Master3’s blog

LaTeXやExcelVBAなどの作例集

「寝るには男はどうしたらいいんだ?」"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY9対訳 Three Weeks Later

 

run off 急いで去る

risotto リゾット (イタリア料理)

 

屋外レストランのパティオー昼ー3週間後、 ジェーン、クリスティーナ、コートニーと彼女のデートの相手、 グレッグが昼食をとっている。

クリスティーナ: ミリだったわ。
コートニー :ヴァニリよ。 ああ! 何だっていいじゃない。
クリスティーナ: いや、何でもよくない。 ミリだったわよね?

コートニー:髪を結んでいた連中。 いい、 それで彼女は彼に言うのよ、「『君、これが真実だ」って言葉が私の人生を変えたの」ってね。

クリスティーナ: そうだったわ! そうね、ごめんなさい。

 

コートニー:涙。 悲しみの涙が一滴ゆっくりと・・・

クリスティーナ: あら、いい加減にしてよ。 何がお望みなの? 16歳の時 のことよ。 いい?

2年生の彼女とどうして話をし始め たのかわからないわ。 全然覚えていない。

コートニー: 私のことをイケてるって思ったからよ。
クリスティーナ: 今もイケてるわよ。

ジェーン くそったれ野郎よ。

グレッグのポケベルが鳴る。

グレッグ: ああ、これは。
コートニー: 何なの?

グレッグ: 僕の患者にドナーが見つかったって。
コートニー : あら。
グレッグ: さて、僕は失礼するよ。 ごめんね、みんな。

彼は行こうと立ち上がる。

 

コートニー:あら、 そんなこといいのよ。

グレッグ : じゃあね、 クリスティーナ。 君に会えて楽しかったよ。
クリスティーナ: お会いできてよかったわ、 グレッグ。

グレッグ : ジェーン、君に会えて楽しかったよ。
ジェーン: ええ、お会いできてよかったわ。

グレッグ: こんな風に急いで行かなくちゃならなくなって悪いね。 明日の晩リゾットを作るよ。

 

TIME

01:06:50

 

patio

スペイン語で 「中庭」 を意味する。

 

Milli

Milli Vanilli" はアメリカの歌手グループの名前で、 "Blame it on the rain" などのヒット曲がある。

 

come on

ここでは相手の発言に軽く抗議をしている。

 

I swear...

  1. | swear can't remember. (絶対思い出せないと断言します)

 

shit

本来は否定的な意味で用いられるが、 ここでは肯定的な意味合いが強い。

 

risotto

タマネギと米をパターでいため、肉などと共にだし汁で煮込んだもの

 

you go 行っていいですよ

sweet すてき, 魅力的

jinx 台無しにする

wave (手, 腕などを)振る

in the air 空中で、宙で

couch ソファ, 長いす

self help book 自助, 自立の本

a bag of 一袋

chips ポテトチップス

greet 挨拶をする

close on 閉鎖する

house 店 商店

aluminum アルミニウム

siding (建物の外側の防水用) 羽目板,下見張り

fat free 脂肪分のない

anal leakage (軽い) 便失禁

say ~と書いてある

 

いや、いいのよ。 大丈夫。 行って、 ね?
:うん。

グレッグは立ち去る。

クリスティーナ: バイバイ。 ねえ、 言ってもいい? すごくすてきな人ね。
ジェーン: 彼ってすてき。
コートニー: 黙って。

クリスティーナ: 彼とってもすてきな人だわ。
コートニー: 黙って。 黙って。

ジェーン: 彼はピアスなんかしてないわよね?

コートニー:うーん、わかんない だって実はうーん、わかんない、

実はねえ、私ね、 彼とはまだしていないの。

だから、 ね・・・
クリスティーナ: まあ、 あなったって本当に彼のことが好きなのね。

コートニー: つまり、このことはあまり話たくないの、台無しにしち ゃうから。 だから・・・

コートニーは手を宙で振る。

 

ジェーン:いいわ。

クリスティーナ: まあ。

 

屋内ークリスティーナのアパート一昼ークリスティーナはソファに座ってジェーンの自己啓発書を読み始める。

屋外一喫茶店 昼ロジャーは袋に入ったポテトチップスを食べながらピーターにあいさつする。 ピーターはサマーセットにある小さなカフェテラスに座っている。

 

