Master3’s blog

LaTeXやExcelVBAなどの作例集

「重力のせいでここまで垂れちゃった」"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY7対訳Vera

 

once 〜するやいなや

get to 到着する

game plan 戦略, 作戦

walk up to 近寄る

hot (人が) 好色な

babe (かわいい) 女の子

bride 花嫁

freaky 異常だ。

browse 冷やかしでざっと商品を見る。

tacky やぼな、趣味の良くない、安っぽい

offer 売りに出す ②

fabulous ほとんど信じられない、とてもすばらしい ②

stop... from... (人) が~するのを止める, 妨げる

 

ヴェラ

 

ハイウェイ昼友人の2人がサマーセットに向かって車で走っている。

ティーナ それじゃあ結婚式に着いたら何て言うか話をあわせましょう。

トニー:そうね。 そうよね。 いいわ、 そうしましょう。

ティーナ:作戦よ。

彼に近寄って行って、こんな風にするの、 「ピーター、 あなたなの? まあ驚いた。

あそこの、 私の友人でかわいいコのコートニー。 彼女と私は新婦と同じ大学だったのよ。」

クリスティーナ: 「うそみたい」
コートニー: 「信じられる?」
クリスティーナ: 「いいえ、 信じられないわ」

コートニー 「信じられないわ。 異常よね」

サマーセット通り一昼一友人同士の2人が車から降り、地図で体して衣料品店に駆け込む。

 

クリスティー&コートニー: こんにちは。
コートニー 入って。 さあ。

内ヴェラ衣料品店一昼ークリスティーナとコートニーは安っぽい衣料店内を見てまわる。

クリスティーナ わお、わお、わお、わお。 うわあ!

コートニー : へえ、 まあ、まあ、 ヴェラさんの店には売り物がたくさんあるのね。 ねえ?
クリスティーナ: そうね、 安物だらけ。
コートニー : そうね、すご過ぎ。

クリスティーナ ありがたいこと。 こんなことしてる暇ないわ。
コートニー:ええ。 そうね、行きましょう。
クリスティーナ: そうね、 行きましょう。
コートニー : ありがとう。 もういいわ。

店のオーナーのヴェラは2人が店を出るのを引き止める。

TIME 00:47:23

 

once

  1. You'll like the place once you get settled (住みついたらすぐにその土地が好きになりますよ)

 

get to

  1. Please call me when you get to the station. (駅に着いたら電話をして下さい)

 

game plan

ここではいわゆる日本語で言われるゲームという意味ではなく、スポーツなどの戦略、 作戦という意味で使われている。 (主にアメリカ英語)

 

freaky

= freakish

 

browse

  1. I browsed about the secondhand bookshops. (冷やかしで古本屋を見て回った)

 

offer

  1. The store offers a TV set at a discount.

(その店はテレビを割り引きして売っている

 

fabulous

ここでは皮肉で言っている。

 

stop... from...

  1. I can't stop him from saying that. (彼がその事を言うのを妨げることができない)

 

Can I help you 何にいたしましょうか

not... at all 少しも~でない

away 先に 離れた

miss 間に合わない 欠席する

breastices 胸の状態

right about there ちょうどこのあたり

perky 元気のいい

gravity 重力 引力

hold up (手などを)上げる

though でも

ヴェラ: いらっしゃいませ。 何かお探しですか?
クリスティーナ: いいえ、ちょっと見せて頂いていただけです。 ありがとう。
コートニー: そうなんです いいんです。 どうも。
クリスティーナ: どうもありがとう。
コートニー : どうも。 時間を取ってくれてありがとう。
クリスティーナ: ありがとう、じゃ。

 

ヴェラ: この店がお気に召さないのかしらね?

クリスティーナ: いいえ いいえ、そんなこと全然ないわ。
コートニー:ええ、そんなことないわよ、 そんなこと。
クリスティーナ: そうよ、本当にすてきなお店よ。
コートニー:ええ。

クリスティーナ: ちょっと・・・私たちが探してたのはちょっと・・・
コートニー ちょっと特殊なものなものなんですよ。
クリスティーナ: そうなの。

 

ヴェラ: 次の衣料品店はここから20マイル先なのよ。

クリスティーナ: 20マイル先ですって?
コートニー : ああ、くそっ。

クリスティーナ 結婚式に間に合わないわよ。 全然。
コートニー: そうね。

ヴェラ :ジュディ・ウェブさんの結婚式? それならよく知ってる わ。 招待客の半数は私が服を見立てたの!

