Master3’s blog

LaTeXやExcelVBAなどの作例集

「僕がここに来たのは、僕と結婚して欲しいと君に頼むためだ」"Love Actually" SCREENPLAY9 対訳 All I Want for Christmas

イギリス男子に夢中

DVD 01:23:30

DVD

01:51:34

クリスマスに一番欲しいもの

all I want for Christmas

= all that I want for Christmas

関係詞節を伴う all は 「あらゆること(もの〕」 「唯一のこと [もの〕 」 の意味。

ジョアンナが歌ったこの曲は、 1994年にMariah Carey (マライア・キャリー)がリリースしたアルバム MerryChristmas に収録されていたもの。 世界的に大ヒットすると、 クリスマスの定番ソングとなった。

 

little bow

= take a little bow

(お軽くお辞儀をする) p.101参照。

behind the curtain こっそり影で, 背後で

little bow 軽いお辞儀 会釈

wave 手や旗を振ること

Joanna begins singing 'All I Want for Christmas.' David and Natalie watch from behind the curtains. When the song finishes and the audience applauds, the curtains open to reveal them kissing.

DAVID

: Right. So, not quite as secret as we'd hoped.

 

NATALIE

: What do we do now?

 

DAVID

: Smile. Little bow. And a wave.

 

ジョアンナが “All I Want for Christmas" を歌い始める。 デイヴィ ッドとナタリーはカーテンの影から見る。 歌が終わって聴衆が拍 手を送ると、 カーテンが開いて二人がキスをしているのが露わに なる。

デイヴィッド: さて。 願ってたほど極秘ってわけにはいかなかったね。

 

ナタリー

:それでどうしましょう

 

デイヴィッド : 微笑んで。 軽くお辞儀して。 そして手を振って。

Karen farewells some other parents after the show.

KAREN

: Absolutely no idea. I mean, can you imagine?

: I'll see you later, all right?

: I'll speak to you. Bye.

I'll speak to you.

= I'll speak[talk] to you soon[later].

ショーの後、カレンは他の親たちに別れの挨拶をする。

カレン

: 全然知らなかったわ。 いえ、想像できる?

:じゃ、また後で、いい?

: またね、 さよなら。

I'll speak to you

if you were in my positionもし私の立場だったら

come Christmas

night-night おやすみ

She walks over to Harry.

KAREN

: Tell me, if you were in my position, what would you do?

 

HARRY

: What position is that?

 

KAREN

: Imagine your husband bought a gold necklace and, come Christmas, gave it to somebody else.

 

HARRY

: Oh, Karen...

 

KAREN

: Would you wait around to find out...

 

WOMAN

: Good night.

 

KAREN

: Night-night, night-night, darling. Happy Christmas.

if you were in my position

= if you were in my shoes; if you were in my place; if you were me

「~の立場 〔境遇] で」 は in someone's shoesもよく使われる。

  1. put oneself in someone's shoes

(人の立場にたって考える)、

Don't [Never] judge people until you have walked a mile in their shoes. (誰かを批判するならまずその人と同じ体験をしろ)

 

come Christmas

= when Christmas comes

 

night-night

= nighty-night

就寝時のあいさつには、ほかにSweet dreams. (いい夢を) Sleep tight[well] (ぐっすり眠ってね)、

Don't let the bedbugs bite (you).

( 〔トコジラミに噛まれないように〕よく眠ってね) などがある。

彼女はハリーの方へ歩いてくる。

カレン

: 教えて、 もしあなたが私の立場だったらどうする?

---

ハリー

:どういう立場だい?

 

カレン

:あなたの夫が金のネックレスを買って、そしてクリスマスがきて、誰か他の人にあげたらって想像してみて。

 

ハリー

:ああ、 カレン・・・

 

カレン

:あなただったらはっきりわかるまで待つかしら…

 

: おやすみなさい。

 

カレン

: おやすみ、おやすみなさい。 メリー・クリスマス。

Would you wait...and love

wait around 何もしないでただ待つウロウロ [イライラしながら待つ

find out (~かどうかを) 突き止める 知る。 わかる

cut and run (困った状況から)さっさと逃げ出す

classic 典型的な, 最高水準の古典の

make a fool (out) of someone~をばかにする、からかう

lead a life 人生 [生活] を送る,暮らす

 

 

KAREN

: Would you wait around to find out if it's just a necklace or if it's sex and a necklace or if, worst of all, it's a necklace and love?

: Would you stay? Knowing life would always be a little bit worse?

