「寝るには男はどうしたらいいんだ?」"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY9対訳 Three Weeks Later
run off 急いで去る
risotto リゾット (イタリア料理)
屋外レストランのパティオー昼ー3週間後、 ジェーン、クリスティーナ、コートニーと彼女のデートの相手、 グレッグが昼食をとっている。
グレッグのポケベルが鳴る。
彼は行こうと立ち上がる。
コートニー:あら、 そんなこといいのよ。
TIME
01:06:50
patio
スペイン語で 「中庭」 を意味する。
Milli
Milli Vanilli" はアメリカの歌手グループの名前で、 "Blame it on the rain" などのヒット曲がある。
come on
ここでは相手の発言に軽く抗議をしている。
I swear...
- | swear can't remember. (絶対思い出せないと断言します)
shit
本来は否定的な意味で用いられるが、 ここでは肯定的な意味合いが強い。
risotto
タマネギと米をパターでいため、肉などと共にだし汁で煮込んだもの
you go 行っていいですよ
sweet すてき, 魅力的
jinx 台無しにする
wave (手, 腕などを)振る
in the air 空中で、宙で
couch ソファ, 長いす
self help book 自助, 自立の本
a bag of 一袋
chips ポテトチップス
greet 挨拶をする
close on 閉鎖する
house 店 商店
aluminum アルミニウム
siding (建物の外側の防水用) 羽目板,下見張り
fat free 脂肪分のない
anal leakage (軽い) 便失禁
say ~と書いてある
グレッグは立ち去る。
コートニーは手を宙で振る。
ジェーン:いいわ。
クリスティーナ: まあ。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ークリスティーナはソファに座ってジェーンの自己啓発書を読み始める。
屋外一喫茶店 昼ロジャーは袋に入ったポテトチップスを食べながらピーターにあいさつする。 ピーターはサマーセットにある小さなカフェテラスに座っている。
男性:やあ 行こうか。
ロジャー:やあ。
jinx
英語のjinx には 「不運をもたらす、 つきを悪くする」といったネガティブな意味しかない。
self help book
本来は自己修養の意味だが、ここでは具体的には、 恋愛指南書のようなもの。 欧米ではこの手の指南書がよく読まれている。
say
- It says in this book that he was killed while sleeping. (彼は眠っているうちに殺されたとこの本には書いてある)
spit 吐き出す
marketing brainiac企画者
product 商品
crap ひどいもの、くだらないもの
flight 飛行機, 航空便
Costa Rica コスタリカ共和
female 女性の
completely 完璧に、完全に
over with 終って
peso ペソ
chimichanga チミチャンガ
poquito (西) 小さい
señor (西) 旦那
concierge (仏) ホテルの接客係
sidewalk 歩道
couldn't be better 最高である
hit (車で) はねる
ooh おーっ
okaydoki 申し分ない
ロジャーは袋に書いてあることを読み、口からポテトチップスを吐き出す。
通りの向こうでヴェラは、 歩道に置いたマネキンを移動している。
通りを走ってきた車がマネキンの一体に当たる。
ヴェラ: あー。 あっ。
屋内一ヴェラの店一昼一兄弟はヴェラがマネキンを店内に運ぶのを手伝っている。
marketing brainiac
brain (企画者、知的指導者) に maniac 「熱狂的な」 という意味を加えるため語尾に iac をつけて呼んでいる。
Costa Rica
首都は San Jose (サンホセ)。
over with
- I got the work over with. (仕事を終えました)
peso
中南米諸国の貨幣単位。
Rog
Roger を短くして呼んでいる。
chimichanga
メキシコ料理。 豚肉と鶏肉に味付けをして包んで揚げた料理。 ここでは、その形状から penisを暗に示している。
■quiero
スペイン語で want to の意味。
■ooh
この場合、 苦痛を表す。
okaydoki
=okeydoke; okeydokey; OK
get... off ~を~から外す
chick (俗) 魅力的な
weird 風変わりな, 気味の悪い
thou (古) 汝
go over 再三持ち出す, 取り上げて話す