男性:やあ 行こうか。

ロジャー:やあ。

ピーター: やあ、今日マハロックの店を閉店したよ。
ロジャー: おまえには良いニュースだな。

ピーター: おまえは何ひとつしなくていいよ。

ロジャー: わかった。 俺のアルミニウムの側線のことは何か言って たか?
いいや。

ロジャー: 本当に?
ピーター: 本当だ。

俺ならそういう脂肪分ゼロのポテトチップスに は気をつけるな。 下痢になるからな。

ロジャー: 下痢になるのは自分のせいだろ。
ピーター: 袋にそう書いてあるぞ。

jinx

英語のjinx には 「不運をもたらす、 つきを悪くする」といったネガティブな意味しかない。

 

self help book

本来は自己修養の意味だが、ここでは具体的には、 恋愛指南書のようなもの。 欧米ではこの手の指南書がよく読まれている。

 

say

  1. It says in this book that he was killed while sleeping. (彼は眠っているうちに殺されたとこの本には書いてある)

 

spit 吐き出す

marketing brainiac企画者

product 商品

crap ひどいもの、くだらないもの

flight 飛行機, 航空便

Costa Rica コスタリカ共和

female 女性の

completely 完璧に、完全に

over with 終って

peso ペソ

chimichanga チミチャンガ

poquito (西) 小さい

señor (西) 旦那

concierge (仏) ホテルの接客係

sidewalk 歩道

couldn't be better 最高である

hit (車で) はねる

ooh おーっ

okaydoki 申し分ない

 

ロジャーは袋に書いてあることを読み、口からポテトチップスを吐き出す。

ロジャー : 一体どんな商品企画のプロが、 製品に 「下痢」なんて書く んだ?

何でこんな変なもん売るんだ?

 

飛行機の時間 は?
ピーター : 9時30分。

ロジャー :おまえがコスタリカに行くなんて信じられないよ。

なあ、 これでおまえの女性関係はすっかり片が付いたんだろ?

ピーター :だといいが。

ロジャー : ああ、そうなんだな。 コスタリカの女性について俺が聞 いたことを知ってるか? ん?

5ペソで・・・
ピーター : やめろ、やめろよ、 ログ。 ログったら。

ロジャー :ああ、あいつらはお前の・・・
ピーター : やめろ、やめろ、 ログ。
ロジャー : チミチャンガ・・・
ピーター : ログ、 やめろよ、やめろって。
: それにおまえのムスコ・・・

ピーター :やめて下さい、 ダンナ。 ダンナ。
ロジャー 聞けよ!
ピーター :いやだ、いやだ、 キエーロ。

わかった、俺が言おうとしているのはだな、 接客係に愛 想よくしろってことだ、いいか?

通りの向こうでヴェラは、 歩道に置いたマネキンを移動している。

ピーター :大丈夫かい、 ヴェラ?
ヴェラ : 大丈夫よ。

通りを走ってきた車がマネキンの一体に当たる。

 

ヴェラ: あー。 あっ。

 

屋内一ヴェラの店一昼一兄弟はヴェラがマネキンを店内に運ぶのを手伝っている。

ヴェラ :どうもありがとう。
ロジャー : 気にしないで、 どこがいい?

ヴェラ :そうね、 それはここに置いてね。
ピーター :了解。

ヴェラ :ピーター、 あなた遠くに行っちゃうなら、 顧客名簿に登 録しない?

marketing brainiac

brain (企画者、知的指導者) に maniac 「熱狂的な」 という意味を加えるため語尾に iac をつけて呼んでいる。

 

Costa Rica

首都は San Jose (サンホセ)。

 

over with

  1. I got the work over with. (仕事を終えました)

 

peso

中南米諸国の貨幣単位。

 

Rog

Roger を短くして呼んでいる。

 

chimichanga

メキシコ料理。 豚肉と鶏肉に味付けをして包んで揚げた料理。 ここでは、その形状から penisを暗に示している。

 

■quiero

スペイン語で want to の意味。

 

■ooh

この場合、 苦痛を表す。

 

okaydoki

=okeydoke; okeydokey; OK

 

get... off ~を~から外す

chick (俗) 魅力的な

weird 風変わりな, 気味の悪い

thou (古) 汝

go over 再三持ち出す, 取り上げて話す

ピーター : あ、はい、 そうしますね。 喜んで。 ありがとう。

ロジャー :ピート、 俺は1982年以来ずっと顧客名簿から外しても らおうとしてきたんだぞ。

ピーター :まあまあ、 ログ。

ロジャー: この娘はこの店に来た中で、一番イケてる娘だ、いいか、 そして俺は逃げようとしてるこの娘を捕まえたんだ。

ピーターは住所録に、 コートニーが顧客名簿に登録した際に書き残した住所とメモを目にする。 メモには「クリスティーナ・ウォルターズはピーターを愛している」 と書かれている。

屋内ークリスティーナのアパート一昼ージェーンとコートニーが家に帰ると、クリスティーナがソファに座って泣いている。

ジェーン それにしても変わってるよね。
コートニー : そうよね。 とっても変。
ジェーン :そう。

コートニー : そうだよね。 ねえ、ねえ。 クリスティーナ。 どうしたの? 何があったの?