: Or would you cut and run?

 

 

HARRY

: Oh, God. I am so in the wrong.

: A classic fool.

 

KAREN

: Yes, but you've also made a fool out of me.

: You've made the life I lead foolish, too.

 

wait around

=wait about

 

Would you wait...and love?

if you were in my position という前提で、「ネックレス」 を夫とそれを受け取った相手 (ミア)との関係に置き換え、どの程度なのかを、 (特に深い意味のない) ただのネックレス<セックスが絡んだネックレス<愛の証としてのネックレス(=最悪) と間接的に問い質している。

 

classic

= complete fool

classic はここでは 「最高の」 「一級品の」にあたり 「最も愚かな奴」 「完璧なバカ」という意味。

 

make a fool (out) of someone

「(人) をこけにする、 ばかにする 笑い者にする」 という意味の表現。 Make a fool out of myselfで 「ばかな真似をする、 恥をかく」 という意味になる。

  1. I didn't want to make a fool out of myself by singing out of tune. (調子はずれに歌って恥をかきたくなかった)

 

lead a life

= live

He's leading a life of stress. (彼はストレスを抱えた生活を送っている) She hopes to lead a purposeful life. (彼女は意義のある人生を送ることを望んでいる)

 

 

カレン

あなただったら、 それがただのネックレスなのか、 それともセックスとネックレスなのか、 それとも最悪なことに、 ネックレスと愛なのかがはっきりわかるまで待ってる?

あなただったらこのままでいる? 人生が少しずつ悪くなっていくのを知りながら?

: それともさっさと逃げ出す?

 

ハリー

:ああ、なんてことをしたんだ。 僕は本当に間違っていた。

完璧なバカだ。

 

カレン

ええ、でも私のこともバカにしたのよ。

私が送ってきた今までの人生までばかげたものにしてしまったのよ。

 

 

Karen hugs her children

 

KAREN

: Darling. Ooh, darlings! Oh, you were wonderful.

: My little lobster, you were so...

: What is that word? Orange.

: Come on, I've got treats at home. Dad's coming.

 

 

カレンは子供達をハグする。

 

カレン

あなたたち。 ああ、 2人とも! もう、素晴らしかったわ。

わたしのかわいいロブスターちゃん、 あなたはすごく・・・

: なんて言ったらいいのかしら? オレンジだったわ。

:さあ、おうちにご馳走があるわよ。 パパも来るわ。

Daniel finds Sam in the corridor.



corridor 廊下, 通路

classic drumming o

though p.95

no way 絶対にダメだ、いやだ。あり得ない。 まさか

anyway その上さらに

fly 飛行機で行く

even better o

You've seen the films o

kiddo おい (お前), ねえ(君)

ダニエルが廊下でサムを見つける。

DANIEL : Sammy! Fantastic show!

: Classic drumming, son.

 

SAM

: Thanks. Plan didn't work, though.

 

DANIEL

: Tell her, then.

 

SAM

: Tell her what?

 

DANIEL

: Tell her that you love her.

 

SAM

: No way. Anyway, they fly tonight.

 

DANIEL

: Even better.

: Sam, you've got nothing to lose and you'll always regret it if you don't.

: I never told your mom enough.

: I should have told her every day because she was perfect every day.

: You've seen the films, kiddo.

 



 

classic drumming

ここでの classic は 「最高の、 優れた」の意味。 drumming は 「ドラム (太鼓)を叩くこと、 ドラム [太鼓〕 の音」 の意味。

 

anyway

= besides (その上、 さらに)

ここでは、 前言を裏付ける、 正当化する内容を導く表現。

 

even better

even は 比較級を強調して 「さらに~だ、いっそう〜だ」 の意味になる。 ここでは、 「なおさら ( 告白するのに) いい」状況だということ。

 

You've seen the films

ここでの the films は、 「タイタニック」をはじめとする。 「ゴースト」や「ノッティングヒルの恋人」 など絶望的な状態でも2人の愛の絆が決して揺るがないロマンス映画を指す。

 

kiddo

年下の子供や若者に対する親しみをこめた呼びかけ。

 

ダニエル

サム! 最高のショーだったよ!

見事な叩きっぷりだったぞ、 息子よ。

 

サム

ありがと。 作戦はうまくいかなかったけど。

 

ダニエル

:じゃあ、 彼女に言うんだ。

 

サム

言うって、 なんて?