ピーターは住所録に、 コートニーが顧客名簿に登録した際に書き残した住所とメモを目にする。 メモには「クリスティーナ・ウォルターズはピーターを愛している」 と書かれている。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ージェーンとコートニーが家に帰ると、クリスティーナがソファに座って泣いている。
クリスティーナは本をコートニーに手渡す。
chick
どちらかと言うと、男性が女性のいないところで使う言葉。
go over
- We have gone over this issue. (この問題を再三持ち出して話した)
fear 恐れる
incredibly 信じられないほど
brave 勇敢な
drop (習慣など)を捨てる
boundary 限界
halfway 途中まで
all the way はるばると ずっと
hesitate 躊躇する
freeze up こわばる、 身動きできななる
hook (魚などを) 釣り上げる
throw…. back もとに戻してやる
rut きまりきったやり方
bother 気を揉む
on a mission 任務を帯びている
hit on ぶつかる
How is it shaking….. ご機嫌いかがですか
bang 大きな音をたてる
コートニー:第10戒?
屋内ークラブ一夜クリスティーナが踊っている間、 コートニーとジェーンは座って話をしている。
男性がジェーンとコートニーに言い寄って来る
コートニー :何か・・・
all the way
- He ran all the way to the station. (彼は駅までずっと走った)
freeze up
She froze up in public. (彼女は人前でこちこちにあがった)
☐nuh
=no
本来なら no というところを、はっきり発音せnu と言い放っている。 カジュアルな会話の中でよく使われる言い方。
■How is it shaking...
= How is it going?
ここではディスコでの会話なので going の代りに shaking を使って尋ねている。
neato (俗) 実にすばらしい
neat 巧みな,すばらしい
bring... down ~を降ろす
bring... up ~を上げる
Here it comes ほらやって来た
original 独創的な
move 動き
work on 取り組む
a couple of 2.3の
take... out ~とデートする
sometime いつか
go over to (近い所へ行く
ジェーン:わお。
コートニー: 顔にもね。
ダニーはクリスティーナに名刺を渡す。
ダニーはダンスフロアを去る。
屋内ークラブ―その後クリスティーナはダニーがバーにいるのを見つけ、話をしに行く。
mama
「(俗) グラマー、 肉感的な女」
= mamma
Here it comes
眼前のことについて相手の注意を引くためにhere を文頭に置いた表現。 通例現在単純時制で用い、 主語と動詞が倒置されるが、このように代名詞が主語の場合は主語、動詞の語順になる。
work on
- They are working on some important project. (彼らはある重要な企画に取り組んでいる)
Sixteen Candles
クラッシックコメディー映画 (1984年) John Hughes, Molly Ringwald. Justin Henry 主演。 16歳の誕生日という大切な日を家族に忘れられてしまった少女の話。 ティーンエイジャーのさまざまな揺れ動く感情を描いている作品。
■ take... out
- He took her out for dinner. (彼は彼女を食事に連れ出した)
☐gimme
= give me
特に命令文で用いる。
go over to
- He went over to the window. (彼は窓の近くへ行った)
you betcha もちろん
jerk まぬけ 世間知らず
apologize あやまる
plan on ~するつもりである
...so that... それで、その結果
take a chance 冒険をする。危険を侵す
go on... ride 車で~な旅をする
go for ~を追いかける, 追い求める
go across ~を超える
practically 実際には
get laid (俗) 性交をする, (女性と)寝る
walk off 歩いて立ち去る
ダニーはその場を去る。
UM
= you bet
plan on
- I am planning on going to Canada this winter. (この冬カナダに行くつもりである)
■...so that...
- Mary overslept so that she missed the train. (メアリーは寝過ごしたので列車に乗り遅れた)
[http://
]