫

Toyota

won't p.89

the Senate (米・加・豪などの)上院

vote 投票する 投票して可決する

nuclear 原子核 (利用) の

facility 設備 施設

deny 否定する。 拒絶する

rumor 噂 風聞

plutonium プルトニウム

vault 貴重品保管室, 地下貯蔵室

Libyan リビア (人)の

Libyan terrorist o

claim 主張する, 公言する

alleged 申し立てられた,噂による

theft 盗み、窃盗

attribute A to B AをBのせいにする

discrepancy 矛盾, 不一致

clerical 事務 (員)の

FBI (略) 連邦捜査局

Doc

Einstein アインシュタイン

boy p.43.

What's going on

disgusting 嫌でたまらない。うんざりする。むかつくような

INT. DOC'S HOUSE-MORNING Clocks of all sizes and types are ticking. The time is 7:53 in the morning. There are two clippings in a frame on the wall. One reads: “HILL VALLEY TELEGRAPH, BROWN MANSION DESTROYED." The other reads: “BROWN ESTATE SOLD TO DEVELOPERS."

RADIO DJ: October is inventory time. So right now, Statler Toyota is making the best deals of the year on all nineteen eighty-five model Toyota's. You won't find a better car at a better price with better service anywhere in Hill Valley. That's Statler Toyota in downtown Hill Valley...

 

NEWSCASTER: ...the Senate is expected to vote on this today. In other news, officials at the Pacific Nuclear Research Facility have denied the rumor that a case of missing plutonium I was in fact stolen from their vault two weeks ago. A Libyan terrorist group had claimed responsibility for the alleged theft, however, officials now attribute this discrepancy to a simple clerical error. The FBI, which is still investigating the matter, had no comment...

 

MARTY

: Hey, Doc? Doc! Hello, anybody home?

Einstein, come here, boy. What's going on?

Oh, God! Oh, Jesus!

: That's disgusting.

clipping

=an article from a newspaper or magazine that has been cut or clipped out

 

mansion

個人の豪壮な大邸宅のこと。 日本語でいう「マンション」のつもりで!live in a mansion とすると大きな誤解を受けるので注意。 その意味で使いたい場合はapartment を使う。

 

Toyota

1983年にはトヨタGMの提携もあり、日米の自動車摩擦問題の高まりとともに トヨタは当時のアメリカ経済の注目となっていた。

 

Libyan terrorist

当時の最高指導者カダフィー (1942-2011) の掲げるイスラム教への忠誠、 帝国主義との対決により、 リビアは1970年代以降、西側諸国への数々のテロ事件を引き起こしてきた。しかし、1986年のアメリカによるリビア爆撃 1991年の湾岸戦争を経て徐々に現実路線を取り、 エジプトなどの近隣諸国との関係改善も進んでいる。 1991年には国際テロの放棄を宣言している。

 

FBI

= Federal Bureau of Investigation.

司法省に属す、 連邦法違反の犯罪を捜査する機関。 1908年に司法省に発足した。

 

■ Doc

Doctor の短縮語。 本来なら 「博士」などと訳されるべきだが、 ニックネーム的に用いられており、 「ドク」として訳されることが多かったので、本文でも「ドク」とした。

 

Einstein

ここではドクが飼っている犬の名前。 ドイツ生まれの物理学者 Albert Einstein(1879-1955) にちなんでつけられたもの。

 

■What's going on?

「どうしたの?」

ここでは「おい、 何事だ?」 という強い響きを持つ。

屋内ードクの家 朝-いろいろな大きさと種類の時計が時を刻ん でいる。時刻は朝の7時53分。 壁にある額に入った新聞の切り抜 きには「ヒルバレー新聞: ブラウンの大邸宅破壊」 とある。 また違 う切り抜きには「プラウンの土地、宅地造成業者に売却」とある。

う切り抜きには「プラウンの土地、宅地造成業者に売却」とある。

 

ラジオDJ : 10月は在庫セールです。 ただ今、 スタットラー・トヨタでは1985年式のトヨタ車すべてを本年で最もお買い得な価格で提供しています。 ヒルバレーにおきまして、これ以上の車、 価格、そしてサービスは、どこにもありません。 ヒルバレーのダウンタウンにあるスタットラー トヨタでは...

 

ニュースキャスター:上院では今日、 本件を決議する予定です。

そのほかのニュースです。 2週間前に貯蔵庫から紛失した1箱のプルトニウムが、 実際は盗まれたのではないか、という噂をパシフィック原子力研究所は否定しています。 この噂の盗難に対し、リビアのテロリスト・グループは犯行声明を出していますが、 研究所側はこの相違は単に事務上のミスだったとしています。 FBIは引き続きこの件を調査中ですが、 コメントはありません・・・

 

マーティ

: ねえ、 ドク? ドク! こんにちは、誰かいる?

アインシュタイン おいで。 どうなってるんだ?

ひどいな! うー!

: まいったな。

[http://

:title]

rock'n' roll ロックンロール

yo やあ、よう

glad うれしい

twin 双子の, 相似の

pine 松 (木)

mall モール

breakthrough 新発見, 躍進

what's goin' on o

equipment 設備 機材 機器

remind 思い出させる 気づかせる

better not 〜しない方がいい

hook up to ~に接続する

amplifier アンプ, 増幅器

slight わずかな, 少しばかりの

overload 過重負担, 過負荷

keep ... in mind ~を覚えておぐ

experiment 実験

work (機械, 計画などが) 働く,作動する, うまくいく

exactly 正確に寸分違わずに

Marty inserts one end of a guitar cable into the jack of a holds the guitar le holds the guitar speaker system and the other end into a guitar. He and moves the pick toward the strings hesitantly.

MARTY

: Whoa... Rock 'n' roll.

: Yo!

 

DOC

: Marty, is that you?

 

MARTY

: Hey, hey, Doc! Where are you?

 

DOC

: I'm glad I found you. Listen, can you meet me at Twin Pines Mall tonight at one fifteen? I've made a major breakthrough and I'll need your assistance.

 

MARTY

: Wait, wait a minute. One fifteen in the morning?

 

DOC

: Yeah.

 

MARTY

: Doc, what's goin' on? Where've you been all week ?

 

DOC

: Working.

 

MARTY

: Where's Einstein? Is he with you?

 

DOC

: Yeah, he's right here.

 

MARTY

: You know, Doc, you left your equipment on all week.

 

DOC

My equipment? That reminds me, Marty.

You better not hook up to the amplifier.

There's a slight possibility of overload.

 

MARTY

: Yeah. I'll keep that in mind.

 

DOC

: Good. I'll see you tonight. Don't forget now, one fifteen A.M., Twin Pines Mall.

 

MARTY

: Right.