 

ダニエル

彼女を愛してるって言うんだ。

 

サム

無理だよ。 それに、 今夜飛行機で行っちゃうんだ。

 

ダニエル

: じゃあ、 なおさらだ。

:サム、失うものは何もないんだ。 それにもし告白しなかったらずっと後悔することになるぞ。

僕は君のママに決して十分伝えていなかった。

ママに毎日伝えるべきだった。 だってママは毎日完璧だったから。

おい、映画を見てきただろう。



it ain't over till it's over まだ終わっていない。

Dad パパ,父さん

let's go get... by love 打ちのめされる。ボコボコにされる

sec ちょっとの間 秒 o

 

 

 

DANIEL

: It ain't over till it's over.

 

SAM

: OK, Dad. Let's do it.

: Let's go get the shit kicked out of us by love.

 

SAM

: Just give me one sec.

 

DANIEL

: Yes.

 

DANIEL

Yeah.

 



it ain't over till it's over

= it's not over till it's over

「まだ最後までわからない」 「負けは決「まっていない」 という意味。 ain't はam[are] [is] not have[has] not tの短縮形。 これは、 (米) の黒人英語、 南部英語や、 (英) の Cockney (ロンドンの労働者階級の英語) に見られる特徴だが、その枠を超えて使われるようになってきている。

 

Dad

サムはこれまで、 ダニエルのことを名前で呼んでいたが、 ここで初めて心を開いてDad (パパ) と呼んだ。 二人の間に築かれた父子の信頼関係の象徴ともなる言葉 少し前でダニエルも、 sonと呼びかけている。

 

■ let's go get...by love

go and[to] get the crap kicked out of us by love kick the shit[crap] out of で 「ポコポコに叩きのめす」 の意味。 直訳すると「蹴って糞を出す」、つまりそれほど「ひどく叩きのめす」 ということ。ここでは get + 目的語 +過去分詞 の使役受け身 「~される、してもらう」 の形で、「(愛によって) ポコポコにされる」の意味。 つまり、 失恋という結果を想定して、 go give love a chance and we'll suffer the consequences (振られる覚悟で行こう、ダメもとで当たって砕けろだ) というニュアンス。

 

sec

= second

 

 

ダニエル

:まだ終わってはいないんだ。

 

サム

わかったよ、パパ。 やってみよう。

愛に打ちのめされに行こう。

 

ダニエル

そうだ。

 

サム

:ちょっと待ってて。

 

ダニエル

:ああ。

 



 

fault 過失 責任

stepdad 継父 義理の父

Carol o

You know... ③

Don't be such an arse o

 

Daniel stands up and bumps into CAROL.

 

DANIEL

: Oh, I'm sorry.

 

CAROL

: Sorry.

 

DANIEL

: That's OK. My fault.

 

CAROL

: No, no, no, really, it wasn't.

: You're Sam's dad, aren't you?

 

DANIEL : Yeah. Stepdad, actually. Daniel.

 

CAROL

: I'm Carol.

 

DANIEL

: Carol.

 

SAM

: OK, I'm back. Let's go.

 

DANIEL

: Yeah. Well... I hope we'll meet again, Karen.

 

CAROL: Carol. I'll make sure we do.

 

DANIEL

: Yeah? Good.

 

SAM

: Tell her.

 

DANIEL

: What?

 

SAM

: You know...

 

DANIEL

: Don't be such an arse.

 

 

Carol

p.41. p.135からもわかるように彼はのクラウディア・シファーのファン。

キャロルは特にそのクラウディア・シファー似の女性という設定にはなっていなかったが、なかなか役者が決まらず、最終的に本人にオファーしたという。 ダニエルにとってはサプライズとなった。

 

You know...

サムは、 Tell her that you like her. のようなことを示唆していると考えられる。

 

■ Don't be such an arse

(英) arse = (米) ass は、 ここでは、 「ばか者」 「嫌なやつ」 の意味。

ダニエルは立ち上がるとキャロルにぶつかる。

 

ダニエル

:ああ、 失礼。

 

キャロル

ごめんなさい。

 

ダニエル

いいんです。 僕が悪かったんで。

 

キャロル

: いいえ、ちがうわ、ちがうの、本当に。

あなたのせいでは。 サムのお父様じゃないですか?

 

ダニエル

ええ。 義理の、 ですが正確には。 ダニエルです。

 

キャロル

キャロルです。

 

ダニエル

キャロル。

 

サム

オーケー 戻ったよ。行こう。

 

ダニエル

ああ。 では... また会えるといいですね、 カレン。

 

キャロル

キャロルです。 きっと会えますよ。

 

ダニエル

:そう? よかった。

 

サム

: 彼女に言いなよ。

 

ダニエル

何を?