クリスティーナとコートニーは試着室の中にいる。 クリスティーナは鏡に映った自分の胸を見る。

クリスティーナ: あのね、 私が22歳の時・・・

胸の位置は、 そうね、 ちょう どこのあたりだったの。

形も良くてピチピチだったわ。

重力のせいでここまで垂れちゃった。

こんな感じね、 22 歳 28歳

22、28。 22、28。

コートニー : 新調しなさいよ。

コートニーは自分の腕を持ち上げてみせ、二の腕から垂れ下がって膚を見る。

コートニー:いい、 待って。 でも、待って。 これは・・・いや、いや
クリスティーナ: 22、28。

コートニー ちょっと見て。 何これ? 何なの? 何なのこれ?
クリスティーナ: これもまた・・・
コートニー:いや、いや、いや。 でも何なのこれ? いや、でも、何 なのよ?
クリスティーナ: また重力のせいよ。

■Can I help you ?

店員、 ウエイトレスが言う決まり文句

 

■ not... at all

at all は、 しばしば文末に置いて否定の意味を強める

  1. I don't care for his attitude at all. (彼の態度がまったく気に入らなかった)

 

miles

1マイルは約1,600メートルなので、 20マイルだと約32キロメートルとなる。

 

☐away

  1. There is a village five miles away from here. (ここから5マイル離れたところに村がある)

 

breastices

breast ice (s) (状態) がついて胸の状態という意味を表す。

 

☐though

主に話し言葉で用いられる。 文尾または挿人的に用いる。

  1. It was expensive, though. (でも高かったんですよ)

 

a selection of 選んだもの、ひとそろえ

stuff (漠然と)物

latest 最新の流行の

line 物

holler 呼ぶ

my まあ

movie montage 映画のフィルム編集

sensational すばらしい

truly 本当に

thanks to ~のおかげで

styling 体裁の整え方

mailing list (ダイレクトメールなどの)郵送先名簿

 

コートニー もしもしねえ。 ねえ、げんきー?

 

ヴェラはこの若い女性たちに試着用にドレスを数点選んで持って来る。

ヴェラ : トン、 トン。 開けてもよろしいかしら?
コートニー:ええ。
クリスティーナ: はい、はい、はい、はい、どうぞ。
コートニー : ありがとう。

ヴェラ: きっと気に入ると思うわ。 うちにおいてある流行の最先端の商品なのよ。
コートニー : まあ。
クリスティーナ: わお。

ヴェラ: 他のサイズが必要な時には、 大きな声で呼んでね。
クリスティーナ: わあ。 まいったな。

コートニー&クリスティーナ: ありがとう。
コートニー : ありがとう、 ヴェラ。
クリスティーナ: わあ。
コートニー ありがとう。

クリスティーナ: 素晴らしいわ。

コートニー わあ、まあ、 まあ、まあ。
クリスティーナ: こりゃ驚いたわ。

コートニー : ほら見て。
クリスティーナ: すてき。

コートニー : ほら。 ちょっと待って。 ねえ・・・ 映画のフィルム編集の時間はあるかしら。

クリスティーナ: ああ、そうね、あの・・・

2人の女性は選り抜いた映画の様々な登場人物のような服に扮装する。

屋内ーヴェラの店 その後2人の女性は洋服のお金を支払う。

 

ヴェラ:はい、どうぞ。

クリスティーナ: あら、どうもありがとう。
コートニー:じゃあ。 ありがとう。
ヴェラ :まあ、2人ともとびきり素敵よ。 本当に。

クリスティーナ:じゃあ、見立ててくれてありがとう、 ヴェラ。

コートニー:ありがとう。 またね。

クリスティーナは店を出る。

 

ヴェラ: あら、この店の顧客名簿に登録しませんか?

a selection of

  1. The restaurant has a wide selection of wines. (そのレストランには多くの種類のワインがある)

 

■ Are you decent?

