Master3’s blog

LaTeXやExcelVBAなどの作例集

豪華客船でパリへ"Gentlemen prefer blondes"『 紳士は金髪がお好き』SCREENPLAY2 対訳 Bye-bye Baby

主な登場人物

ローレライ リー

(マリリン・モンロー)

お金に目がない金髪ショーガール

ドロシー・ショー

(ジェーン・ラッセル)

ローレライとは性格が正反対の黒髪の親友。

ピギー・ビークマン

(チャールズ・コバーン)

ダイヤモンド鉱山を所有する大富豪。

アーニー・マローン

(エリオット・リード)

ローレライを追いつめる私立探偵。

ガス エズモンド

(トミー・ヌーナン)

お金持ちなローレライの婚約者。

 

バイバイ・ベイビー

 

DVD 00:09:45

 

INT.SHIP CORRIDOR/ LORELET'S CABINDAY -The PURSER leads Lorelei to her cabin for the trip. Several men stare at her the whole time.

 

purser 客船係

trip 旅行

 

trip

色々な旅行を意味する最も一般的な語。journey は通例長期の旅行に用い、 形式ばった語。 travel は比較的長期の旅行で、space travel や train travel のように時に複合語で用いられる。 voyage は船・飛行機・宇宙船による長い旅行を意味し、 tourは周遊 [観光] 旅行を意味する。

 

several いくらかの

stare at 見つめる

 

stare at

「じっと見る」 という意味であり gaze atと似ている。 「見る」と一言で言っても英語には様々な動詞があるのでここで紹介する。 look at は意識的にものを見る時に使う。 see は無意識に目に入るという感覚である。 watchは注意深く見る時に使用される。 glance at はちらっと見る感じである。このように「見る」と言っても状況に応じて異なる動詞を使い分けるのである。

mademoiselle 「お嬢さん、 お客様」 の意味。 頭文字が大 文字で使われるときは、フランス語の敬 称 英語の Miss にあたる。

it's just like...isn't it? 文末に isn't it? を付け、 付加疑問文にする ことで相手に念を押す表現。 ex. This is your book, isn't it? (これはあ なたの本ですよね)

round 丸い

pler 桟橋

whistle 笛をふく
disappear 消える
influence 影響

 

disappear

appear は 「現れる」 という意味の動詞である。 dis は否定や反対を表す接頭辞であり dis + appear で 「消える」の意味になる。

honest 本当に
dumb 頭が悪い

good-looking 見た目がよい

 ■ good-looking

beautiful よりは劣る表現で、 幼い子には 用いない語

keeping ・し続ける

■keep...ing

  1. You shou ld keep studying to pass the exam. (試験に合格するために勉強しつづけるべきだ)

 

It's just as easy... as a poor man.

as ... as ~で、「~と同じくらい...だ」という意味を表す同等比較。

vital statistics 大切なもの 「人口統計」 の意味もあるが、この場合は それよりも「とても大切なこと」 という意 味が適している。

educate 教育する

few ほとんどない
willingness 好意

few

aを伴わずに使われるときは、 「少しの〜しかない」 「ほとんどない」と否定的な意味となる。

  1. Few were surprised by this announcement. (この発表に驚いた者はほとんどいない )

■ suppose that's true.
suppose で 「〜だと思う」 の意味。 think は確信度が高いのに対して supposeは確 信度が低い。

a letter of credit 信用状

letter of credit

貿易決済を円滑化するための手段として、銀行が発行する支払い確約書。

sweet 優しい

sweet

kind; nice

  1. He was such a sweet boy before.going to high school. (彼は高校に上がる前まではそれは優しい子だった)

 

go away

= leave

  1. She's going away to college after summer. (夏が過ぎたら彼女は大学へ行ってしまう)

bank 銀行

lonesome 寂しい

going-away present お別れのプレゼント

I bought you a little going-away present.

「buy + 01 + 02」 で 「01にO2 を買ってあげる」 の意味になる。

  1. My mother bought me a guitar for my birthday (お母さんは誕生日に僕にギターを買ってくれた)

stranger 知らない人

see off ~を見送る

see off

  1. I will see him off tomorrow. (私は明彼を見送りに行きます)

fella 男友達

■Come on in.

Come in だけでも 「中に入って」 という意味だが、 「(ある動作を)続けて、 どんどという意ことで、「さあ、どうぞ中に入って」というように、より強調的な表現となっている。

 

folks

もともと 「人々」 の意味の名詞であるが、people と表すのが一般的である。 ここでは、 呼びかけで 「皆さん」 の意味。

bon_voyage party 出航の パーティー

bon voyage はフランス語で「良い旅を」の意味。

ここでは船出のパーティーを意味している。

Make yourself at home. 「楽にしてください」の意味。 主に 「自分 の家にいるようにくつろいでください」と いう意味で使われる文句。

athlete 選手

keep...to yourself

「... を独占する」 の意味。

keep には 「保管する。 預ける」 の意味がある。 この場合、 「選手をあなたに預ける」というのが直訳である。

■What a coincidence! 「なんて偶然なの!」 の意味。 感嘆文の形 は 「What + a + 名詞 + S + V ! 」であ るが、ここではS+Vが省略されている。

gangaway どいてどいて

talk to ~に話しかける

remind A of B AにBを思 させる

remind A of B

「AにBのことを思い出させる。 連想させる」という意味。

  1. This photo always reminds me of my school days. (この写真を見るといつも学生時代を思い出す)

distract (気持ち・注意など を) そらす。 散らす

It's most distracting.

ここでは most に the がついていないが、こういった場合の most は 「とても」 という意味となり直後の形容詞 di stracting を修飾している。

depend on ~次第だ

depend on

  1. The result depends on your effort. (結果は君の努力次第だ)

as you know 知っての通り
set against 反対の動きをする

dead 完全に, まったく

ex. He is dead wrong. (彼は完全に間違っている)

slight わずかな、 少しの
hint 暗示、ヒント
scandal 不祥事

My goodness = Goodness!; Oh, my goodness! 「まぁ、大変」の意味。 その他 Oh my God Oh my gosh. Oh my dear to という言い方もする。 Oh my god は God (神) という言葉が入っているため、 頻繁 に使うことをあまりよく思われない場合も あるので注意が必要。 その場合、 God の 婉曲表現である Oh my gosh/goodness や, Oh boy などを使うと良い。
■You don't have to tell me that. 「~する必要がない」 の意味。 have to・・・ は「~しなければいけない」 の意味にな る。 ex. You don't have to tell the truth. (本 当のことを言う必要はない)

II'd give anything...with you [S+ + would + V…... if + S' + Ⅴ' (過去形) ・・・」 は仮定法過去であり 「もし~ならば、 「~だろう」の意味。 現在の事実に反する 事柄を仮定する用法。

naughty いたずらな

though 「しかし」 の意味で副詞として使用される。 口語表現。 ex. I don't agree with you, though. (でも、 僕は君に賛成しないよ)

Dorothy starts dancing in a side room with a member of the Olympic team. A PURSER enters the cabin ringing a gong.