 

サム

わかってるでしょ…..

 

ダニエル

生意気なやつめ。

ダニエルとサムは外へ歩いて出るとジョアンナが車に乗り込むの を見る。



shortcut 近道 簡単な方法

 

 

Daniel and Sam walk outside and see Joanna getting into a car.

 

SAM

: Look, there she is.

 

DANIEL

: Where?

 

SAM

: Over there. Oh, no.

 

DANIEL

: It's OK, we'll go to the airport.

: I know a short cut.

 

 

サム

見て、彼女だ。

 

ダニエル

:どこ?

 

サム

あそこ。 ああ、だめだ。

 

ダニエル

: 大丈夫。 空港へ行くぞ。

:近道を知ってる。

answer the door 来客に応対する, ドアノック (ベル)に答える

EXT JINT. MARSEILLE, FRANCE - NIGHT - Aurelia's father MR. BARROS answers the door.

JAMIE : Boa noite. Senhor Barros?

ポルトガル語(本欄は英語訳)Good evening. Mr. Barros?

 

BARROS

: Sim.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Yes.

 

JAMIE : Eu estar aqui, a pedir as mãos de sua filha.

ポルトガル語(本欄は英語訳) I am here to ask your daughter for her hands in marriage. o

 

BARROS : 0 qué, você quer casar com minha filha?

ポルトガル語(本欄は英語訳) You want to marry daughter?

 

JAMIE

: Sim.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Yes.

 

BARROS

: Anda cá às pressas, está um homem aqui à porta.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Come here, there is a man at the door.

 

: Ele quer casar contigo.

ポルトガル語(本欄は英語訳)He wants to marry you.

II am here...in marriage.

= I am here to ask your daughter for her hand in marriage.

ask someone for someone's hand in marriage で 「結婚を申し込む」 の意味。

ほかに、 ask someone to marry one: propose to someone: (男性が女性に)pop the question to someone etc.

「受ける」 は accept someone's hand in marriage: accept someone's proposal etc. 「断る」 は turn down someone's proposal etc。

ちなみに典型的なプロポーズの言葉は"Will you marry me?" (結婚してくれませんか)

 

屋外/屋内一マルセイユ、 フランス一夜一オーレリアの父のバロ ス氏が応対に出る。

ジェイミー : おはようございます。 バロスさん?

 

バロス

ああ。

 

ジェイミー : 私は愛するあなたの娘さんに結婚を申し込むために、ここに来ました。

 

パロス

わしの娘と結婚したいのか?

 

ジェイミー : はい。

 

パロス

こっちに来てみろよ、 玄関に男がいるぞ。

お前と結婚したいんだとさ。

 

as if I would ばかな まさか (~のはずがない)

Aurelia's sister SOPHIA appears from her room.

SOPHIA : Mas eu nunca vi mais gordo!

ポルトガル語(本欄は英語訳) But I've never seen him before!

 

BARROS: Maso que é que isso interessa?

ポルトガル語(本欄は英語訳) Who cares? o

 

SOPHIA :É, e agora, vai me vender a um gajo qualquer, não?

ポルトガル語(本欄は英語訳) You're going to sell me to a complete stranger?

 

BARROS : Vender? Mas quem é que falou em vender? Eu até que pago.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Sell? Who said sell? I'll pay him.

 

JAMIE

: Desculpa, eu falar da outra filha, Aurélia.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Pardon me. I'm meaning your other daughter Aurelia.

 

BARROS : Ela não está aqui. Está no trabalho. Mas eu o levo lá. Tu ficas aí, hein?

ポルトガル語(本欄は英語訳) She's not here she's at work. I'll take you. You! Stay here.

 

SOPHIA :: Então não estás a ver que fico. Estúpido!

ポルトガル語(本欄は英語訳) As if I would. Stupid!

Who cares?

誰が気にするというのか、 どうでもいい、だから何?

= Nobody cares; I don't care; It doesn't matter: What do you care?

 

■ I'm meaning...daughter

= I mean your other daughter as if I would

= as if I would stay here

会話で、 相手の発言に対して 「まるで~みたいな言い方ですね (まさかそんなことはないのに)」 の意味で返す表現。  

オーレリアの妹ソフィアが自分の部屋から現れる。

ソフィア

でも、一度も会ったことないわ!