 

DOC

: Are those my clocks I hear?

 

MARTY

: Yeah. Uh, it's, uh, it's eight o'clock.

 

DOC

: Perfect! My experiment worked! They're all exactly twenty-five minutes slow!

 

MARTY

: Wait a minute! Wait a minute! Doc, are you tellin' me that it's eight twenty-five?

■ rock 'n' roll

1950年代に、 主としてアメリカ南部の音楽から派生した一群の音楽様式ロックの最初の形態。 現在、 西洋ポピュラー音楽の主流となっている。 ここではロックンロール音楽が叫んだり騒いだりすることが多いことから、 「これがロックンロ「ールだ」ほどの意で使われている。

 

■yo

呼び掛け、挨拶などを表す、 くだけた間投詞。

 

mall

屋根続きで冷暖房付きのたくさんの店舗が入った大型ショッピングセンター。

 

breakthrough

= a sudden or significant advancement in something (often in research or science fields)

 

■ what's goin' on?

= what is going on?

くだけた会話の場合には、このようにgoing などの語尾のg音の省略が頻繁に起こる。 しかし、 これは How are you doing? がノーマルスピードで発音されると How you doin'? に聞こえるのと同じで、音に忠実な表現と言うことができる。

 

better not

くだけた会話では本文中のセリフのように完全に had が省略されたり、 つづまって'd better のようになる。 この表現は通例、年下の人に用いて忠告や軽い命令を表す。

 

hook up to

= to fasten or connect two objects

  1. He hooked his computer up to

the Internet. (彼は自分のコンピュータをインターネットにつなげた)

マーティはギター・ケーブルの端をスピーカーのジャックに差し、 もう片方をギターに差す。 マーティはギターを持ち、ためらいが ちにピックをギターへと近づけていく。

マーティ

ワオ・・・ロックンロールだ。

:はい!

 

ドク

マーティ、君か?

 

マーティ

: ねえねえ、 ドク! どこなの?

 

ドク

:見つかってよかった。 聞いてくれ、 今夜1時15分にツイン・パインズ・モールで会えないか? 大発明をしたんだが、 君の助けが必要なんだ。

 

マーティ

待って、待ってよ。 夜中の1時15分ってこと?

 

ドク

:そう。

 

マーティ

ドク、 どういうこと? この1週間どこにいたの?

 

ドク

仕事だ。

 

マーティ

アインシュタインはどこ? 一緒なの?

 

ドク

:ああ、ここにいる。

 

マーティ

ねえ、 ドク、 1週間ずっと機械の電源を入れっばなしだよ。

 

ドク

私の機械? それで思い出した、マーティ。 アンプには接続するな。 もしかするとオーバーロードになっているかもしれない。

 

マーティ

:分かった。 覚えておくよ。

 

ドク

:よし、じゃあ今夜だ。 忘れないでくれ、 午前1時15分にツイン・パインズ・モールだぞ。

 

マーティ

:分かった。

 

ドク

その音は私の時計か?

 

マーティ

: そうだよ。 えーっと、 8時だ。

 

ドク

完璧だ!実験成功! すべて正確に25分遅れだ!

 

マーティ

: ちょっと待って! 待ってよ! ドク、ということは、 今8時25分ってこと?

precisely 正確に

damn >>

late for 遅れて

DOC

: Precisely.

 

MARTY

: Damn! I'm late for school.

precisely

(返事で) 「まったくそのとおり」

 

damn

(車) 「くそっ、 チェッ」

怒り、当惑、嫌悪などを表す間投詞。

 

late for

  1. I'm late for an important meeting.

(大事な会合に遅れる)

ドク

そのとおり。

 

マーティ

いけない! 学校に遅れる。

Burger King

米国大手のハンバーガーチェーン店。

日本にもチェーン店がある。

 

hitch a ride

= to get a free ride in a vehicle

  1. He hitched a ride from Tokyo to Nagoya with a truck driver. (彼は東京から名古屋までトラックをヒッチハイクした)

EXT. DOC'S HOUSE-MORNING- Marty picks up his skateboard and dashes out of the house. A Ford pickup truck moves out of the Burger King drive-thru. Marty grabs onto the back of it and hitches a ride to school.

屋外-ドクの家 朝 マーティはスケートボードを拾い上げ、 家 を飛び出す。 フォードのピックアップ・トラックが、 バーガーキン グのドライブスルーから出てくる。 マーティはその後ろをつかみ、 ヒッチハイクして学校に向かう。

tardy 遅刻

in a row (口) 連続的に

EXT. FRONT OF SCHOOL MORNING The front of the building reads: “HILL VALLEY HIGH SCHOOL."

MARTY : Oh, Jennifer.

 

JENNIFER: Marty, don't go this way. Strickland's looking for you.

If you get caught, it'll be four tardies in a row.

 

in a row

  1. The basketball team won the championship three times in a row.

(そのパスケットボールのチームは3年連続で優勝した

 

屋外-学校の前一朝一校舎の前には 「ヒルバレー高校」 とある。 マーティ: ジェニファー。

ジェニファー:マーティ、 こっちはだめよ。 ストリックランドがあなたを探してるの。 見つかると4日間連続の遅刻になるわ。

peek_around ~のあたりをのぞき見する

fault 過失, 責任

hang around つきあう,うろつく

tardy slip 遅刻カード

nickel 5セント硬貨

so-called いわゆる

nut case 狂人、変人

gonna o

end up 最後には~になる, ~で終わる

attitude 態度

 

INT. SCHOOL CORRIDOR MORNING Jennifer peeks around the corner of an empty and quiet school corridor.

JENNIFER: All right, come on. I think we're safe.

 

MARTY : You know, this time, it wasn't my fault. The Doc set all his clocks twenty-five minutes slow.

 

STRICKLAND : The Doc? Am I to understand you're still hanging around with Dr. Emmett Brown,

McFly? A tardy slip for you, Miss Parker.

: And one for you, McFly. I believe that makes four in a row. Now let me give a nickel's worth of free advice, young man.

This so-called Dr. Brown is dangerous.

He's a real nut case. You hang around with him, you're gonna end up in big trouble.

 

MARTY : Oh, yes, sir.

 

STRICKLAND: You've got a real attitude problem, McFly!

 

fault

何かミスをしたときなどに謝る表現として、 It was my fault. I'm sorry. (私のミスでした。 どうもすみません)といった具合にしてよく使われる。

 

hang around

to spend time with someone

 

☐tardy slip

州によって違いはあるが、 遅刻をしたときには、この tardy slip を担任の先生に見せないと授業を受けさせてもらえない。

 

nickel

米国およびカナダの5セント硬貨がニッケルでできていることから。 またnickelは少額の金も表すことから、 a nickel worth で 「ほんの少しの価値」の意。

 

■ so-called

通例、不信や軽蔑の意を含めて使われる。

 

nut case

= a crazy person

 

gonna

going to を発音通りに綴ったもの。

 

end up

= in the end; at the end of your life;

when you are older.