ashore 「岸へ」 の意味の副詞であるが、 この場面 では 「船から下りてください。」 と乗客に 呼びかけている。 反対に乗船する際は aboard という副詞を使う。

ashore 「岸へ」 の意味の副詞であるが、 この場面 では 「船から下りてください。」 と乗客に 呼びかけている。 反対に乗船する際は aboard という副詞を使う。

although ~だけれども
declare 宣言する

although

although と同じ意味を表す英単語にthough がある。 この2つの用法ほとんど同じと言ってよいが、多少の違いがある。

まず though のほうがより口語的な表現である。 また、 although は通常文頭で用いられるのに対し、 though は文中でもしばしば用いられる。 品詞としては、although は接続詞のみであるが、 thoughには口語で 「けれども」 という副詞としての用法がある。

  1. like him. though. (でも私彼のこと好きよ)

 

declare

「表明する、 宣言する 公表する」 などフォーマルな状況で用いられるイメージが強い言葉であるが、 ここでは 「自分の立場をはっきりと述べる」 という意味で使われている。

on the loose 放し飼いの状態 で
on the square 正直に

on the square

square は 「正方形 直角」 といった名詞の意味の他に「正直な」 という形容詞の意味もある。

gloomy 薄暗い 憂鬱な

for a while しばらくの間

by and by やがて

I know that I'll be smilin'

未来のある時点での進行中の動作 「~しているだろう」の意味。

  1. It will be raining at this time.tomorrow. (明日の今頃は雨が降っているだろう)

alone 一人で

alone

副詞として使われており、 「一人で、 単独で」 の意味。

ex. They did it alone. (彼らだけでそれをした)

lonely lonely は周囲に (見知った) 人がいず孤独 を感じてさみしい気持ちを表す。 類語の alone は他に見知った)人がいない状態 を表すが、 必ずしも寂しいことを含意しない。

Bye-bye, baby ミュージカル映画である本作に登場する 歌についてここでご紹介しよう。 「紳士は金髪がお好き」 は、 アニタ・ルース 原作の同名小説が舞台化され、 1949年に ブロードウェイで初演を迎えた。本作でも 使用されている曲のうち、舞台化のために 作られたものはこの「Bye Bye Baby』 『A Little Girl ・Girl from Little Rock」 そしてマド ンナなど数多くのアーティストによりカ バーされている 「Diamonds Area Girl's Best Friend』である。 いる。 この3曲は、クリスマスソングの定番 「Let It Snow!」の作曲などで知られる Jule Styne (1905-1994) 「ブルーハワイ」 の作詞で知られる Leo Robin (1900- 1984) により書かれた。 この二人は舞台 版のすべての曲を作詞作曲している。 映画化にあたり、新たに 「When Love Goes Wrong』 とドロシーのソロナンバー [Anyone Here e for Love?」 が追加された。 どちらも、ジャズのスタンダードナンバー 「スターダスト」で有名な作曲家 Hoagy Carmichael (1899-1981) と数々の映画 音楽を手掛けオスカーに幾度となくノミ ネートされた作詞家 Harold Adamson (1906-1980) のペアによりつくられた。 本作のミュージカルとしての秀逸さを物語 るかのように、この四人はすべて米国のソ ングライターの殿堂に名を連ねている。

 purser は乗客へのサービス全般に関わる 仕事である。 クルーズには他にも様々な スタッフがいる。 本映画で出てくる captain は船長であり、クルーズ運行の貴 任者である。 officer は上級船員全般を指 す語である。 cabin steward, cabin stewardess は船室の清掃などを行う係で ある。 本映画には出てこないが、 他にも、 cruise director は船のエンターテインメン トに関する責任者、 chief engineer は機関 長、 staff captain は副船長、 などがある。 ちなみに、 crew は船で働く人すべてを指 す語である。

[http://

:title]

EXT. SHIP DECK-DAY-Everyone goes out on to the deck to wave goodbye to friends and family on the wharf below.

deck デッキ

wave 手を振る

wharf 岸壁

you better go = you had better go で had better は「~ した方が良い」の意味だが、そうしないと 困ったことになる、 という含みを持つ。 you を主語とした場合は相手への強い勧 告や警告を表し、文脈や語調によっては強 制や脅迫にもなるので、 目上の人に使うと 失礼になる。

この映画について              About the movie

 

  マリリン・モンローが扮する金髪のローレライは、 ちょっと頭が弱いが愛嬌たっぷりのお金持ち好き。お金がありさえすればルックスは関係ないと言う。 それに対してジェーン・ラッセルが演じる黒髪のドロシーはしっかり者で、 完全なルックス重視。 性格が全く違う2人の美女が、男性達とのやり取りの中で、 とんでもない事件に巻き込まれていくミュージカル・コメディである。 最近のドラマに見られるような男関係を巡る女同士の妬みや複雑な感情は一切なく、 女の友情や助け合いの姿がいろいろな場面で垣間見られ、 単純に楽しめる。 ローレライとドロシーはリトル・ロック出身の幼馴染で、ニューヨークでショーガールとして働いている大親友。 ローレライはお金持ちのガスと結婚することを決め、ドロシーとともに豪華客船でパリに向かう。 オリンピック選手団や大富豪と美女2人を乗せたこの豪華客船で、 様々な人間関係が生まれ、あらぬ方向へと話は展開していく。

 出航すると、 ローレライとドロシーは男性達の注目の的。 ローレライは婚約者ガスの心配をよそに、豪華客船で大富豪を物色...。 特にローレライが目を輝かせたのは、ビークマン卿夫人のもつダイヤモンドのティアラ。 一方、 外見重視のドロシーは、 探偵、 アーニーのことが気になり始める。 しかしガスの父親が雇ったこの探偵アーニーの目的はローレライの素行を調べること。 そうとも知らないドロシーは、色男の彼に惹かれていくのだった….。

 パリのホテルに到着した2人は、ビークマン卿のティアラをめぐる盗難事件で裁判に巻き込まれてしまう。 ローレライとドロシーはこの難局をどうやって切り抜けるのか。 ドロシーがローレライに成りすまして出廷してしまったり、いきなり法廷で 『ダイヤモンドは女の子の一番の友』 を歌ってしまったり、 ハチャメチャな手段で解決に挑む。 さてさて法廷の行方はいかなる方向へ向かうのか。 そして、気になるローレライとドロシーそれぞれの恋の結末やいかに。

 本映画はアニタ・ルースの書いた小説 『Gentlemen Prefer Blondes』(1925) が原作となり、 それをもとに1949年にブロードウェイ用に作られた同名の戯曲を映画化したものである。 アニタ・ルース自身が豪華客船でヨーロッパに渡った際、 オリンピックチームも同じ船に乗っていた経験が盛り込まれている。 映画公開は米国で1953年1月、 日本では同年の8月である。

 監督は『暗黒街の顔役』(Scarface, 1932)、 『ヨーク軍曹」(Sergeant York, 1941)、 『赤い河』(Red River, 1948) など数々の傑作を生み出した伝説の巨匠、 ハワード・ホークスである。 この監督の才能は西部劇、 アクション、 コメディからヒューマンドラマや恋愛ものまで多岐に渡り、 1975年にはアカデミー名誉賞を受賞している。