 

パロス

構うもんか。

 

ソフィア

全く知りもしない人に私を売るつもり?

 

パロス

売る? 誰が売るって言った? やつにわしが払うさ。

 

ジェイミー : すみません。 私は別の娘さんのオーレリアのことを言っているんです。

 

パロス

オーレリアはここにはいない。 仕事に行っている。

わしが連れて行ってやろう。 お前! ここに残れ。

 

ソフィア

そんなわけないでしょ。 ばかじゃないの!

lead ~へ案内する。 引っ張って連れていく

along the way 道中、途中で

curious 好奇心の強い。 詮索好きな

slave 奴隷

Barros leads Jamie to where Aurelia works. Sophia follows behind them telling people along the way what is happening. The curious strangers join the group.

SOPHIA

: O meu pai vai vender a Aurélia como escrava àquele inglês!

ポルトガル語(本欄は英語訳) Father is about to sell Aurelia as a slave to this Englishman.

バロスはジェイミーをオーレリアが働く場所へと案内する。 ソフィ アは道すがら人々に何が起きているか伝えながら、 2人の後をつ いて行く。 詮索好きな見ず知らずの人々が集団に加わる。

ソフィア

父さんがこのイギリス男に、 オーレリアを奴隷として売ろうとしてるの!

 

the "LAST CALL" boarding notice

last call は、 ここでは空港での 「最終措「乗案内」 のこと。 案内画面にはNew York (JFK) とあるので、 ジョアンナが搭乗する便だとわかる。

JFK la John F. Kennedy International Airport のこと。 IATA (International Air Transport Association; 国際航空運送協会) による空港コード東京国際空港 羽田空港) は HND成田国際空港はNRT. 中部国際空港NGO である。

般に、 flight information board (搭乗案内板) の departures (出発便) 一覧のremark (備考欄)には、 last callのほかgate (出国手続き中)に go boarding (搭乗中) gate closed 搭乗終了)departed (出発済)delayed (遅延) cancelled (欠航などと表示される。

last call には、ほかに特に(米) では「ラストオーダー(の呼びかけ)」の意味でも使われる。

INT」 EXT. AIRPORT, LONDON / MARSEILLE, FRANCE - NIGHT-Daniel and Sam run into the terminal and see the "LAST CALL" boarding notice on the screen.

DANIEL : Wait, wait.

: Oh, no.

 

 

屋内/屋外一空港 ロンドン / マルセイユ、フランス一夜一ダニエルとサムがターミナルの中へ駆け込むと案内画面に搭乗の「最終案内」 の表示を見る。

 

ダニエル

待て、待って。

ああ、まずい。

 

Miss Dunkin' Donut 2003  2003年のミス・ダンキン・ドーナッツ

The crowd behind Jamie has grown larger.

 

SOPHIA : É melhor você não permitir pai.

ポルトガル語(本欄は英語訳) You'd better not say yes, Father.

 

BARROS : Cale a boca, Miss Dunkin' Donut 2003.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Shut up, Miss Dunkin' Donut 2003.



 

■ Miss Dunkin' Donut 2003

Dunkin' Donut は米国の大手ドーナッツ・チェーン。米国内と30の国々で3.100 店舗を展開。 日本でも1970 年に上陸するも1998年には沖縄米軍基地を除き撤退。 ドーナツのような甘いものばかり食べたせいで太っていると娘を揶揄した表現。 2003年は本作の公開年に当たる。

 

 

 

ジェイミーの後ろの群衆がさらに大きくなる。

ソフィア

いいよなんて言わないことよ、 父さん。

 

パロス

黙ってろよ、ミス・ダンキン・ドーナッツ 2003。

boarding pass 搭乗券

Daniel approaches the MAN at the departure gate counter.

DANIEL : Look, we're not actually flying.

 

MAN

: You can't come through without a boarding pass.

 

DANIEL

: Not even to let the boy say goodbye to the love of his life?

 

MAN

: No.

 

DANIEL

: I'm sorry, Sam.

 

ダニエルが出発カウンターにいる男の職員に近づく。

ダニエル

あのですね、 私たちは実際に乗るわけじゃないんですが。

 

搭乗券をお持ちでないとお通しできません。

 

ダニエル

この少年に彼の最愛の人にさようならを言わせてやるのもだめですか?