(部屋をノックして) 「開けていいですか」

 

stuff

ここではヴェラが持ってきた服のことを具体的に指して言っている。

  1. What's that white stuff in the box? (箱の中の白い物は何ですか)

 

line

  1. the spring line (春物)

 

my

主に女性がよく使う表現で、驚き、喜び、時に不信、 困惑を表す。

  1. My, my! (おや、まあ)

 

movie montage

ここでは色々な服を試し、 様々な映画の登場人物になりきってファッションショーもどきをしている。

 

Here you go

= Here it is

「さあどうぞ」

 

thanks to

  1. Thanks to you, I spent all my money.

(君のせいで、 お金を全部使ってしまった)

 

sign up for 自分の名前を登録する

in ~を着て

little steps 小さな歩幅

reflection 影, 写った影

whoa (人に向かって) 待って

discreet 控え目、目立たない

blow off 風で飛ぶ, 吹き飛ぶの

may as well ~したほうがいい

strap ~ をつける

stalker ストーカー

outfit 服装のそろい

 

コートニーは顧客名簿に登録をする。

コートニー もちろん。 そうするわ。 ここでしょう?
ヴェラ : そうよ。

コートニー これで良いかしら? うん。 ここ、ここに送ってね。

 

ヴェラ :まあ、 すてきだこと。

コートニー: そうね。 ありがとう。じゃあ。

コートニーは店を出る。

屋外一通り一昼ー2人の女性が車の方に歩いている。

コートニー 行かなきゃ。 行かなきゃ
クリスティーナ: ああ、くそっ、ああ、ちくしょう。
コートニー:大丈夫?
クリスティーナ: こんなもの着てたら歩けないわ。

コートニー ちょっと気をつけて。 小股で小股で小股で。
クリスティーナ: まるで囚われの身ね。

コートニー : さあ。 時間がないのよ。

2人は、車の窓に映った自分たちの姿を見る。

クリスティーナ: うおっ! 何これ!
コートニー: ひどい。

クリスティーナ: もう、いやだ。 これって...

コートニー&クリスティーナ: 『我らが日々』 ってドラマみたいね。

クリスティーナ: 地味じゃないでしょ?
コートニー:ううん、全然。

クリスティーナ 結婚式会場に入れないでしょうね。
コートニー またそんなこと言って。 ラトーヤ・ジャクソンそのものよ。

クリスティーナの帽子が飛ばされ、 彼女はそれを追いかける。

クリスティーナ: つまり、 本当に。 あの・・・これ見てよ・・・

「ストーカー」 って書いたプレートを紐でお尻にぶら下げてた方がまし みたい。 いい?

この格好であそこには行けないわ。 だ からもう帰らない?

コートニー: 帰りましょう。 家に帰りましょう。 そうね。
クリスティーナ: 本気?

have gotta

= have got to

 

in

この in は着用、包装などを表す。

 

bondage

束縛 囚われの身という意味だが、サゾマゾ趣味で皮の衣装で緊縛するという意味もあり、こここではそのことも暗示している。

 

the days of our lives

これはアメリカで人気の昼のドラマ (soap opera) のタイトル。 クリスティーナとコートニは自分たちの格好がそのドラマに出てくる出演者たちのようで、少しやぼったいと暗に表現している。 ちなみに soap opera とはラジオ・テレビのメロドラマ調の連続ドラマ。 しばしば石鹸会社がスポンサーであったことからこう呼ばれる。

 

LaToya Jackson

ラトーヤ ジャクソン (アメリカ人) 1956年生まれ。 黒人歌手マイケル・ジャクソンの姉で、やはり歌手であり女優である。 奇抜なファッションをすることでも有名。 又、 家族 (ジャクソンファミリー)のスキャンダラスな暴露本を出した。

 

blow off

  1. The roof blew off the house. (屋根が吹き飛んだ)

 

may as well

  1. It's late, sol may as well go home. (遅いからもう帰ったほうがいい)

 

stalker

異性、 もと配偶者、有名人などをしつこくつけ回しておびやかし、危害を加える人のこと。

 

right now 今は

be good at ~が上手だ

What the hell... いったい何がなのか

sign お告げ,しるし

be supposed to 〜することになっている

turn around ぐるりと振り返る

ad 広告

realty business 不動産業

adorable とてもかわいい

turn to (人, 物, 事が)~に変わる

sold 売約済み, 売り切れ

see 分かりましたか

コートニー : ええ、 3時間半も車を運転してきて、 その他もろもろあ って。

 