 主演は『7年目の浮気』 (TheSeven Year Itch, 1955)、 『お熱いのがお好き』 (Some Like It Hot,1959) など多数の傑作に出演し、誰もがご存知のマリリン・モンロー。 当時モンローは「ナイアガラ』 (Niagara, 1953) モンローウォークを披露し映画が大ヒット。それを受けて映画会社 20世紀フォックスは本映画の主演として、当初名前が挙がっていたベティ・グレイブルではなく、 人気上昇中でもありギャラも安かったマリリン・モンローを起用することにしたのだった。

 ちなみに、 本映画を観た方の中"Whiy, thank you ever so!"には「モンローの髪の色って本「物?」という疑問を抱かれる方がいるのではないだろうか。 みなさんをがっかりさせるつもりはないが、この金髪、 実は生まれつきではない。 当時金髪への人気が高く、仕事が欲しかったモンローがもともとの茶髪から金髪へ変えたのである。

 もう一人の主演は、『ならず者』(The Outlaw, 1943)、 『熱い血』(HotBlood, 1956) などに出演し、セクシー女優として有名なジェーン・ラッセルである。 ちなみに話題の女優2人がダブル主演ということで、嫉妬、ねたみ、 犬猿の仲等のスキャンダルを期待される方もいらっしゃるだろうが、 2人の仲は理想的な関係だったようだ。 この話の詳細は次のコラム 「この映画「の魅力」 でじっくりと。

 本映画と言えばやはりミュージカルシーン。 特に 『ダイヤモンドは女の子の一番の友』は圧巻!ピンク色の煌びやかなドレスをまとい歌うシーンはマドンナの「マテリアルガール』をはじめ、数々の場面でオマージュされているほか、数々のシンガーによってカバーされている。 『バイバイ・ベイビー』 も人気のある歌であり、 たくさんの歌手に歌われ6週以上も音楽チャートにランクインしていた。

 煌びやかなショーあり、 楽しい笑いありの傑作ミュージカル・コメディ。 2人の超美女に最後まで目が離せない!

 

日比野彰朗

[http://

:title]

www.youtube.com

 

 

"Gentlemen prefer blondes"『 紳士は金髪がお好き』SCREENPLAY1 対訳 Just Two Little Girls

○ INT. THEATER - NIGHT - DOROTHY SHAW and LORELEI LEE appear on stage wearing identical sparkling red dresses and begin dancing and singing "A Little Girl From Little Rock".

A Little Girl From Little Rock

Little Rock 米国アーカンソー州の州都。 同州では最 も規模が大きい都市。 アーカンソー州知 事 第42代米国大統領を歴任したビル・ クリントンが住んでいたことでも有名。

the wrong side of the track 「貧しい地域」 の意味。 線路の片側に貧し い地域が多かったことから。

used to ~したものだ

used to

過去の習慣を表す。

  1. I used to go to the park near my house. (私の家の近くの公園によく行ったものだ)

break one's heart 泣かせる

up and do 突然~する

lamb 子羊
roam about 彷徨う

roam about

類語としては wander がある。

like a little lost lamb

同じ文字から始まる単語を並べる頭韻法(alliteration) という文学の技法。 音読す

ると、軽快なリズムを生みだすため、 歌詞や詩でよく使われる

lamb

羊の総称は sheep、 去勢しない雄を ram、去勢した雄を wether、 雌を ewe と言う。

the same way 同じ様
everywhere 全ての場所で、どこでも

determine 決心する
wine ワインでもてなす
dine ご馳走をする
ermine 毛皮の服を着せる

ermine

もともとは名詞でオコジョというイタチ科の毛皮を意味する。 昔は貴族が着ていた毛皮。 ここでは動詞として使われている。

fancy 豪華な

clothes 衣服

fancy

高級な、 豪華なという意味で、日本語として使われている 「かわいらしい」 というイ

メージとは少し異なる。

  1. fancy restaurant (高級なレストラン)

clothes

cloth だと、 布の意味であるが、 複数形にすることで、 衣服の意味になる。

punch the nose 直訳すると 「鼻を殴る」 であるが、ここで は比喩で 「驚かせる」 くらいの意味。

Title credits appear on screen.

appear 現れる

 

title credits

映画やテレビなどで、 監督・製作者・配役などの指名を列挙した字幕のこと。 credits、credit title とも言う。 また、 本篇終了後に流れるエンドロールに限定する場合は、end credit roll the end credits を使う。

rock 宝石
awful ひどい

rock

ここでは 「宝石」 の意味。 地名の Little Rock と宝石の意味のrock を掛けている。

 

awful

「ひどい、恐ろしい」という意味。 似た意味では terrible という単語も用いる。 語源的に考えると awe (畏怖、 恐れ) が ful(いっぱいある) の状態である。

advice 助言, アドバイス
share 共有する

advice

助言という意味の名詞で使う場合、 複数形にはしない。 通知文書の意味で使う時は複数形にしても良い。

  1. My father gave me some useful advice. (父は私に役立つ助言をくれた)

また 「助言をする」 という動詞ではadvise と綴りが変化する。

as long as...a millionaire
as long as... で 「でありさえすれば」の意 味。 ex. You can stay here as long as you have money. お金がありさえすれば、あ なたはここにいられる)

Wall Street ニューヨークのマンハッタン区南端にある 一区画。 ニューヨーク証券取引所の所在 地であり、 米国の金融界そのものを指す 比喩表現としても使われる。

though ~だけれども
own 所有する

この映画の英語について

 

 この映画は、 1953年にアメリカで公開されたミュージカル・コメディである。 舞台は当時のアメリ力であり、 全体にカジュアルで少しレトロなアメリカ英語が使用されている。 全般に平易で分かりにくい表現はあまりなく、 堅苦しい言い回しも使われていない。 登場人物の話し方も比較的聞き取りやすく、 英語学習に適した映画だと言えるだろう。

 それぞれの登場人物が話す英語に関しては、その人物の所属する"class" を表していると言うことができる。 アメリカは新しい国であるためイギリスのような階級は存在しないと言われるが、 実際には経済レベルの格差が存在し、 それが使用する英語にも影響を与えている。 映画の中では、マリリン・モンローが演じるローレライは、自分が上流階級に仲間入りをしたいために気取った英語を話す。 彼女がよく言う "Thank you ever so.はマリリン・モンローの代表的な台詞としても有名であるが、 優雅で女性的な雰囲気がある。 特にマリリンが独特の甘いウイスパーボイスでそう言うと、 とても魅力的である。 それに対して友人のドロシーはお上品ぶるのが嫌いなため、わざと蓮っ葉な話し方をしているように感じられる。 登場人物の中にはアメリカ英語以外を話す者もいて、ビークマン卿は “By George"を口癖にして、 イギリスの中産階級であるということを感じさせるし、フランス人の給仕長はフランス語訛りの慇懃な英語を話す。様々な国の英語を聞き比べるのもよい勉強になるだろう。

 また、映画の舞台がフランスに移ってからは、フランス語混じりの英語やフランス訛りの英語が多く聞かれる。 "bonjour (ボンジュール)" や “mademoiselle (マドモアゼル)” などは日本人にもなじみがある単語だが、"je regretted it morethan vous (私は君以上に残念だよ)"などのように、フランス語混じりの英文になってくるとちょっと難しい。 しかし、我々日本人が会話の中で日常的に英単語を使うように、英語話者は日常的にフランス語を使用するので、英語学習者であっても基本的なフランス語は覚えておいても損はないだろう。