 

だめです。

 

ダニエル

残念だ、サム。

step up (近くへ) やってくる。 前に出る。 上がる

hang on to ~を手放さずに持つの

unless ~でない限り。 し~でないならば,~を除いては

make a run for it 一目散に逃げる。 必死で逃げる♡

as well ~もまた

grateful ありがたく [嬉しく] 思う

I must have left them o

Rufus steps up to the counter.

MAN

: Boarding pass, sir?

 

RUFUS

: Ah, now just a moment. I know I've got it here somewhere.

: Sorry, would you mind hanging on to that.

 

DANIEL

: Unless...

 

SAM

: What?

 

DANIEL

: Do you want to make a run for it?

 

RUFUS

: Hold on to that as well. I would be very grateful.

 

SAM

: Do you think I should?

 

DANIEL

: Yeah.

 

RUFUS

: And those.

 

SAM

: OK.

 

DANIEL

: Yes!

 

RUFUS

: No, I must have left them where I was having a cup of coffee.I'm sorry.

I hang on to

= hold on to: hold

  1. Would you like your receipt in the bag or hold on to it? (レシートは袋にお入れしますかそれともお持ちになりますか?)

 

unless

ここでは、話し終えた後で状況が変わったり或いは新たに思いついて、 条件を付け足す用法。 一旦は I'm sorry, Sam と諦めかけたものの、係員の目を盗んですり抜けるチャンスがやってきたため、Unless.... 「ただし・・・ (このチャンスに潜り込んで行かないのなら、という話だが)」ということ。 ( ) の部分はあらたに言い換えている。

 

make a run for it

= make a break for it

嫌なことや厄介なことから、ちょっとしたチャンスを見つけて逃げる時などに用いる表現。

 

I must have left them

must + have + 過去分詞 で 「〜だったに違いない」 「~したに違いない」という過去の事柄への確信的な推量を表す。

 

ルーファスがカウンターに歩み寄る。

搭乗券をお願いできますか、 お客様?

 

ルーファス: あっ、 ではちょっとお待ちを。 ここのどこかにあるはずなんだが。

悪いが、それを持っててくれないか?

 

ダニエル

ただし…..

 

サム

何?

 

ダニエル

頑張って走ってみるか?

 

ルーファス: それも持っててくれ。 ありがたい。

 

サム

やってもいいと思う?

 

ダニエル

ああ。

 

ルーファス : それにこれも。

 

サム

わかった。

 

ダニエル

よし!

 

ルーファス : いや、きっとコーヒーを飲んでたところに置き忘れたに違いない。

 

 

enormous 膨大な、莫大な

Apparently he is going to

kill Aurelia.

apparently たぶん、どうも〜らしい

Cool!

 

 

Back in France, an enormous crowd now follows Jamie.

 

GIRL

: Parece que ele vai matar a Aurelia.

 

ΒΟΥ

: Xiii!

 

 

場面はフランスに戻ると、 今や膨大な人数に膨れ上がった群衆がジェイミーの後に続いている。

 

少女

:どうやらあの人はオーレリアを殺しに行くみたいよ。

 

少年

すげえ!

security check 保安検査

pluck up (元気を)出す, 奮い起こす

metal detector 金属探知器

He sees Joanna...boarding

gate o

boarding gate 搭乗ゲート

Sam comes to the security check. He plucks up the courage and jumps through the metal detector. Sam runs through the departure hall chased by officers. He sees Joanna and her family passing through the boarding gate.



He sees Joanna...boarding gate

ガラスに両手をあてて、 "Joanna!" と叫ぶこのシーンは、 The Graduate (「卒1967) の中で、 ダスティ・ホフマン扮するペンジャミンが、恋人を奪い返すため結婚式が行われている教会の2階のガラス越しに 「エレーン」と叫ぶ場面とそっくり。 本作もの監督も、 この場面は、 The Graduate へのオマージュだと語っている。

サムは保安検査場へとやってくる。 彼は勇気を振り絞って金属 探知機の中を跳躍して通り抜ける。 サムは警官に追われて出発 ロビーへの通路を走り抜ける。 彼はジョアンナと彼女の家族が搭 乗ゲートを通過しているのを見る。

attendant 係員 接客係

be distracted by ~のことで気が散った

catch up to ~に追いつく

Course I do o

Oh, Jesus 大変だ

I've gotta run o

While the gate attendants and an officer are distracted by Billy's performance on the TV, Sam jumps the barrier to catch up to Joanna.

SAM

: Joanna.

 

JOANNA : Sam?

 

SAM

: I thought you didn't know my name.

 

JOANNA: Course I do.