クリスティーナ: 私・・・
コートニー : どうしたの?
クリスティーナ: ちょっとクッキーを食べて電話をかけようとしたんだけ ど・・・

コートニー:クッキーを食べたいの、食べたくないの、食べたくなか ったの? どうなの?
クリスティーナ: いや、いや、いや。
コートニー : 何?

クリスティーナは本をコートニーに手渡す。

クリスティーナ: ちょっとこれ読んでみて。

コートニー:わかった。 「第9戒」
クリスティーナ: 違う。
コートニー :「汝、可能なものを愛せ」

まあ、クリスティーナ、 あなた、 私たちはもうこのことについては何度も話したじゃない。
クリスティーナ: それじゃないわ。

コートニー:あいつが結婚することになってたって知らなかったんだ から、いい? 大丈夫よ。 あなたはただ・・・
クリスティーナ: 違うの。

コートニー : 彼は可能なものじゃなかったのよね。

クリスティーナ: それじゃないの。 次のよ。 第10戒。

chick

どちらかと言うと、男性が女性のいないところで使う言葉。

 

go over

  1. We have gone over this issue. (この問題を再三持ち出して話した)

 

fear 恐れる

incredibly 信じられないほど

brave 勇敢な

drop (習慣など)を捨てる

boundary 限界

halfway 途中まで

all the way はるばると ずっと

hesitate 躊躇する

freeze up こわばる、 身動きできななる

hook (魚などを) 釣り上げる

throw…. back もとに戻してやる

rut きまりきったやり方

bother 気を揉む

on a mission 任務を帯びている

hit on ぶつかる

How is it shaking….. ご機嫌いかがですか

bang 大きな音をたてる

 

コートニー:第10戒?

ジェーン :あら、 「汝、 怖れるなかれ」 ?
クリスティーナ: そう。 「汝、 怖れるなかれ」

コートニー: 何言ってるの、「怖れる」 なんて?

あなたがやったこと は信じられないくらい勇敢だったわ。

自分の心の障壁を すっかり破ってこの男性と半ば出会ったの。

いや、 半分 以上は行ってたわね、 はるばるサマーセットまで行った んだから。

クリスティーナ: でもね、それもやっぱりいつもと同じ遊びだったのよ。ほ ら。

彼が結婚するんじゃなかったら、 彼が新郎じゃなかっ たら、私はどうしてたと思う? え?

そうよ。

コート、 あな たの思った通り私は前と同じことをしてたでしょうね。 ため らってたでしょうね。 ひょっとすると・・・

こわばってしまって たかもしれない。 ひょっとすると、 彼にキスをしておいて、逃 げ出してたかもしれない。

彼にうその電話番号を教えたり。

魚を釣り上げといて、 さっと引いたり。

ああ

私、ありきた りの型にはまっちゃって身動きできないの
コートニー : ああ、 あなたったら。

クリスティーナ: 大きな大きな型にね。 みんな...
コートニー:うん?

クリスティーナ: もうあんな女のコにはなりたくないの。
ジェーン :そうね。

コートニー わかるわ。
クリスティーナ: わかる?

コートニー わかるわ。 みんなそうだもの。

クリスティーナ: わかるわ。 踊りに行きましょう。

屋内ークラブ一夜クリスティーナが踊っている間、 コートニーとジェーンは座って話をしている。

ジェーン : じゃあ、 見込みは?

コートニー: 何の? だめ、 構わないで。 彼女は任務遂行中よ。

男性がジェーンとコートニーに言い寄って来る

コートニー :何か・・・

男性: ご機嫌いかが、 お嬢さん方。
コートニー : いいえ いいえ、いいから。

男性: 君の身体に興奮しちゃうよ。
コートニー : ふーん。

all the way

  1. He ran all the way to the station. (彼は駅までずっと走った)

 

freeze up

She froze up in public. (彼女は人前でこちこちにあがった)

 

☐nuh

=no

本来なら no というところを、はっきり発音せnu と言い放っている。 カジュアルな会話の中でよく使われる言い方。

 

■How is it shaking...

= How is it going?