  1. If I don't study for this test I will end up failing it. (このテストの勉強をしないと僕は落第するよ)

屋内 学校の廊下誰もいない、静まり返った学校の廊下をジェ ニファーは角からのぞき見る。

ジェニファー: いいわ、来て。 大丈夫みたい。

 

マーティ

今回は僕のせいじゃないんだよ。 ドクが時計を全部25分遅れにしてたんだ。

 

ストリックランド: ドクだと? それはつまり、君はまだエメット・ブラウン博士とつきあっているということか、マクフライ? 遅刻カードだ、 パーカーさん。

: そして君にだ、 マクフライ。 これで4日間連続ということになるな。 1つ無料で忠告しといてやろう。 ブラウン博士なる人物は危険だ。 本物の狂人だ。 彼とつきあっていたら、君もとんでもない目に遭うぞ。

 

マーティ

:はい、分かりました。

 

ストリックランド: 実に態度が悪いな、 マクフライ!

 

 

slacker 怠け者。 だらしない男

roster 名簿 登録簿 ②

why even bother >>

bother わざわざ~する, 苦にする

one's old man おやじ, 亭主

amount to somethingした人物になる, 成功する

 

STRICKLAND: You're a slacker! You remind me of your father when he went here. He was a slacker, too!

 

MARTY : Can I go now, Mr. Strickland?

 

STRICKLAND: I notice your band is on the roster for the dance auditions after school today. Why even bother, McFly? You don't have a chance. You're too much like your old man. No McFly ever amounted to anything in the history of Hill Valley!

 

MARTY : Yeah, well, history is gonna change.

slacker

= a lazy person

 

☐roster

= a list, roll or register of people

 

Why even bother

= Don't bother going to the audition.

直訳すると「どうしてわざわざそんなことを?」だが、 「わざわざオーディションに出るまでもない、 どうせ落ちるのだ「から」 の意が込められている。

 

■ one's old man

= one's father

この他に、親方や隊長などにも用いられる。

 

amount to something

become something or someone important and respected in the future

  1. If you expect to amount to something in the future you need to work hard when you are young. (将来ビッグな人間になるには、 若いときに一生懸命働く必要がある)

ストリックランド: たるんでるぞ! 君を見てると、ここに通っていた頃の君のおやじさんを思い出す。 あいつもたるんでおった!

 

マーティ:もう行ってもいいですか、ストリックランド先生?

 

ストリックランド: 今日の放課後、君のバンドがダンス・パーティのオーディションを受けることになっているな。

やめておけ、マクフライ。 受かるわけがない。

君はおやじさんにうり二つだからな。 ヒルバレーの歴史の中で、マクフライ家で成功した者などいないんだ!

 

マーティ

ええ、でも歴史は変わるものですよ。

Huey o

bullhorn 拡声器

pinhead ピンの頭

fella 男, やつ

darn o

loud (音などが) 大きい 高い

 

INT. GYM-DAY Huey, the auditioner, lifts a bullhorn to his mouth.

HUEY : Next, please!

 

MARTY

: Okay.

: All right, we're the, uh, we're the Pinheads.

 

BAND MEMBER: One, two, three...

 

HUEY : Okay, thank you. All right. Thank you, fellas. Hold it. Hold it, fellas. I'm afraid you're just too darn loud. Next please.

Bring the next group, please.

Huey

この後マーティが歌う The Power of Love のオリジナル曲を歌うロックバンHuey Lewis and the News Huey Lewis 本人である。

 

bullhom

= a directional loud speaker

 

pinhead

この他にも口語で「ばか、 まぬけ」といった意味もあり、これと掛けたものと思われる。

 

fella

= fellow

複数形になると、 主に男性同士のグループに対しての呼び掛けに使われる。

 

darn

俗語 damn の婉曲表現で、 この語自体に特別な意味はなく、 次の語を強調するために用いられている。

屋内体育館-昼審査員のヒューイが拡声器を口まで持ち上げ る。

ヒューイ

次、どうぞ!

 

マーティ

よし。

:はい、僕たちは、 えー、 僕たちは「ピンヘッド」です。

 

バンド・メンバー: 1、2、3···

 

ヒューイ

:ようし、 ありがとう。 よし。 ありがとう、君たち。

やめて。やめてくれ、君たち。 残念ながら君たちは音が少し大きすぎる。 次、どうぞ。 次のグループ、 どうぞ。

re-elect 再選する

mayor 市長

progress 進歩, 発展

middle name ミドルネーム

platform (政党・候補者の) 政綱, 綱領

EXT. CLOCK TOWER STREET-DAY- Posters on the side of a moving van read: RE-ELECT MAYOR “GOLDIE" WILSON, Honesty, Decency, Integrity. Jennifer, holding Marty's audition tape, walks into a parking lot with Marty.

CAMPAIGNER: Re-elect Mayor Goldie Wilson. Progress is his middle name. Mayor Goldie Wilson's progress platform means more jobs...

middle name

姓と名の間にある名前。 one's middle name とすることによって、その人の特長や目立つ性格を表す。

  1. Money is his middle name. (彼はお金が大好きだ)

屋外-時計台通り昼動いているバンの横のポスターには 「ゴールディ・ウィルソン市長の再選を。 実直、品行方正、高潔」 とある。 ジェニファーはマーティのオーディション・テープを持 ち、マーティと一緒に駐車場に歩いて入ってくる。

運動家   :ゴールディ・ウィルソン市長の再選を。 発展が彼のモットーです。 ゴールディ・ウィルソン市長の進歩的政策は雇用促進と...

rejection 却下 不認可, 拒絶

the end of the world世界の終わり

cut out for 〜にふさわしい,適した

put one's mind to ~に心を傾注する 専心する

accomplish 成し遂げる, 果たす

what if ~ならどうなるだろう

tape o

get outta here o

take o

come on o

at least 少なくとも

four-by-four 四輪駆動

hot (口) 魅力的な, 刺激的な

Back her up

some day いつか

a couple of 2つの

underneath ~の下で

MARTY

: Too loud. I can't believe it. I'm never gonna get a chance to play in front of anybody.

 

JENNIFER: Marty, one rejection isn't the end of the world.

 

MARTY

: Naw, I just don't think I'm cut out for music.

 

JENNIFER: But you're good, Marty. You're really good.

And this audition tape of yours is great.

: You've gotta send it into the record company. It's like Doc always says...