 全編にわたって挿入されているマリリン・モンローやジェーン・ラッセルによる歌もこの映画の魅力の一つであるが、 こちらもセリフ同様、全体的に一つ一つの言葉がはっきり発音されていて聞き取りやすく、楽しみながら英語特有の音の表現に触れることができる。例えばジェーン・ラッセル演じるドロシーが歌う "Ain't There AnyoneHere For Love?" の中には、 "Need“Diamonds Are a Girl's Best Friend"some chappy, To make me happy"とか、 “I like big muscles, And redcorpuscles” など、 典型的な韻を踏んだ形式がある。 ちなみに、この歌の最後にドロシーはプールに落ちるのだが、これはアクシデントであり、意図したものではなかったと言われている。 また、 当初はマリリン・モンローの歌は、当時数々のミュージカル映画でスター女優の吹き替えを担当したマーニ・ニクソンが吹き替えるはずであったが、 結局、 “Diamonds Are aGirl's Best Friend" の冒頭でオペラ風に歌う "no, no, no” と “Theserocks don't lose their shape,diamonds are a girl's best friend"どが吹き替えとなっただけで、 後はすべてマリリン・モンローの歌声が使用された。 注意深く聞くと2人の声の違いが分かるだろう。 なおこの歌は、 American FilmInstitute で 「映画史上の12 大映画「楽曲」 に選ばれている。

 このように、この映画は英語学習者にとって分かりやすく、 楽しみながら英語を学ぶことができる絶好の教材である。 ぜひ本書を存分に活用して、 楽しく英語を身につけて頂きたい。 

 

岸本真里

[http://

:title]

INT. THEATER NIGHT backstage after their performance.

wait a minute 少し待って

rush 急ぐこと
be gonna ~するつもりだ
run away 逃げる

For what? この文は、 前の文の wait を受けており 「何を待つことができないの?」 という意 味である。 「wait for ~ (~を待つ)」の for が疑問詞 what の前に置かれる形に なっている。

bulge 膨らむ

gumdrop ガムドロップ

gumdrop

砂糖でコーティングされているゼリー状の飴。

spotlight スポットライト

still

「まだ、いまだに」 の意味ではなく、ここでは 「それでもなお」 の意味で接続詞的に使われている。

pray ここでは、 please のように副詞的に用い られている。

Gee 軽い驚きや賞賛を表す語で、 女性が用い ることが多い。 Jesus の遠回しな表現。
■That makes me...warm inside. 「make + 人 + 動詞の原形」 で 「人に~さ せる」 の意味。 make は使役動詞であり、 強制的に何かさせるというニュアンスが含 まれる。 ex. His behavior always makes me laugh. (彼の行動はいつも私を笑わせる)

highball ハイボール
fit (サイズなどが) 合う

☐☐highball

ハイボールはカクテルの一種であり、リキュールを炭酸飲料で割ったもの。

daddy 父親に対するくだけた呼び方だけではな く 彼氏や夫 お金を援助してくれる年上 男性に対する愛情を込めた呼び方として も使用される。この場面では後者の意味。

novocaine ノボカイン、麻酔薬 の一種

figure 「思う、 考える、 判断する」 など様々な意 味をもつ単語であり、ここでの意味の他に も名詞で 「f 姿、人の影図、象徴、数 「字 計算」 などの意味がある。 動詞でも 「図形に表す、 比喩で表す、 計算する」 な どの意味がある。

Isle de Paris 本来、 船の名前は 「lle (イール) de Paris」 であるが、 教養のないローレライは間違え て 「Isle (アイル) de Paris」 と発音して しまう。 lleはフランス語, Isle は英語でそ れぞれ 「島」 の意味である。

get married 「get married to +人」 で 「人と結婚する」 の意味になる。 「marry + 人」 でも同様の 意味になる。

long distance call ローレライ達はこの時ニューヨークにいる ので、 オハイオからの電話は市外電話に なる。
Dayton 米国のオハイオ州南西部の都市。州の中 では第4位の規模であり、 工業都市である。
Ohio 米国中西部にある州。 地元に古くから自生 しており、 州の木でもあるトチノキにちな んで、 「the Buckeye State (トラ キ州)」 の愛称で知られる。

old man 父親を指すくだけた言い方
right on cue ぴったりのタイミング

right

right には様々な意味があり、 ここでは副詞として 「(前置詞・副詞の前で、 時間・位置を示して) ちょうど、 すぐ~」 という意味で使われている。 他には、 形容詞としての「正しい。 当然の、 適切な」 という意味や名詞としての 「権利」という意味を持つ。

  1. He brought his chair right next to mine. (彼は自分のいすを私のすぐ隣へ持っ

    てきた)

commit matrimony 結婚す る

old boy 中年男性の

old man とは違い、くだけた呼称ではなく中年の人を指す表現。

 

■ let...do

let は使役動詞であり、 「let +目的語+動「詞の原形」 という形をとる。 「~させる」という訳であるが、 許可の意味を表す。

  1. My father let me study abroad. (私の父は私を留学させてくれた


would rather

would rather の後は動詞の原形を置く。

  1. I would rather stay here. (私はむしろここにいたい)

would rather むしろ~したい
shove 突く 押しやる

with or without いようが

until ~まで

where his father...twice a day
where は関係副詞であり、 直前の先行詞 「France」 を説明している。

find it...to do 「find + it + 形容詞+不定詞」 で 「〜する のが~である。」 の意味。ここでのitは形 式目的語であり、 不定詞以下の部分を指し ている。

 

INT. SHIP TERMINAL - DAY EVANS, a member of the USA Olympic team, calls the roll before boarding the ship for France.

a member of ~の一員

board (船などに)乗る

roll 出席簿
stick together 集まる

why don't you answer your....
why don't you answer your name? 「どうして返事をしないんだ」 「返事をして くれればいいじゃないか」

boy 間投詞であり, oh の後に用いられること が多い。 うれしい時にもいやな時にも用いられる。

Is th s this the way to Europe, France? 「これはフランスのヨーロッパへ行くの?」 の意味。 本来、ヨーロッパのフランスと言 う場合、 場所の表し方としては、France, Europe というように、 先により細かな情 報を述べる。 ここで順序が逆になっている のはローレライが教養のない女性であるこ とをおもしろおかしく表すためである。

If that's where. I would ここでの where は関係副詞であるが、先 行詞の the place が省略されている。 I
the dealer passes: dealer はカジノのディーラーを指す。 こ こでは、ローレライの不合理な発言に対し て打つ手がないことを示し、 「私の負け」 の意味。

see ほらね

Cherbourg

フランス北西部のコタンタン半島の先端にある港を有する都市である。 2000年にオクトヴィルと合併し、 シェルブール=オクトヴィルとなった。

 

ever so

強調する言い方。 "very" の代わりとして使うことができる。

  1. Jenny and I were ever so close to each other (ジェニーと私はとても仲が良かった)

talent 人材, 人(集合的に)

in the blue jacket

in ~で、 「〜を身にまとっている」という意味を表す。 例えば、 a girl in white で「白い服の少女」となる。

sail 航海する

thoughtful 思いやりのある

dibs ものを取る権利の
shot-putter 砲丸投げの選手

dibs

dibs は口語的に使われる表現である。have dibs on... で、 「~を取る権利をもつ」の意味。

  1. I have dibs on this piece of cake. (このケーキは私のものだ

remember 覚えておく
chaperone お目付役

chaperone

元来は、フランス語であり、 女性が社交界に初めて出席する際、 付きそう年上の女性を意味する。

 

get this straight

「物事を整理する」 や 「はっきりさせる」という意味がある。 「これだけははっきりさせておこう」

nobody else その他に誰も ない)