 

SAM

: Oh, Jesus. Here, I've gotta run.

 

attendant

  1. flight attendant; FA (飛行機の客室乗務員)

旅客機の乗務員はほかに cabin crew とも。 ただし cabin attendant は和製英語

 

catch up to

= reach

 

Course I do.

= Of course I know your name.

 

■ Oh, Jesus

= Oh, God [Lord] [gosh] .

 

I've gotta run.

=Ihave go to run.

=Ihave to run.

つまり、 gotta = got to, have got =have have got to = have to である。 have got (to) の方が have (to)よりも強意のニュアンスがある。

搭乗口の係員らと警官がテレビ画面のビリーの演奏に気をとられ ている間に、サムは防護柵を飛び越えてジョアンナに追いつく。

サム

:ジョアンナ。

 

ジョアンナ : サム?

 

サム

僕の名前なんか知らないと思ってた。

 

ジョアンナ : もちろん知ってるわ。

 

サム

ああ、やばい。 もう逃げなくちゃ。

 

give someone a kiss ~にキスをする

Officers lead Sam back out to Daniel. Joanna appears behind Sam and gives him a kiss.

give someone a kiss

= kiss someone

  1. blow someone a kiss (投げキッスをする)

警官がサムをダニエルのもとへ連れ戻す。 ジョアンナがサムの後 ろに現れて彼にキスをする。

[http://

:title]

Tasca Do Miguel o

show someone into 人を~に案内する。 奥へ通す

INT. TASCA DO MIGUEL-NIGHT-Barros shows Jamie into the Portuguese restaurant where Aurelia works.

 

BARROS : Onde está a Aurelia?

ポルトガル語(本欄は英語訳)Where Aurelia?

 

OWNER : Porque queres saber?

ポルトガル語(本欄は英語訳) Why should I tell you?

 

BARROS: Esse cara veio pedir para casar com ela.

ポルトガル語(本欄は英語訳) This man wants to marry her.

 

OWNER : Ele não pode fazer isso. Ela é a nossa melhor empregada.

ポルトガル語(本欄は英語訳) He can't do that she's our best waitress.

 

 

Tasca Do Miguel

tasca ==a tavern (居酒屋) or bar, especially one serving food in Spain and Portugal

Miguel Spanish and Portuguese form of Michael, meaning "Who is like God?"

 

屋内ートスカ・ド・ミゲル一夜一バロスはジェイミーを、オーレリ アの働くポルトガル料理のレストランの中へと案内する。

パロス

:オーレリアはどこにいる?

 

オーナー

: なぜ教えなきゃならんのだ?

 

パロス

この男が娘と結婚したいんだと。

 

オーナー

それはできん。 彼女はうちで一番のウエイトレだ

 

with a view to ~を目的として~を期待して

to marriage me o

insane 正気とは思えない、愚かな

transparency 明白なこと

evidential 確証のある

proof 決定的な証拠

Jamie sees Aurelia serving upstairs.

JAMIE : Boa noite, Aurelia.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Good evening, Aurelia.

 

AURELIA: Boa noite, Jamie.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Good evening. Jamie.

 

JAMIE

: Bonita Aurelia. Eu vir aqui para te pedir para casar comigo. Eu sei que ser louco, porque mal te conheço, mas as vezes as coisas são muito claras para mim, por...

Não, não precisa de prova.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Beautiful Aurelia. I've come here with a view to asking you to marriage me. I know I seems an insane person because I hardly knows you but sometimes things are so transparency, they don't need evidential proof. o

■Beautiful Aurelia...proof.

= Beautiful Aurelia... I've come here with the view to ask you to marry me. I know I seem an insane person because.

I hardly know you but sometimes things are so transparent, they don't. need evidential proof.

 

with a view to

= with the hope [aim][intention] of

= (in order) to

with a hope to の to は前置詞。 後には名詞や動名詞が続く。

 

to marriage me

本来ならば, to marry me とすべきだが、たどたどしいジェイミーのポルトガル語を象徴するためであると考えられる。 ask someone to marry one で 「〜に求婚する」 の意味。

ジェイミーはオーレリアが2階で給仕しているのを見る。

 

ジェイミー : こんばんは、オーレリア。

 

オーレリア : こんばんは、 ジェイミー。

 

ジェイミー : 美しいオーレリア。 僕がここに来たのは、僕と結婚して欲しいと君に頼むためだ。君のことをロクに知りもしないわけで、 イカれた人間に見えるのはわかる。 でも、 時に、あまりにも明白でそれを裏付ける証拠なんて必要ないことだってあるんだ。

inhabit 居住 [生息している

go for ~を狙う 好む

skinny 痩せた。

Yes is being my answer o

JAMIE

: Eu vive aqui ou tu viver na Inglaterra comigo.