 

MARTY : Yeah, I know, I know. "If you put your mind to it, you can accomplish anything."

 

JENNIFER: That's good advice, Marty.

 

MARTY : All right, okay, Jennifer. What, what if I send in the tape and they don't like it? I mean, what if they say, I'm no good? What if they say, "get outta here, kid, you got no future?" I mean, I just don't think I could take that kind of rejection. Jesus, I'm starting to sound like my old man.

 

JENNIFER: Come on, he's not that bad.

 

CLOCK WOMAN: Save the clock tower.

 

JENNIFER: At least, he's letting you borrow the car tomorrow night.

 

CLOCK WOMAN 2: Save the tower.

 

MARTY

: Check out that four-by-four. That is hot.

 

MAN

: Okay. Back her up.

 

MARTY

: Some day, Jennifer. Some day. Wouldn't it be great, take that truck up to the lake?

: Throw a couple of sleeping bags in the back... lie out underneath the stars?

...isn't the end of the world

「人生において、 何事もこの世の終わりほど深刻ではない」 ということ。 人が落ち込んだり、落胆しているときによく使う表現。

  1. Losing your job isn't the end of the world. (君が失業したってこの世の終わりではない 失業しても落ち込まないでいい)

 

cut out for

= to be suited for

  1. She's not cut out to be a housewife. (彼女は主婦には向いていない)

 

You've gotta

= You have got to

口語では have to より have got to がよく用いられ、このように省略される。

さらに簡易になると You gotta だけになる。

 

■ If you put...accomplish anything

直訳は「心血を注げば、 何事も達成できる」。

 

tape

=musical audition tape

 

Get outta here

= Get out of here

ここでは「ばかな、 冗談はよしてくれ」ほどの意。

 

☐take

= accept

  1. I can't take all the criticism. (僕は全ての批判を受け入れられない)

 

come on

ここでは、 軽い抗議の意を表して使われている。この他にも多様な使い方があるが、 命令文で説得、催促、懇願の意を表して使われることが多い。

 

So four-by-four

=4X4

四輪の車で、 タイヤが4つとも駆動するもの。

 

Back her up

= Move it backwards

ここでのher は車のこと。 このように車や船、列車 国、 月など女性に擬したものに用いられる。

  1. Look at that car. She is a beauty.

(あの車を見てよ。 すてきだな)

マーティ

大きすぎるだって。 信じられないよ。 人前で演奏できる機会なんてもうないじゃないか。

 

ジェニファー:マーティ、 1回だめでも、 それで終わりじゃないわ。

 

マーティ

違うよ、僕には音楽の才能がないのかと思って。

 

ジェニファー: そんなことないわ、マーティ。 あなたに才能はあるのよ。 このオーディション・テープなんか最高。

これをレコード会社に送るべきよ。 いつもドクが言っているでしょ•••

 

マーティ

ああ、分かってるよ、分かってる。 「なせば成る、何事も」 だろ。

 

ジェニファー: そのとおりよ、 マーティ。

 

マーティ

分かった、 そうだね ジェニファー。 もし、もしテープを送って気に入られなかったら? つまり、君に才能はないって言われたら? 「話にならない。 まったく君には見込みがないよ」なんて言われたらどうする? 僕はそんなふうに断られたら耐えられないよ。 もう、 何だかパパみたいになってきた。

 

ジェニファー: 何言ってるの、お父さんはそんなに悪くないわ。

 

時計台の女性: 時計台を守りましょう。

 

ジェニファー: 少なくとも明日の夜、車を貸してくれるんでしょ。

 

時計台の女性2 : 時計台を守りましょう。

 

マーティ

あの四駆を見なよ。 イカスな。

 

いいぞ。 バックしろ。

 

マーティ

いつの日か、ジェニファー。 いつの日か。 最高じゃないか、あんな車で湖へ行けたら。

後ろに2人の寝袋を積み込んでさ…. 星空の下で横になるんだ。




get outta town o

freak out 興奮する, 興奮しておかしくなる。

lecture 小言 訓戒

stuff話 物事

born a nun >

nun 修道女,尼僧

respectable 立派な品行方正な

terrible ひどい。 非常に悪い

sponsor ~を後援する

initiative 率先, 先導, 開始

replace 取り替える。 交換する

preservation 保存、維持、保

heritage 遺産 財産

here you go

quarter 25セント硬貨

flier チラシ, ビラ

Where were we o

I've gotta go

 

JENNIFER: Stop it.

 

MARTY : What?

 

JENNIFER: Does your Mom know... about tomorrow night?

 

MARTY : Oh, get outta town. My Mom thinks I'm goin' camping with the guys. Well,

Jennifer. My mother would freak out if she knew I was goin' up there with you and I'd get the standard lecture about... how she never did that kind of stuff when she was a kid. I mean, look, I think the woman was born a nun.

 

JENNIFER: She's just tryin' to keep you respectable.

 

MARTY : Well, she's not doing a very good job.

 

JENNIFER: Terrible.

 

CLOCK WOMAN: Save the clock tower! Save the clock tower! Mayor Wilson is sponsoring an initiative to replace that clock. Thirty years ago, lightning struck that clock tower and the clock hasn't run since. We, at the Hill Valley Preservation Society, think it should be preserved exactly the way it is as part of our history and heritage!

 

MARTY : Here you go, lady. Here's a quarter.

 

CLOCK WOMAN: Thank you. Don't forget to take a flier.

 

MARTY : All right.

 

CLOCK WOMAN: Save the clock tower!

 

MARTY : Where were we?

 

JENNIFER: Right about here.

 

PARKER: Jennifer!

 

JENNIFER: It's my dad.

 

MARTY : Right.

 

JENNIFER: I've gotta go.

get outta town

= get out of town

 

freak out

= be very surprised or shocked

  1. When he saw his favorite.basketball player he really freaked out. (彼は自分の一番好きなバスケットボールの選手を見て、非常に興奮した)

 

born a nun

「生まれながらにして何の欠点もない立派な人だった、 身持ちが良かった」 の意が込められている。

 

here you go

「さあ、どうぞ」

= here you are; be happy; lam giving you money

物などを渡すときの決まり文句。

 

■quarter

1ドルの1/4であるところからこの名がある。 なお、 アメリカのコインはそれぞれ次のような愛称で呼ばれている。 50セント硬貨は1ドルの半分であるところから half dollar, 10セント硬貨は dime.5セント硬貨は nickel, 1セント硬貨はpenny..

 

■ Where were we?

話や行動の途中で邪魔が入ったあと、その話や行動を再開するときの表現。

 

I've gotta go

「もう行かなくちゃ」

 

=lhave got to go

いとま乞いの代表的な表現。 くだけた表現だと have が抜け落ちたり、 もっとくだけると Gotta go だけになる。

ジェニファー: やめてよ。

 

マーティ

何?