That's why そういうわけで~
right 適している

That's why

「That's the reason why S + V」 という文のthe reason が省略された形。 why は関係副詞。

here is your ticket. 「こちらがあなたのチケットです」 の意味。

after ~ のあとを追って

brunette

フランス語に由来する語である。 ブルネットとは、 白人種であり、 髪の色と目の色が黒っぽく、時に肌も色黒である人種を指す。 brunet は男性, brunette は女性を指すが、現在米国において区別はない。

care 気にする

son

ここでは息子という意味ではなく、 年上の男性から年下の男性、もしくは少年に対して使われる呼びかけの言葉として使われている。 親子関係がなくとも 「my son」と呼びかけることもある。

 

Dorothy and Lorelei get their passports checked.

 

get their passport checked

「get + 0 + 過去分詞」 で 「Oを~してもらう」の意味。この文では their passportが0に当たるため、 「パスポートを確認してもらう」の意味になる

come on こちらに来て
get on (乗り物に)乗る
have a nice trip 良い旅を

save 救う
drown 溺れる

suppose

if と同じく条件の副詞節を導く接続詞。 仮定法で用いることもできる。

  1. Suppose you were in my place, what would you do? もしあなたが私の立場ならば、何をしますか)

 

would

ここで willの過去形 would が用いられているのは、この文が、 仮定法過去だからである。 現実には船が沈むことはまずあり得ないが、仮にあったとしたらという意味合いが込められる。

この映画の魅力  Movie attraction

 

 この映画の魅力は何かと言われればなんといっても2人の超美人女優、マリリン・モンロー(ローレライ役)とジェーン・ラッセル (ドロシー役) ではないか。 2人の圧倒的な存在感がこの映画を文字通り燦然と輝かせているのだ。 本作50年以上経った今でも色褪せない煌きをもつのは、彼女たちの普遍的な魅力によるものであると言っても過言ではない。

 マリリン・モンローと言えば、 知らない人がいないくらいの伝説の女優である。 スカートが風にふわっと舞っているポスター (映画『七年目の浮気』) は誰もが見たことがあるだろう。 『アスファルト・ジャングル』、 『イヴの総て』 で注目され始め、『ナイアガラ』で主演を果たした。 腰を左右に振って歩く印象的な歩き方、モンロー・ウォークはこの映画で生まれた。 その美貌と挑発的な仕草、 魅惑の笑みに世界中が魅了される。 そして、 本作 『紳士は金髪がお好き』 や 『七年目の浮気』で誰もが認めるトップスターに上り詰めたのである。この映画を見ると、 おバカで可愛“Though Till be gone for a while,1 know that I'll be smilin'..."いお嬢さんのイメージが強いが、実は仕事に対しての熱意は相当のものであった。 どういったポーズがチャーミングに映るかという研究 美の追求など、 ストイックな姿勢が成功の影にはあったのだ。モンローは私生活でも世間を賑わせていた。 1度目の結婚は16歳の時。 2度目は当時ニューヨーク・ヤンキースの有名選手との結婚。しかし1年も経たず離婚。 その後劇作家との結婚。 ケネディ大統領との不倫関係。 そして36歳での謎の死は多くの波紋を呼ぶ。 天真爛漫でチャーミングな姿とは裏腹に、ナイーブで繊細な面があり、 精神的に不安定であったようだ。 人間的な弱さと強さを合わせ持っていたことが、 彼女の魅力をより一層引き立てたのではないだろうか。

 ジェーン・ラッセルは『紳士は金髪がお好き』 以前から女優としてすでにかなりの人気を博していた。1943 年の 『ならず者』で主演を果たし、長い脚と理想的なくびれ、完璧な美貌で一躍有名になった。今でこそ 『紳士は金髪がお好き』といえば、マリリン・モンローというイメージが強いが、実は当時のジェーン・ラッセルはマリリン・モンローの何倍もの出演料をもらうくらいの人気女優だったのだ。 なので当然、 出演者クレジットはジェーン・ラッセルが最初にきてる。 姐御肌気質で、映画製作中もマリリン・モンローを常にリードし、サポートしていた。 マスコミは、2人の不仲を期待していたようであるが、その期待を大きく裏切り、この真逆の性格の2人は仕事でもプライベートでも良好な関係だったようだ。 その仲のよさが、この映画の2人の暖かい友情関係にも大いに影響しているように思える。

 真逆の魅力をもつ強烈な美女2人から目が離せない! そしてこの2人だからこそ着こなせる煌びやかなドレスの数々もお見逃しなく!

 

日比野彰朗

www.youtube.com

[http://

:title]

 

 

女優・モデル・ファンアカウントなど、韓国美女のInstagram投稿をご紹介!

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 💕 rladbwjd 💕 (@yoojung._.rlove)

www.instagram.comJun Ji-hyun - Profile Images — The Movie Database (TMDB)

 

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by STAYC ISA (스테이씨 아이사) (@ichaeswith)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 뭐혜연 (@hy__ssi)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by STAYC SUMIN (수민) (@suminstaycs)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by LE SSERAFIM KAZUHA 카즈하 FANPAGE (@kazuha_lesserafims)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 김사라 (@s_rm_824)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 한기솔 (@___solvely___)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 솔이 (@sol___vely)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 진이 (@jinjiny.y)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 민경 (@mmang_xxi)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 류다현 (@ppocco)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 유아봉 (@_u_u_u_u_u_u_s2)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 지 영✨ (@errdayoung)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by IU 아이유 ~ Lee Ji Eun 이지은 (@iuaenapage)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Adraa_Bbong9 (Moonlights) (@adraa_bbong9)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by slyfoxji (@stardlwlrma)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by @906ming_

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 김지호(jiho) (@tofuziho)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Jun Ji-Hyun Global (@junjihyunglobal)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Moon Chae Won 문채원 Fan Club (@moonchaewon_fc)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by SANA TWICE💜 (@sana_lookbook)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 오다연 (@02o515)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 이채린 (@cherry_in32)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by GIANNA JUN / JEON JI HYUN (@junjihyun85)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 민정 (@jeoung2.2.2)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 이유 (@spring_lullaby_)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 이마리 (@2m_ariel)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 이진하 (@jjinha_)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 예담 YEDAM 📽 (@colordream00)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 정지윤 (@zzi.yo_on)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 🇹🇼서예지 팬 대만예예 초이 입니다 (@gabriela_yeajiiiii)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 뉴미 (@hinew.me)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 모델 김나연 (@liznayeon)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 숮이 💄💅🏻👡👠🎀👙🌂👗🌂🎀💋💌 (@suzy_skuukzky_)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 솔빈 (@solbin0819)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 이예빈 (@yeahshine_)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 허영지 youngji Hur (@young_g_hur)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 장나라 (@nara0318)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 신혜정 (@dongdong810)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Luvbinne 러빈느 (@luvbinne)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 남희라 (@ariuhx)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 뽀송리 (@bboseong_lee)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 윤서아 (@yoonseoah_)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 정혜연 (@hhyexn)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 강한나 / ʜᴀɴɴᴀ ᴋᴀɴɢ (@k_hanna_)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 박주현 (@charmgirl_1005)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 손예진 (@yejinhand)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 이유비 𝐘𝐮𝐛𝐢 𝐋𝐞𝐞 (@yubi_190)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 박소담 (@sodam_park_0908)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 혜리 (@hyeri_0609)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 박은빈 (@eunbining0904)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 박민영 Minyoung Park (@rachel_mypark)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by @artist_eunji