でも、だめね、 帰りましょ。
クリスティーナ コート、 お願い。

 

クリスティーナはバス停のベンチに座る。

コートニー : だめ、 帰るわよ。 本気だからね。 だめ、 帰るのよ。 本当 に・・・帰るわよ。

クリスティーナ: たのむから今は私の心の裏を読まないでよ。
コートニー: あなたの心の裏を読んだりしてないわ。

クリスティーナ: いや、してるわ。 あなたそれが得意だものね。 自分がも うそうやってるって事さえ気付いちゃいないんだわ。

コートニー: そんなことない、 私・・・そうね、たぶんそうかも。

コート、 これって変よ。 いい。本当に変だったのよ。 そうね。 そうね。 私たちいったい何を考えてい そうね。 たのかしら?

私はただ、 神様からの合図があったらい いなぁって。・・・

あなたと、 このピーター・ドナヒューっ て人が一緒になるっていう合図がね。

クリスティーナ:ドナヒュー? どうして彼の苗字がドナヒューだってわ かるのよ?

コートニーだって、 あなた彼の顔の上に座っているんだから。

クリスティーナは振り返り、ベンチにピーターの不動産業の広告を見付ける。

クリスティーナ: あら、 まあ、 彼だわ!
コートニー:ええ、そうね。 そうね。
クリスティーナ: あら、まあ。 とってもかっこいいわ!

コートニー かっこいい? とってもかわいらしいわ!
クリスティーナ:ええ、わかってるわ。

コートニー : これ見てよ。 「彼が触れるものは、 全て売れる」 だって。

クリスティーナ: 彼っておもしろい! 彼もおもしろい人なのね。 でしょ?
コートニー : そうね。

教会の鐘が鳴る。

クリスティーナ: 教会の鐘?

屋外一教会一昼ーコートニーとクリスティーナは教会へ急ぐ。

クリスティーナ: あら、いやだ。 ほら。 あら、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ。

 

■Court

これは Courtney を短く Court と呼んでいる。

 

reverse psychology

精神に影響を及ぼし心の裏を操作する、という意味で動詞的に使われている。

 

be good at

  1. She is good at swimming. (彼女は泳ぎが上手だ)

 

■What the hell...?

hell はここではののしり、悪口、 後悔などを表す強意語。 どちらかと言うと下品で乱暴な言いまわし。

 

be supposed to

  1. You are supposed to come at 8 o'clock.

あなたは8時にくることになっている)

 

■How do you know...?

「どうしてわかったの」

 

ad

= advertisement

 

turn to

  1. Ice turns to water when it gets warm.

暖かくなると氷は水になる)

 

■ see?

「分かりましたか」

ここでは 「分かる」 「理解する」 の意味で使われている。

  1. Mary is a child, see? (メアリーはほんの子供だ、 分かるかい?)

 

屋内一教会一昼友人同士2人で教会へ入る。

コートニー:さて、どう思う? 新婦席それとも新郎席?

bride or groom's side

教会で結婚式に出席するとき、 花嫁の身内、友人側、花婿の身内、 友人側に分かれて座ることから。

クリスティーナ: 私、トイレに行きたいわ。

コートニー: 今日は膀胱の位置がずれてるんじゃないの? どうなっ てるのよ?
クリスティーナ: コートニー、 今までで一番きついタイトスカートをはい ているからよ。

コートニー:そうね、 神様に免じて。 トイレに行っておいでよ。 私が 席を探しておくから。

for the love of God

古風な言いまわし。

 

クリスティーナは案内係にトイレの場所を尋ねる。

bathroom

本来は個人宅でのお手洗を指しているが、 今はもっと広義で用いる。 浴室にあることが多いが、浴槽なしで便器と洗面台だけのものもいう。

クリスティーナ: まあ、どうもありがとう。 あの、 御手洗いはどちらですか?
案内係 :外に出てすぐのところです。
クリスティーナ: 外ね、ありがとう。やれやれ。

restroom

主にホテル、 劇場, デパートなどのトイレ、洗面所を指す、 遠回しな言い方。 ここではコートニーとクリスティーナの友達同士の間なので、カジュアルに bathroom を使っているが、クリスティーナが協会の案内係に訪ねる時は丁寧で遠回しな言い方の restroom を使っている。