 

ジェニファー: お母さんは知ってるの・・・明日の夜のこと?

 

マーティ

: まさか。 ママは男友達とキャンプに行くと思ってるよ 君と一緒に出かけるなんて知ったら、カンカンになっていつものお説教だよ・・・ママの若い頃は決してそういうことはしなかったわってね。 まったく、 ママはきっと生まれながらにして尼さんだったんだ。

 

ジェニファー: あなたをまともに育てようとしてるのよ。

 

マーティ : なら、 あまりうまくいってないみたいだ。

 

ジェニファー: 最悪ね。

 

時計台の女性: 時計台を守りましょう! 時計台を守りましょう! ウィルソン市長はあの時計の交換案を発起しています。 30年前に、 雷があの時計台に落ちて以来、時計は動いていません。 私たちヒルバレー保存協会は、この町の歴史と遺産の1つとして、 時計台はあるがままに保存すべきだと考えます!

 

マーティ

: はい、おばさん。 25セント。

 

時計台の女性:どうもありがとう。 チラシをお忘れなく。

 

マーティ

うん。

 

時計台の女性: 時計台を守りましょう!

 

マーティ

どこまでだっけ?

 

ジェニファー:ここよ。

 

パーカー氏 : ジェニファー!

 

ジェニファー: パパだわ。

 

マーティ

ああ。

 

ジェニファー: 行かなきゃ。

 

grandma (口) おばあちゃん

grandma's

lemme >

the number o

MARTY : I'll call you tonight.

 

JENNIFER: Uh, I'll be at my grandma's. Here, lemme give you the number.

: Bye.

■ grandma's

= grandmother's home.

 

lemme

let me を発音通りに綴ったもの。

  1. Lemme help you lift that box, it looks heavy. (その箱を上げるのに手を貸すよ、重そうだ)

 

the number

祖母の家の電話番号のこと。

マーティ

今晩、電話するよ。

 

ジェニファー: おばあちゃんの家にいるの。 ほら、 電話番号を教えておくわ。

じゃあね。

residential 住宅の

EXT RESIDENTIAL STREET EVENING A sign reads: "LYON ESTATES." Marty rides the skateboard down the street as the sun sets.

屋外住宅街-夕方-看板には「ライオン不動産」 とある。 陽が沈むころ、 マーティはスケボーに乗って通りを下る。

tow 牽引する

impoundment 保管, 押収

perfect 完璧な, 最高の

EXT. MARTY'S HOUSE EVENING A tow truck, pulling a wrecked car, backs into the driveway.

DISPATCHER ...tow for impoundment. Any unit, please respond.

 

MARTY : Perfect. Just Perfect.

tow

アメリカなどで道路に Tow Away Zone と書かれた標識をよく見かけるが、ここに駐車するとレッカー移動されるという意味。

 

perfect

ここでは状況が perfect ではないので、皮肉的に逆の意味で言っている。

屋外-マーティの家-夕方-牽引車が壊れた車を引っ張って、 車 道にバックで入ってくる。

交換手

押収車の牽引を・・・ 全車両に次ぐ、応答願います。

 

マーティ

完璧だよ。 まったく最高だ。

nerdy 無能な、 まぬけな

loan 貸す 貸し付ける

blind 盲目の, 目の不自由な

blind spot 死角

coulda >>

wreck (車などの破壊された)残骸

assume 当然~だと思う, 思いこむ

insurance 保険

INT. MARTY'S HOUSE EVENING GEORGE McFLY, Marty's nerdy father who is in his late forties, listens to BIFF, a loud, heavy, pushy man, complain. Biff speaks aggressively and abusively to George.

BIFF

: I can't believe you loaned me your car without telling me it had a blind spot. I coulda been killed!

 

GEORGE

: Now, now, Biff, now, I never noticed that, uh, the car had any blind spot before when I would drive it. Hi, son.

 

BIFF

: Wha, what, are you blind, McFly? It's there.

How else can you explain that wreck out there?

 

GEORGE: Now, Biff, um, can I, can I assume that your, uh, insurance is gonna pay for the damage?

 

BIFF

: My insurance? It's your car! Your insurance should pay for it!

blind spot

死角とは、 人が見えないもしくは認識できない部分のことだが、ピフはそれを車のせいにしてる。

 

coulda

could have を発音通りに綴ったもの。

 

屋内ーマーティの家 夕方 40代後半のうだつの上がらないマー ティの父ジョージが、 無遠慮で、 太った、 押しの強いビフの文句 を聞いている。 ビフは攻撃的に、口汚くジョージに話す。

ビフ

よくこの俺に車を貸したもんだ、 車にあんな死角があることも言わずにな。 もう少しで死ぬところだったぜ!

 

ジョージ い、いや、ビフ、 でも僕が運転してるときには、車に死角があったなんて分からなかったんだよ。

やあ、お帰り。

 

ピフ

お、おい、お前は目が見えないのか、 マクフライ? あったんだよ。 それ以外にどうあの外にある残骸の説明がつくってんだ?

 

ジョージ

ねえ、ビフ その、修理代なんだけど、君の保険で出してもらえることになるのかな?

 

ビフ

俺の保険だと? お前の車だ! お前の保険で支払うに決まってるだろ!

figure 思う, 考える

wanna

spill こぼす

smash ~に激突する

bill 請求書

Anybody home o

realize 理解する, 悟る

hand in 提出する。 差し出す

fire クビにする

run 'em on over o

first thing 朝早く、その日真っ先に

sleep in 朝寝する 寝すごす

your shoe's untiedo

untie (ひも結び目などを) ほどく

gullible だまされやすい

fix up 修繕する 整頓する

all the way はるばる わざわざ

BIFF

: And I wanna know who's gonna pay for this? I spilled beer all over it when that car smashed into me. Who's gonna pay my cleaning bill?

: Oh, and where's my reports?

 

GEORGE: Uh... well, I haven't finished those up yet, but you know, I, I figured since they weren't due till...

 

BIFF

: Hello? Hello? Anybody home? Huh? Think McFly, think!

 

GEORGE: All right. Yeah.

 

BIFF

: I gotta have time to get 'em retyped. Do you realize what would happen if I handed in my reports in your handwriting? I'll get fired. You wouldn't want that to happen, would you?

: Would you?

 

GEORGE Of course not, Biff. Now, I wouldn't want that to happen. Now, look, I'll, uh, finish those reports on up tonight and I'll run 'em on over first thing tomorrow, all right?

 

BIFF

: Hey, not too early. I sleep in Saturdays.

Look, McFly, your shoe's untied.

 

GEORGE : Oh.