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by JIYEON (@jiyeon2__)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by MUN KA YOUNG (@m_kayoung)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by @yoona__lim

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by JISOO🤍 (@sooyaaa__)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Hanhyojoo (@hanhyojoo222)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by TaeYeon (@taeyeon_ss)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by SOMIIRI (소미리) (@m.ga_young)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Ja_young (@ja_y_0_0)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 요가하는 꽃세영🌷 (@pure_s2)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 윤혜원 (@_yunhyewon)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 숮이 💄💅👡👠🎀👙🌂👗🌂🎀💋💌 (@skuukzky)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 이지금 IU (@dlwlrma)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 김유정🇰🇷 (@you_r_love)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by 사쯔 (@s.a.n.a_1.2.2.9)

www.instagram.com

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by IU • 아이유 • Lee Ji Eun (@iu_lil_bub)

www.instagram.com

 

"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY10対訳Mutual Thing(最終回ネタバレ注意!)

 

ride home 車で家に帰る

here you go さあ元気を出して

what that stupid... say

stoop 玄関口の階段, ポーチ

handle (問題などを) 処理する

on one's own ひとりで、単独で

figure... out ~を理解する, 解決する

walk by ~の側を歩く

 

お互いのコト

屋内一タクシー一夜一コートニー、クリスティーナとジェーンは黙って家路につく。

屋外一通り一夜一彼女たちはタクシーの料金を支払って、 アパートに向かう。

 

クリスティーナ:ええ、どういたしまして。 はい、どうぞ。

コートニー : だから彼に、 あのあほなウエイトレスが言いそうなことを言ったのよ。

 

コートニーとジェーンは、ピーターが玄関の階段で寝ているのを目にする。

コートニー :あー、クリス?
クリスティーナ: うん?

コートニー : ねえ? あー、 待って。

クリスティーナ: 何?

クリスティーナはピーターを見る。

クリスティーナ 何てこと。

私どうすればいいの?

コートニー : この男はあなたの思い通りにできると思うわ。

よかった ね。
クリスティーナ: しっ。

ジェーンとコートニーはアパートの中に入って行く。

クリスティーナ : この状況を理解しなきゃ。 飲み込まなきゃ。 よし。

ジェーンはピーターの横を通り過ぎる際に彼を起こす。

 

コートニー :やめなさい。

ピーター : クリスティーナ。

クリスティーナ: ここで何してるの?

ピーター : 君に謝ろうと思ってここに来たんだ。
クリスティーナ: なぜ? 何を?

ピーター :僕が結婚することになってたって言ってなかったから。

言うべきだったのに、 言わなかった。 だからすまない。

クリスティーナ: あなたは、 結婚前に最後の浮気をするような奴なのよ。 それが・・・

TIME 01:22:12

......

here you go

ここではくだらないことを言って落ち込んでいるコートニーを元気づけるためにクリスティーナが掛け声的に言っている。

 

what that stupid... say

ここでの that は特定の人を指して言っているのではなく、むしろ、あほなウエイトレスだったら誰でもが、 というその部分を限定して使っている that

 

the last fling

無責任にしたい放題すること、 暴れること。結婚する男女がお互いに独身最後に羽目を外すことを具体的に指して言っている。

ピーター :違う。違う。 それは・・・ そんな男じゃない。

つまり、君が僕の飲み物をこぼしたから、君にビールを1杯おごっ てもらったんだ。 それだけだ。

楽しかった、 話をした、 それだけだ。

そうだろう?

クリスティーナ:ええ、その通りみたいね。

ピーター 僕は結婚しなかったんだ。

クリスティーナ: どういうこと?
ピーター: ジュディと僕は、 結婚を取りやめたんだ。

クリスティーナ: そう、それが願わくば私の・・・あの件のせいじゃないとい いんだけど。

ピーター: ない ない ない ない。 それとは全く関係ない。

ジュ ディも僕も間違ったことをしてるって気づいたんだ。 つ まり、2人は惚れあってないといけないんだ。

でもジュ ディは、彼女は幸せなんだ。 バリ島でスキューバダイビ ングをしている。

彼女も本当に君のことが好きだ。 君の ことをすごい人だって。 なぜ僕らの結婚式に来てたんだ

クリスティーナ: あのね、 あれはただちょっと私と女友達が何も考えずに やるようないつものことだったの。

ただ、本当に

台無 しになったけど。

ピーター: ねえ、今晩君に会いたくてここに来たんだ。

だからもし かしたらね・・・

あの、 僕らが出会ったあの晩・・・

僕らの間 には何かが、 何か感じあう部分があったと思ったんだ・・・

もしかしたら君もそんなふうに感じてくれているかもっ て思ったんだ。

お互いにそう思ったんだよね? それと も僕はちょっと、えっと、 これはお互いの気持ちでも何 でもないとか。

とてもバカげてるね。 バカだったよ。

行 くよ。
クリスティーナ: 待って。 待って。

ピーター: 無駄な時間を使わせてしまって本当に悪かったね。 今か ら、ゴールデンゲートブリッジから飛び降りるよ。 どう も。

ピーターは暗闇へと向かう。

ピーター: じゃあね。 僕はバカだったよ。 その通り。

実際、ほんと はこうしたかったんだ。 これが•••

そうだ。 そうだ。 まっ たく、うまくできるさ。 そうだ。

屋内ークリスティーナのアパート一夜クリスティーナは独り言を言って

いる。

 

that's all there was to it

ここでの to は 「~について」、「~に対して」という対応、 関連の to。

 

call off

= cancel

  1. The teacher called off the exam (その先生はテストを中止した)

 

sort of

= somewhat

 

jump off

  1. My brother jumped off the roof. (弟は屋根から飛び降りた)

 

Golden Gate Bridge

太平洋とサンフランシスコ湾 (アメリカ) をつな<Golden Gate 海峡にかかる橋。

 

■gosh

God の遠回し語。 軽いののしり、喜び、驚き、不快、不審などを表す。

 

catch up with 追いつく

drive by (車が) 側を通る

splash (水, 泥などを) はねかける

up there あそこで

better ~にちがいない

weak 弱い

クリスティーナ: 怖れたりしないわ。

屋外一通り一夜クリスティーナはピーターの後を追う。

クリスティーナ: ピーター? ピーター!

くそっ。 ピーター! ピーター 待って! ピーター!

くそっ。

クリスティーナはピーターに追いつくが、 彼は今度は花を持っている。

 

ピーター:やあ。

 

タクシーが通り過ぎ2人に水をはねかける。

クリスティーナ: もう! ああ!