ポルトガル語(本欄は英語訳) And I will inhabit here, or you can inhabit with me in England.

 

SOPHIA : Ah, mas vá para Inglaterra, rapariga! Pode ser que vejas o Príncepe William, casas mas écom ele.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Definitely go for England, girl. You'll meet Prince William then you can marry him instead.

 

BARROS : Shiii!

ポルトガル語(本欄は英語訳) Shh!

 

JAMIE

: É claro que eu saber que tu não és tão louca como eu. É claro que eu pensar que tu dizes não. Mas é natal, e...eu só queria saber.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Of course I don't expect you to be as foolish as me, and of course I prediction you say no but it's Christmas. and I just wanted to... check.

 

SOPHIA :Oh, pelo amor de Deus! Diz que sim, minha parvalhona.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Oh, God say yes, you skinny moron.

 

AURELIA : Thank you. That will be nice.

: Yes is being my answer.

: Easy question.

 

BARROS : Que é que tu disseste?

ポルトガル語(本欄は英語訳) What did you say?

 

AURELIA : Que sim, claro.

ポルトガル語(本欄は英語訳) Yes, of course.

■And I will... England.

= And I will live here, or you can live with me in England.

 

inhabit

inhabit は、 人の集団や特定の種類の動物に関して使うやや硬い表現。 外国語学習者にありがちな間違い。

 

go for

= choose; pick; decide on

 

Of course...check.

= Of course I don't expect you to be as foolish as me. and of course | predict you will say no but it's Christmas and I just wanted to....check.

 

skinny

= bony: skin-and-bones

一般に「痩せている」 を表す thin は痩せていることに対して中立的なニュアンスがあるが, skinny や bony は 「骨と「皮だけの」ように不健康で否定的なニュアンスを含む。 逆に slender や slim は病的ではなく魅力的に痩せていてスタイルがいいという肯定的なニュアンスを持一つ。語の選択でその人の価値観がわかる。

 

Yes is being my answer.

= Yes is my answer.

英語を勉強中のオーレリアは、 be 動詞を誤って重複して使用している。

ジェイミー : それに僕がここに住んでもいいし、 君が僕とイギリスに住むことだってできる。

 

ソフィア

絶対にイギリスに行きなよ。 ウィリアム王子と出会って代わりに彼と結婚できるから。

 

パロス

しーっ!

 

ジェイミー: もちろん君が僕と同じ無茶なことをするとは期待してはいないし、もちろん君がノーということも予想してる。 でも、クリスマスだし、確認だけでも・・・ したかったんだ。

 

ソフィア

もう、まったく、 イエスって言いなよ、 ガリガリのおばかちゃん。

 

オーレリア : ありがとう。 それは素敵だわ。

エスが私の答えです。

簡単な質問ね。

 

パロス

: なんて言ったんだ?

 

オーレリア : はい、もちろんよ。

 

applaud 拍手する, 賛同する

Bravo!

 

The crowd and those in the restaurant all applaud.

ALL

: Bravo!

■ Bravo!

語源はイタリア語 英語の good に相当する。 「いいぞ」 「うまい」と言った賞賛の意味で、 クラシックコンサートなどの演奏終了時に拍手とともにかけたりする言葉。

群衆とレストランの人々が皆、 拍手を送る。

全員

ブラボー!

 

 

You learned English

Just in cases 万一のために,一応の

 

 

Aurelia comes down to Jamie.

 

JAMIE : You learned English?

AURELIA : Just in cases.

 

 

You learned English?

Did you learn English? と同じ意味だが、 さらに確認して、驚きをを表す形となっている。

 

■ Just in cases.

= Just in case.

本来、 case と単数であるべきところが不要に複数形になっている。 ジェイミーの片言のポルトガル語のように外国語の習得過程が感じられて微笑ましい。

 

 

オーレリアがジェイミーのもとへ降りてくる。

 

ジェイミー : 英語勉強したの?

オーレリア 念のためね。

After kissing Aurelia, Sophia and Barros give Jamie kisses.

オーレリアにキスをした後、 ソフィアとバロスがジェイミーにキスをする。

[http://

:title]

 

www.youtube.com