 

BIFF

: Don't be so gullible, McFly. Got the place fixed up nice, though, McFly.

 

: Hey, I had your car towed all the way to your house and all you got for me is light beer?

wanna

want to を発音通りに綴ったもの。

  1. I wanna watch television, but it's broken. (テレビを見たいけど、壊れてるんだ

 

■spill

  1. It's no use crying over spilt milk.

(こぼれたミルクを嘆いても仕方がない→覆水盆に返らず)

 

figure blete

= think; guess

  1. I figured you would want some money for your date. (デートがあるからお金が欲しいんだろう)

 

Anybody home?

家などを訪ねて 「誰かいませんか?」と言う決まり文句だが、ここではジョージの頭の中が空っぽなのか、ということを表し、 Are you thinking? Is your brain working? ほどの意味。

 

fire

= dismiss; discharge

この他にも米口語 walking papers (解雇通知)を使って I'll get my walking papers. としたり I get the ax. などとすることができる。 「私は失業する」 とする場合には will lose my job. とする。

 

■run 'em on over

= run them on over; bring the reports over to your house first thing early in the morning; right away your shoe's untied

 

ROJ

「靴のひもがほどけてるぞ」 と言って下を向いたところを、あごをたたくというイタズラ。 ジョージはいつもこれにひっかかる。

 

■gullible

= believe anything; don't question

 

fix up

= improved; made something look nice

 

light beer

通常のビールよりアルコール含有量を減らしたビール、または低カロリー・ビールのこと。

 

ピフ

: それより俺は誰がこの代金を支払うのか知りたいね。 あの車がぶつかったときにビールがそこら中にこぼれちまった。 誰がクリーニング代を払ってくれるんだ?

:そうだ、俺の報告書はどうなった?

 

ジョージ : 実は・・・ その、 まだ書き上げてないんだけど、でも、ぼ、僕は、期限はまだだと思ったから・・・

 

ビフ

: おーい? ハロー? 誰かいるのか? え?

考えろよ、マクフライ、よーく!

 

ジョージ ああ。 分かったよ。

 

ビフ

俺にはタイプし直す時間が必要なんだ。 俺が自分の報告書をお前の筆跡で提出したら、 どうなるか分かるか? クビになっちなう。 そうなってほしくないだろ、え?

:どうなんだ?

 

ジョージ

: もちろんだよ、ビフ。 そうなってほしくないよ。

その、いいかな、 報告書は今晩書き上げるから、明日の朝一番に届けるよ、いいかい?

 

ピフ

: おい、早く来すぎるなよ。 土曜日は遅くまで寝てるからな。 おっ、マクフライ、 靴ひもがほどけてるぞ。

 

ジョージ ああ。

 

ビフ

: ひっかかるなよ、 マクフライ。 だが家はきれいにしてあるじゃねえか、 マクフライ

: おい、はるばるとお前の家まで車を引っ張ってきてやったってのに、俺にはライト・ビールしかないのかよ。



 

butthead まぬけ

Say hi to ~によろしく

happen to たまたま~である

supervisor 監督者 管理者

confrontation 対立 対決

total (俗) 破壊する。 修繕不可能なくらい壊す 。

clue 手がかり

all I can say is

 

BIFF

: What are you lookin' at, butthead?

: Say hi to your Mom for me.

 

GEORGE I know what you're gonna say, son. And you're right. You're right. But, uh... Biff just happens to be my supervisor and I'm afraid I'm just not very good at...

confrontations.

 

MARTY

: The car, Dad! I mean, he wrecked it. He totaled it. I needed that car tomorrow night, Dad. I mean, do you have any idea how important this was to me? Do you have any clue?

 

GEORGE I know, and all I can say is I'm... I'm sorry.

butthead

= disrespectful name; stupid person

butt に 「おしり」 の意味があることから、「おしり頭」と言うことで、 相手を侮辱する言葉になっている。

 

Say hi to

= Say hello to

 

total

(俗)=broke or ruined something badly, beyond repair

 

clue

  1. didn't have a clue who he was. (彼が誰なのかまったく見当がつかなかった)

 

all I can say is

all ... can do is ... で「~に do できるのは〜だけだ 〜は〜することしかできない」の意。



ビフ

何見てんだ バカ。

お前の母ちゃんによろしくな。

 

ジョージ

:お前が言いたいことは分かるよ。 そのとおりだ。

お前が正しい。 でもな・・・ ビフは僕の上司だし、その、パパは得意じゃないんだよ・・・ ケンカは。

 

マーティ

車を見てよ、パパ! ねえ、あいつが壊したんだ。 メチャメチャにしたんだよ。 明日の夜にあの車が必要だったんだ。 それがどんなに重要なことだったか分かる? それが分かるの?

 

ジョージ

:よく分かるよ、でもパパに言えるのは・・・申し訳ないということだけだ。

 

 

The Honeymooners

aggravation 悪化させるもの、いらだたせるもの

headache 頭痛

absolutely 絶対的に, まったく

last thing you need is o

make parole 仮釈放になる

drop someone a line ~に手紙を書く

jailbird (口) 囚人 ②

embarrassment 恥, 厄介者

prison 刑務所

INT. KITCHEN- NIGHT- George pours peanut brittle into a bowl, spilling some on the table. The “Honeymooners", a comedy show starring Jackie Gleason, is on the television.

GEORGE: Believe me, Marty, you're better off without having to worry about all the aggravation and headaches of... playing at that dance.

 

DAVE

: He's absolutely right, Marty. The last thing

you need is headaches.

 

LORRAINE: Kids... we're gonna have to eat this cake by ourselves. Your uncle Joey didn't make parole again.

: I think it would be nice if you all dropped him a line.

 

MARTY

: Uncle Jailbird Joey?

 

DAVE

: He's your brother, Mom.

 

LINDA

: Yeah. I think it's a major embarrassment having an uncle in prison.

 

LORRAINE: We all make mistakes in life, children.