ピーター : 大丈夫かい?

クリスティーナ:ええ。
ピーター: ああ、 大変。
クリスティーナ: まあ、 大変。

ピーター : ほら、 そんなにうまくやったとは思えないんだけど。

クリスティーナ:そうね、 私は・・・ねえ。 私は全然コントロール出来なか ったの。 本当にごめんなさい。

あなたを見つけたかった の。 そして伝えたかった、 あそこで言えなかったことを。

つまり、 私、私があなたの結婚式に行ったのは、あなた にもう一度会いたかったからだし、

お互い同じ気持ちだ ったからだし、 そして、 あなたは本当にキスが上手に違 いないからよ。

ピーターとクリスティーナはキスをする。

クリスティーナ: わあ! イマイチね。

ピーター:イマイチ?

クリスティーナ: うん。 いいのよ。 もう一度やってみて。 いい?

2人は再びキスをする。

クリスティーナ: 夢の中の方がずっと上手だったわ。 変ね。

ピーター: これを持ってて。

ピーターは花をクリスティーナに渡してキスをする。

クリスティーナ: これが2人が共有してる気持ちだと思ったのに。
ピーター: ああ やれやれ。

catch up with

  1. In order to catch up with his father, Tom ran as fast as he could. (父親に追いつくために、トムは出来るだけ速く走った)

 

better

= had better

had better は会話では通例 had は弱く発音され、 'd となる場合が多く、 さらに落ちて betterとなったりもする。

 

touch 感触, 感じ

out of (一時的に) 不足して

bitch (卑) みだらな女 尻軽女

dick (俗) バカ, 間抜け

hunt down 追跡してしとめる

puppet 操り人形

imitate 真似をする

blah あーだこーだ

grab つかむ

out of

  1. She is out of food. (彼女は食料を切らしている)

 

blah

具体的に言わずに「あーだこーだ」と繰り返し言う時に使う言い回し。

クリスティーナ: だめよ、私は真剣よ。いい。 電話するわね、わかった?

ピーター : 何だって? 待って。 待ってくれよ。

クリスティーナは立ち去る。

クリスティーナ: お花ありがとう。 仕上げは上々よ。

ピーター: たった今目覚めたんだ! うそだ 腕が鈍ってたんだ!

映画の画面 スクリーンには「クリスティーナ・ウォルターズについて教えてくれ」 という文字。

屋内ークリスティーナのアパート一昼ピーターはソファに座り、 カメラに向かって語りかけている

ピーター: クリスティーナ・ウォルターズ。 うん。 知ってるよ。

嫌な 女だ。 俺の人生を生き地獄にしたんだ。

まず、 あいつは 俺をこまみたいに扱って、 女友達にあてがう。 それから 俺のことバカって呼ぶ。

それから僕の結婚式で犬のよう に僕を追いつめた。

それから、 僕が謝ると、まるで

「あ なたのことなんか知らない」というそぶりをする。

クリスティーナはピーターの後ろで操り人形を使って彼の真似をする。

 

ピーター: 「あなたは、たくさんいる中の一人なの。 あなたには何の感情も持ってないわ・・・」 とか、何とか、あーだ、こだ、 あーだこーだ、 など、 など、 など。

 

ピーターは彼女をつかんで自分の膝の上に引き寄せる。

クリスティーナ: 私そんな風に言ってたかしら?とか、何とか、あーだ、こーだ、あーだこーだ、 あーだ。
ピーター : など、 など、 など、 など、 などなど。

ジェーンとコートニーとロジャーも加わる。

 

ジェーン:そう言ってたわ。

コートニー :そう言ってた。 あーだこーだ、あーだこーだ、あー だ。

ロジャー: 映画が始まってるよ。 行こう! さあ!
クリスティーナ: ごちゃごちゃごちゃごちゃ。 大好きよ。
ピーター: 誰がお前を好きなんだ? 誰がお前のパパなんだ?

彼らがアパートを出る間、 クリスティーナとピーターの結婚式の写真が脇テーブルに置いてあるのが見える。

 

remove 取り外す

fake 偽の

breast implants 胸を大きくするパニット

feel... up (女性に)許可なく触る

save とっておく蓄えておく

buck ドル

lick なめる

climb into (手足を使ってはうように)進む、乗り込む。

credits (映画, テレビ) クレジットタイトル

chick (俗) 若い女の子

freak on ~に夢中になる

banquet room 宴会場

mess up めちゃくちゃにする, 台無しにする

line セリフ

spank ぴしゃりとたたく

push... out ~を押し出す

 

屋外ゴルフ練習場 昼 おじいさんがゴルフを見ている

おじいさん: くそババァ。

屋内一女子トイレ一夜一コートニーは作り物の胸のパットを取り出し、彼女の胸を揉んでいた女性に渡す。

コートニー: お金を貯めなさい。

屋内ークラブ一夜クリスティーナとピーターが話をしている。

クリスティーナ: あなたがなめるほうよ。
ピーター: 本当?

クリスティーナ: そうよ。 あなたがなめるの。
ピーター: 僕がなめるほう?
クリスティーナ:ええ。

屋内一車一昼ークリスティーナは後部座席へ移ろうとする際に、コートニーの顔を蹴る。

コートニー : いたっ、いたっ、いたっ。
クリスティーナ: 大丈夫? 大丈夫?

屋内ークリスティーナのアパート一昼ージェーン、 コートニー、 クリスティーナ、ピーター、ロジャーがソファに座っている。

 

クリスティーナ: あなたたちは今、映画のクレジットを見ているんでしょ?

屋内ークラブ一夜一ロジャーとピーターはお互いに叩きあう。

ロジャー : 若い娘はみんなこの男にしびれるんだ。

屋内一宴会場一夕方ージュディの父親はせりふがうまく言えない。

父親:おまえは俺に借金が30・・・ああ! くそっ。

 

屋内ークリスティーナのアパートーピーターはコートニーを叩いている。

ピーター: こうして欲しいんだろ? どうだ? こうして欲しかっ たんだろ? どうだ? こうして...

屋内ーヴェラの店一昼ークリスティーナとコートニーは鏡の前でおなかを突き出す。

クリスティーナ: 映画のフィルム編集の時間はいつでもあるわ。

☐buck

主に米豪で用いられる言い方。

 

climb into

  1. I climbed into my bed. (ベッドにもぐり込んだ)

 

credits

字幕に出る監督・製作者・配役などのこと。

 

chick

男性が女性がいないところで使う言葉。

 

mess up

ここではジュディの父親がセリフを上手く言えないことを表している。

 

rumor 噂

fuck セックスをする

cut カット

pew (教会の信者席

argue 言い争う

 

屋内一ヴェラの店一昼ーコートニーとクリスティーナは鏡の前に立っている。

コートニー: あなたはこんなにセクシーな私がお好きよね。

屋内ークリスティーナのアパート一夜一クリスティーナが泣いている。

クリスティーナ: よし。 私、怖れたりしない。 怖れたりしない

屋内ホテルの部屋一昼ークリスティーナとピーターがベッドに入っている。

ピーター : とっても悪い噂だ。 噂だよ。 本当だ。 でたらめさ。

クソッ。

屋内一ガリーニの店一昼ーホット・セックスとジェーンがセックスをしている。

ジェーン : そこはお尻よ。
ホット・セックス:ごめん。
ジェーン : そんなことない、いいのよ。 ヤって! ヤって! ヤって!