ここではディスコでの会話なので going の代りに shaking を使って尋ねている。

 

neato (俗) 実にすばらしい

neat 巧みな,すばらしい

bring... down ~を降ろす

bring... up ~を上げる

Here it comes ほらやって来た

original 独創的な

move 動き

work on 取り組む

a couple of 2.3の

take... out ~とデートする

sometime いつか

go over to (近い所へ行く

 

ジェーン:わお。

コートニー: 顔にもね。

そりゃよかったわね。 どうも。 よかったね。
ジェーン:よかったね。

ソニーがやって来てクリスティーナと踊る。

 

: おい! どうなってるんだ、 セクシーなムチムチちゃん ?イェーイ、 イェーイ、 イェーイ。

さあ降ろして。 降ろして。 さ オー、 イェーイ。

ほら来たよ、 ベイビー。 猿の あ上げて! 気持ちになって、猿の動きになって、猿、猿。

クリスティーナ: 猿、猿、猿! 猿。 私は猿よ。

ダニー : ああ、 猿になってるよ。
クリスティーナ: あなたって本当にダンスが上手ね。
ダニー :どうも。

クリスティーナ: いいえ、本当に。 独特な動きをしているわ。
:ああ、 どうも、 ずっとやってるから。

クリスティーナ: そう。 私と会ったことある?
ダニー: 2、3度ね。
クリスティーナ: そう?

ダニー :俺はダニー。

クリスティーナ: どうも、 クリスティーナよ。

ダニー : 16本のろうそく」 みたいだね。

是非いつかデートした いんだけど。

クリスティーナ 本当? ええ、それって、 それってすてき。 つまり・・・

名刺をちょうだい、 いつか電話をするから。

ダニーはクリスティーナに名刺を渡す。

ダニー :ありがとう。

君って本当にすてきな人みたいだね。 ああ、

猿になって。
クリスティーナ: 猿になるわ。

ダニーはダンスフロアを去る。

屋内ークラブ―その後クリスティーナはダニーがバーにいるのを見つけ、話をしに行く。

クリスティーナ:どうも、 ダニー。
ダニー : やあ。

mama

「(俗) グラマー、 肉感的な女」

= mamma

 

Here it comes

眼前のことについて相手の注意を引くためにhere を文頭に置いた表現。 通例現在単純時制で用い、 主語と動詞が倒置されるが、このように代名詞が主語の場合は主語、動詞の語順になる。

 

work on

  1. They are working on some important project. (彼らはある重要な企画に取り組んでいる)

 

Sixteen Candles

クラッシックコメディー映画 (1984年) John Hughes, Molly Ringwald. Justin Henry 主演。 16歳の誕生日という大切な日を家族に忘れられてしまった少女の話。 ティーンエイジャーのさまざまな揺れ動く感情を描いている作品。

 

■ take... out

  1. He took her out for dinner. (彼は彼女を食事に連れ出した)

 

☐gimme

= give me

特に命令文で用いる。

 

go over to

  1. He went over to the window. (彼は窓の近くへ行った)

 

you betcha もちろん

jerk まぬけ 世間知らず

apologize あやまる

plan on ~するつもりである

...so that... それで、その結果

take a chance 冒険をする。危険を侵す

go on... ride 車で~な旅をする

go for ~を追いかける, 追い求める

go across ~を超える

practically 実際には

get laid (俗) 性交をする, (女性と)寝る

walk off 歩いて立ち去る

クリスティーナ: ねえ。 ちょっと、 ペンある?
ダニー :もちろん。

クリスティーナ 私って世間知らずだし、 あやまりたいの、 あなたに電話 をするつもりはなかったから。
ダニー: はあ?

クリスティーナ: 私の電話番号を教えるから電話してもいいわよ。

だって 私、 うーん、 人生を一変させる何かを見つけたの。

チャ ンスに賭けてみてもいいかなって。 一か八かやってみる のもいいかなって。

恋はまともなことじゃないし、 それ こそが恋で、チャンスに賭けるってこと。

それで女友達 のコートニーと私は、 馬鹿みたいに車で出かけて彼を追 いかけたの。

よく知りもしないのに、実際に、この州を 横切ったの。

だから私、 あなたのことを知りもしないけ ど、 私はここにいて、 あなたとこうして話してる。

だか らもしも、もしもあなたとの、 このチャンスにかけてみ たらどうかなって。 もしもよ、 わからないけど。

ダニー : 忘れてくれ。
クリスティーナ: わからない。

ダニー: 寝るには男はどうしたらいいんだ?

ダニーはその場を去る。

 

UM

= you bet

 

plan on

  1. I am planning on going to Canada this winter. (この冬カナダに行くつもりである)

 

■...so that...

  1. Mary overslept so that she missed the train. (メアリーは寝過ごしたので列車に乗り遅れた)

[http://

]