The Honeymooners

米国のテレビ・コメディアンで有名なジャッキー・グリースン (1916-1987)の番組「ジャッキー グリースン・ショー」(1952-1957) の中で毎回登場する劇のタイトル。

ニューヨークで暮らす彼が演じるパスの運転手ラルフ・クラムデンと愛妻、その隣人たちのお笑い劇。

 

aggravation

= to make something worse

 

last thing you need is

= something you don't need or want

「君が最後に必要とするものは~」 から 「君には〜は必要がない」ということ。

  1. He is the last person I would expect to be late for school. (私が思うに、 彼は学校に遅れるような人ではない)

 

make parole

= get out of jail or prison

「仮釈放」 とは刑務所などに収容された者が刑期満了前に仮に釈放されること。 似た表現に「保釈」というものがあるが、 これは保釈金を出して、未決勾留中の被告人が釈放されること。

  1. Joey is on bail. (ジョーイは保釈中の身だ)

 

drop someone a line

= write someone a letter AQKL

 

☐jailbird

広い世間に放ってやっても、また監獄に戻ってくるという習性を持った鳥ということから。

 

屋内-台所夜 ジョージはピーナッツブリトルを皿に入れる が、少しこぼす。 ジャッキー・グリースン主演のコメディ番組「ハ 「ネムーナーズ」がテレビに映っている。

ジョージ

マーティ、ダンス・パーティで演奏するのに心配してイライラしたり、頭を痛めたりしなくなってよかったんだよ、きっと。

 

デイヴ

まったくパパの言うとおりだ、マーティ。 頭を痛める必要なんてない。

 

ロレーン

: みんな・・・ケーキは私たちで食べないといけなくなったわ。 ジョーイ叔父さんがまた仮釈放にならなかったの。

みんな叔父さんに手紙を書いてあげるといいわね。

 

マーティ:刑務所にいるジョーイ叔父さんに?

 

デイヴ

ママの弟だろ。

 

リンダ

:そうよ。 叔父さんが刑務所にいるなんて、 本当に恥ずかしいわ。

 

ロレーン

: 人は誰しも過ちを犯すものなのよ。

 

goddamn it o

watch your mouth o

miss 乗り損ねる, 間に合わない

see you later o

Pop (俗) パパ, おとうさん

change that oil >

answering service 留守番, 電話取り次ぎ業

pout over 口をとがらす, ふくれっ面をする

call up 電話をかける

chase 追う つきまとう

sat in a parked car o

be supposed to 〜することになっている。 するよう期待されている

grandpa (口) おじいちゃん

It was meant to be o

woulda

 

DAVE

: Goddamn it! I'm late!

 

LORRAINE: David, watch your mouth! You come here and kiss your mother before you go. Come here.

 

DAVE

: Come on, Mom, make it fast.

: I'll miss my bus. Okay, see you later, Pop.

: Whoa, come on. Time to change that oil.

 

GEORGE: Oh, he's so funny.

 

LINDA : Hey, Marty... I'm not your answering service. While you were outside pouting over the car, Jennifer Parker called you twice.

 

LORRAINE: I don't like her, Marty. Any girl who calls up a boy is just asking for trouble.

 

LINDA

: Oh, mother, there's nothing wrong with calling a boy.

 

LORRAINE: I think it's terrible. Girls chasing boys!

When I was your age, I never chased a boy box or called a boy or sat in a parked car with a boy.

 

LINDA : Then how am I supposed to ever meet anybody?

 

LORRAINE: Well, it'll just happen, like the way I met your father.

 

LINDA : But that was so stupid. Grandpa hit him with the car!

 

LORRAINE: It was meant to be. Anyway... if Grandpa hadn't hit him, then none of you woulda been born.

 

LINDA : Yeah, well, I still don't understand what Dad was doing in the middle of the street.

 

LORRAINE: What was it, George? Bird watching?

goddamn it

「ちくしょう、 くそっ、まったく」。

激しい怒り・嫌悪 いら立ちなどを表す表現。 goddamn 単独でも用いられる。

 

watch your mouth

「言葉に気をつける、口を慎む」

デイヴが goddamn といった汚い言葉を使ったことに対して怒っている。 このように一般家庭において、子供は汚い言葉を使わないようにしつけされている。

 

see you later

「じゃあね また」

別れの際の決まり文句。 同様なものにgood-bye/so long/farewell/see you around/take careなど数多くある。

 

■ Pop

(俗)= dad; father; pops

 

change that oil

= change the grease in your hair

この表現は、髪の毛に対する表現ではなく、 本来、 車のオイルを交換するときに使うもので、 デイヴのジョーク。

 

pout over

=be upset about

  1. The little boy pouted when his mom wouldn't give him the chocolate.cake. (その小さな子供はお母さんからチョコレート・ケーキがもらえなくて口をとがらせた)

 

chase

= run after

  1. The dog chased the cat. (犬が猫を追い回した)

 

sat in a parked car

直訳は「駐車した車に座る」ことだが、この表現には 「車で男の人とキスをする、いちゃいちゃする」 といった意味が含まれている。

 

be supposed to

この型は Lorraine is supposed to be in Hill Valley now. (ロレーンは今ヒルパレーにいるはずです) や、 Marty is supposed to practice. (マーティは練習すべきである)のように、 予定 義務、当然などを表して使われる。

 

It was meant to be

= It was supposed to happen; It was fate

 

woulda

would have を発音通りに綴ったもの。



デイヴ

: ちくしょう! 遅刻だ!

 

ロレーン

:デイヴィッド、 口を慎みなさい! 行く前にこっちに来て、 ママにキスしなさい。 おいで。

 

デイヴ

もう、ママ、 早くしてよ。

バスに乗り遅れるよ。 さて、じゃあね、パパ。

わー、きっつう。 オイル交換の時期だよ。

 

ジョージ

: おお、 面白い子だな。

 

リンダ

: ねえ、マーティ・・・ 私はあなたの留守番電話じゃないのよ。 外であんたが車を見てすねてる間に、ジェニファー・パーカーから電話が2回あったわよ。

 

ロレーン

彼女は気に入らないわ、マーティ。 男の人に電話をかける娘なんてみんなやっかい事を起こすのよ。

 

リンダ

:もうママったら、 男の子に電話してもいいじゃない。

 

ロレーン

: とんでもない。 女の子が男の子を追いかけるなんて! 私があなたたちの年頃には男の子を追いかけたり、電話をしたり、車を止めて一緒にいたりしなかったわ。

 

リンダ

:じゃあ、どうやって出会いがあるわけ?

 

ロレーン

:そうね、 自然に起こるよのよ、私がパパと出会ったときのように。

 

リンダ

:でも、バカみたいじゃない。 おじいちゃんが車でパパをはねたなんて!

 

ロレーン

:あれは運命だったの。 とにかく、おじいさんがパパをハネてなかったら、 あなたたちは誰も生まれなかったのよ。

 

リンダ

:そう、でも、いまだにパパが道の真ん中で何をやってたのか分からないわね。

 

ロレーン

何だったの、 ジョージ? バードウォッチング ?



 

helpless 無力な. 助けのない

puppy 子犬

go out to (愛情・同情などが)注がれる

enchantment うっとりさせるもの

thunderstorm 雷をともなう嵐

very まさに、ちょうど その

rest 残り



GEORGE: What, Lorraine? What?

 

LORRAINE: Anyway, your grandpa hit him with the car and brought him into the house. He seemed so helpless... like a little lost puppy. And my heart just went out to him.