 

God

ここでは 「やれやれ」 というような意味で用いている。

 

コートニーは座る場所を見付ける。

屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナが部屋に大急ぎで入って来る。

 

クリスティーナ: ああ、よかった。 どうも? すみません ? おしっこ、 おしっこ、おしっこ、おしっこしたい。

クリスティーナがトイレのドアを開けると、 そこには過呼吸で口に紙袋をあてている新婦のジュディ・ウェブがいる。

 

クリスティーナ: あら、まあ。 ごめんなさい。 ごめんなさい。
ジュディ: 息ができないの。

クリスティーナ: 本当? 大丈夫。 ほら。 ちょっと息をして、 落ち着い aused Hooft て、 良くなるから。

大丈夫?

大丈夫よ。 うん、良くな るわ。 良くなるわよ。
ジュディ : *!

クリスティーナ:はい。

クリスティーナはジュディにグラスに入った水を渡す。

クリスティーナ:さあ、どうぞ。

ジュディ: ありがとう。
クリスティーナ: ちょっとの間、 あなたを1人にするけど、いいわね?

leave a person alone

  1. Please leave me alone. (どうかほっておいてください)

 

go in the deep end つまるところまで行きたくない

sob 泣きじゃくる

look like ~のようである

a big day 重要な日

mm-hmm うん (あいづち)

dream of ~を夢に描く, 夢見る

get divorced 離婚する

get oneself together 落ち着く。自分を取り戻す

smashing (人,物がすばらしい

get off ~から離れる

yay うわーっ、いいぞ。

eh えっ

 

ジュディの父親がドアをノックする。

父親: ジュディ!
ジュディ : もうすぐだから、お父さん。 大丈夫。大丈夫。

どん底 に堕ちたくない。 どん底に堕ちたくない。

ジュディは泣きじゃくる。

 

クリスティーナ: ああ。 花よ! ほら。 でもあなたは・・・

ジュディ: 私って雑誌の花嫁みたいね!

クリスティーナ: いいえ、そんなことないわよ。 とってもきれいよ。そう ね、完璧な花嫁ってとこね。

ジュディ: なぜ気分がすぐれないのかしら?

クリスティーナ: そうね、きっとすごく緊張してるからよ。 重要な日だも のね、ねえ?

ジュディ : うーん。 ああ、 女の子がみんな夢に見ることなのに、で も

・・・どうしてそれが本当だってわかるの?

 

クリスティーナ: わからないわ。 本当に、 あなたに答えてあげられないの。

でも、あなた達2人ならきっと本当に幸せになれると思 うわ。

もし、そうじゃなかったら、まあいつでも、離婚 できるしね。

ジュディ :そうよ!
クリスティーナ: そうね、わかった? うまくいくわ。

ジュディ その通り。 まったくあなたの言う通りよ。

クリスティーナ: だから落ち着いて。 本当に素敵よ。

ジュディ 私はきれいなの!
クリスティーナ: 素晴らしいわよ!
ジュディ 私はきれい。
クリスティーナ: そうよ。
ジュディ 私はきれい。
クリスティーナ: 素晴らしい。

ジュディ ありがとう。 ありがとう。 じゃあ、 ドレスから足をどけて。
クリスティーナ: あら、まあ。 ごめんなさい。

ジュディ 結婚するわよ!
クリスティーナ: いいぞ!

ジュディは部屋を出る。

クリスティーナ: こんにちは。
父親 : えっ。

flowers

ここでクリスティーナはジュディに花嫁が持つプーケを渡している、 欧米では結婚式の後、 式に参列した女性達に対し、 花嫁が後ろを向いてプーケを上後方に投げることがよくなされる。幸運にもプーケを受け取った人が次に花嫁になれるという謂われがある。

 

look like

  1. You look like a movie star. (あなたって映画スターみたいだわ)

 

dream of

  1. I never dreamed of marrying him. (彼と結婚するなんて夢にも思わなかった)

 

get divorced

ここで花嫁に対してクリスティーナは気軽に離婚のことを1つのオプションとして話題にしているが、これは今や離婚率60%を超えると言われるアメリカを象徴している。 それだけ日常茶飯事であると言うことだ。

 

yay

= yes

 

eh

軽い驚きを表す。

 

 

www.youtube.com

[http://

:title]