 

LINDA

: Yeah, Mom, we know. You've told us the story a million times. You felt sorry for him, so you decided to go with him to the "Fish Under The Sea Dance."

 

LORRAINE: No, no, it was the “Enchantment Under The Sea Dance." Our first date. I'll never forget it. It was the night of the terrible thunderstorm, remember, George?

: Your father kissed me for the very first time on that dance floor. And, it was then that I realized that I was gonna spend the rest of my life with him.

 

GEORGE: Oh, no.

 

go out to

= fall in love with; care about ... a lot

 

thunderstorm

世界には、 typhoon, hurricane, cycloneの3大嵐がある。 太平洋西部に発生するものが typhoon で、 西インド諸島付近に発生するものが hurricane, インド洋方面に発生するものが cyclone である。

 

very

ここでの very は extremely や quite の意味ではなく、 後に続く語の意味を強めるために使われたもの。

  1. George is the very person for this job. (ジョージはこの仕事にうってつけの人物だ

 

ジョージ

えっ、ロレーン? 何だい?

 

ロレーン

:いずれにせよ、おじいさんがパパを車ではねて、家に運び込んだの。 弱々しくて・・・まるで迷子の子犬みたいだった。 そして私の心はパパに惹かれていったのよ。

 

リンダ

: そうね、 ママ、 知ってるわ。 何回もその話は聞いたから。 パパをかわいそうに思って、「海のお魚ダンス・パーティ」 に行くことを決意したんでしょ。

 

ロレーン

:違う、違う、あれは「魅惑の深海ダンス・パーティ」よ。私たちの初めてのデート。きっと忘れることはないわ。 ひどい雷雨の夜だったの覚えてる、 ジョージ?

ダンス・フロアで、パパが初めて私にキスしたの。そのとき思ったわ、私はこの人と残りの人生を共に過ごすのよって。

 

ジョージ : あー おかし。

 

fall asleep 寝る, 眠り込む

don't be silly o

stop by (口) 立ち寄る

one's place (口) 家 住まい

on one's way to ~の途中で、行く道で

 

INT. BEDROOM- NIGHT- The clock changes from 12:27 to 12:28. The radio plays music. Marty sleeps soundly with his bedside lamp still on. The phone rings, waking up Marty.

MARTY

: Hello?

 

DOC

: Marty, you didn't fall asleep, did you?

 

MARTY

: No, Doc! Uh, no, no, don't, don't be silly.

 

DOC

: Listen, this is very important. I forgot my video camera. Can you stop by my place and pick it up on your way to the mall?

 

MARTY

: Uh, yeah. Uh, I'm on my way.

 

■don't be silly

「バカなことを言うんじゃない」

= don't be stupid, don't be dumb

 

stop by

= come over to

 

屋内寝室一夜 時計が12時17分から12時18分に変わる。 ラ ジオでは音楽が流れている。 寝室の明かりをつけたまま、マーティ はぐっすり寝ている。 電話が鳴り、 マーティの目が覚める。

マーティ

: もしもし。

 

ドク

マーティ、 寝てたんじゃないだろうな。

 

マーティ

: まさか、 ドク! そ、そ、そんな、そんなバカな。

 

ドク : いいか、こいつは本当に重要なんだ。 ビデオカメラを忘れてきてしまった。 モールに来る途中に私の家に寄って、取ってきてくれないか?

 

マーティ

分かった。 すぐ行くよ。

 

この映画について

1985年、 ヒルバレーの高校3年生マーティ・マクフライは、 ブラウン博士 (通称ドク) が発明したタイム・マシーン 「デロリアン」 に乗って、30年前の1955年のヒルバレーにタイム・スリップしてしまう。 そこにはマーティの両親が自分と同じ年代で青春時代を送っている。 やっとの思いで 1955年に生きるドクを探し当てたマーティは、事情を説明し1985年に帰してもらうように嘆願するが、帰るためには 1.21ギガワットの電力が必要である。 プルトニウム燃料さえあれば簡単なのだが、1955年では手に入らない。 稲妻のパワーを利用するしか手がない。 ししかし落雷がいつ起きるか分かるはずがない。 たまたま30年前に落雷のため止まったままになっている時計台の保存の協力を求めるチラシをポケットに入れたままにしていたマーティは、その雷が今度の土曜日の夜、10時4分ちょうどに時計台に落ちることを知るのである。 ただし、 元の世界に戻るためには、 未来の出来事に影響を与えるようなことは絶対にしてはいけない。 しかし、 マーテディはすでに未来のパパとママ、ジョージとロレーンに会ってしまい、 両親の出会いのきっかけを壊してしまったのである。その上、 ママのロレーンはマーティに一目ぼれしてしまう。 彼女がパパと出会って恋に落ちなければタイム・パラドクスが生じ、歴史が塗り替えられ、 彼らの子供たちの存在は消えてしまう。 そこでマーティは何とかパパとママを結びつけるために悪戦苦闘するのである。一方、 1955年のドクはタイム・マシーンでマーティを1985年に戻すため、事前に予知した時計台への落雷のエネルギーを利用すべく、 万全の準備を整えるのである。 マーティを未来に戻すためにそれぞれが奮闘するというテーマが「バック・トゥ・ザ・フューチャー』 という映画のタイトルに反映されている。 最後にはパパとママを結びつけ、 マーティは未来、つまり1985年に戻ってくるのだが…..

『バック・トゥ・ザ・フューチャー 』は製作総指揮スティーブン・スピルバーグの作品らしく、若い世代も、その親の世代も楽しめる作品である。 タイム・マシーンが登場するSF(サイエンス・フィクション) ものなのに、この映画は1985年とその30年前のヒルバレーという舞台が中心で、登場人物もほとんど同じである。そして、そこでの若者の生活やファッション、青春の姿が、見るものにあまり時代の差を感じさせず、何か見ていて懐かしくもあり、 ほほえましくもあるといったタッチで描かれている。 さらに、 1980年代の音楽のみならず、 1950年代の音楽も十分に楽しめる、 まさに「アメリカン・グラフィティ」的エンターテイメントに仕上げられた、 何度でも観たくなる映画である。

ところで、この映画にはSF映画好きにはたまらない場面がある。 マーティが1985年から1955年にタイム・スリップした後、 若きパパのジョージに若きママのロレーンを誘い出すように説得するが、 なかなかうまくいかない。 そこでマーティが考え出したのが、 夜中に映画『スター・ウォーズ』に登場する「ダース・ベイダー」に扮して、 「私はバルカン星からやってきた宇宙人だ」 と言ってジョージの前に現れる。 思わず、 ニヤリとしてしまう場面である。

 

清水 孝子 (日本文理大学准教授)

[http://

:title]

www.youtube.com