監督: カット。

屋内一教会一昼ージュディとクリスティーナが話をしている。

ジュディ: 私きれいよね。
クリスティーナ:すばらしいわ。

ジュディ : きれいだわ。
クリスティーナ: そうね。
ジュディ :あなたってきれいよ。
クリスティーナ:すばらしい。
ジュディ :ありがとう。
クリスティーナ: すてきよ。 すばらしい。

屋内ークリスティーナのアパート一昼一彼らはソファに座っている。

ピーター 僕らは一晩中こうやって座っていられます。

屋内一教会一昼おじいさんとジュディの母親が信者席に座っている。

ジュディの母親: おばあさんがいなくてお寂しいでしょうね。
おじいさん:ばあさんだと。

屋内ークラブ一夜クリスティーナとコートニーが言い争っている。

 

クリスティーナ: 私は、夢中じゃないわ。
コートニー : あなたは相当夢中だわ。

intercourse

もともと社会的、文化的な交わり、交際という意味であるが、 現代では「性交」 を暗示させるニュアンスが強いので、使用するときに注意が必要。

 

cut

撮影をやめるときに言う言葉。

 

blowjob (卑) フェラチオ, オーラルセックス

out of the question 考えられない 問題外

 

out of the question

  1. I can't afford to buy a house. It's out of the question. 家を買う余裕はない。 問題外

 

屋内一教会一昼ーコートニーは少年に話しかける。

コートニー:イエス様よ。ほら、イエス様よ。

屋内一宴会場一夕方ーおじいさんは、 女性に話しかけている

おじいさん:じゃあ、 フェラチオはダメだろうね?

屋内ークラブ一夜クリスティーナとピーターが話をしている。

ピーター : それなら最高だよ。

屋内ークリスティーナのアパート一昼全員ソファに座っている。

全員: バイバイ!

屋内一教会一昼牧師が話をしている。

牧師: ああ、 おもしろかった。

屋内ークリスティーナのアパート一昼全員さよならを言っている。

全員:おしまい。
クリスティーナ: バイバイ。
全員:お家に帰りな。
コートニー:帰っていいよ。
ピーター:お家に帰りな。
コートニー:帰っていいよ。

ゴールデンゲート橋

映画に出てくるピーターが飛び降りたいと言っていた橋がゴールデンゲート橋 (金門橋) である。 これはサンフランシスコ市とマリン半島を結ぶ全長が3キロメートル近くもある吊り橋で、市のシンボル的存在である。 1937年に完成しその後四半世紀にわたって世界一という大きさを誇っていた。 橋に用いられている鋼の総重量は10万トン、 主塔の高さは200メートルを超えるという巨大なものである。 ゴールドラッシュの過去を持ち、 ゴールデンステートの愛称を持つサンフランシスコにある橋の名前としては、やはりゴールデンゲート橋はふさわしいのではなかろうか。 ところで、映画 『卒業』 には同じ湾内のもう一つの橋であるベイブリッジが出てくる。

八尋 真由実

 

 

 

www.youtube.com

[http://

:title]

「寝るには男はどうしたらいいんだ?」"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY9対訳 Three Weeks Later

 

run off 急いで去る

risotto リゾット (イタリア料理)

 

屋外レストランのパティオー昼ー3週間後、 ジェーン、クリスティーナ、コートニーと彼女のデートの相手、 グレッグが昼食をとっている。

クリスティーナ: ミリだったわ。
コートニー :ヴァニリよ。 ああ! 何だっていいじゃない。
クリスティーナ: いや、何でもよくない。 ミリだったわよね?

コートニー:髪を結んでいた連中。 いい、 それで彼女は彼に言うのよ、「『君、これが真実だ」って言葉が私の人生を変えたの」ってね。

クリスティーナ: そうだったわ! そうね、ごめんなさい。

 

コートニー:涙。 悲しみの涙が一滴ゆっくりと・・・

クリスティーナ: あら、いい加減にしてよ。 何がお望みなの? 16歳の時 のことよ。 いい?

2年生の彼女とどうして話をし始め たのかわからないわ。 全然覚えていない。

コートニー: 私のことをイケてるって思ったからよ。
クリスティーナ: 今もイケてるわよ。

ジェーン くそったれ野郎よ。

グレッグのポケベルが鳴る。

グレッグ: ああ、これは。
コートニー: 何なの?

グレッグ: 僕の患者にドナーが見つかったって。
コートニー : あら。
グレッグ: さて、僕は失礼するよ。 ごめんね、みんな。

彼は行こうと立ち上がる。

 

コートニー:あら、 そんなこといいのよ。

グレッグ : じゃあね、 クリスティーナ。 君に会えて楽しかったよ。
クリスティーナ: お会いできてよかったわ、 グレッグ。

グレッグ : ジェーン、君に会えて楽しかったよ。
ジェーン: ええ、お会いできてよかったわ。

グレッグ: こんな風に急いで行かなくちゃならなくなって悪いね。 明日の晩リゾットを作るよ。

 

TIME

01:06:50

 

patio

スペイン語で 「中庭」 を意味する。

 

Milli

Milli Vanilli" はアメリカの歌手グループの名前で、 "Blame it on the rain" などのヒット曲がある。

 

come on

ここでは相手の発言に軽く抗議をしている。

 

I swear...

  1. | swear can't remember. (絶対思い出せないと断言します)

 

shit

本来は否定的な意味で用いられるが、 ここでは肯定的な意味合いが強い。

 

risotto

タマネギと米をパターでいため、肉などと共にだし汁で煮込んだもの

 

you go 行っていいですよ

sweet すてき, 魅力的

jinx 台無しにする

wave (手, 腕などを)振る

in the air 空中で、宙で

couch ソファ, 長いす

self help book 自助, 自立の本

a bag of 一袋

chips ポテトチップス

greet 挨拶をする

close on 閉鎖する

house 店 商店

aluminum アルミニウム

siding (建物の外側の防水用) 羽目板,下見張り

fat free 脂肪分のない

anal leakage (軽い) 便失禁

say ~と書いてある

 

いや、いいのよ。 大丈夫。 行って、 ね?
:うん。

グレッグは立ち去る。

クリスティーナ: バイバイ。 ねえ、 言ってもいい? すごくすてきな人ね。
ジェーン: 彼ってすてき。
コートニー: 黙って。

クリスティーナ: 彼とってもすてきな人だわ。
コートニー: 黙って。 黙って。

ジェーン: 彼はピアスなんかしてないわよね?

コートニー:うーん、わかんない だって実はうーん、わかんない、

実はねえ、私ね、 彼とはまだしていないの。

だから、 ね・・・
クリスティーナ: まあ、 あなったって本当に彼のことが好きなのね。

コートニー: つまり、このことはあまり話たくないの、台無しにしち ゃうから。 だから・・・

コートニーは手を宙で振る。

 

ジェーン:いいわ。

クリスティーナ: まあ。

 

屋内ークリスティーナのアパート一昼ークリスティーナはソファに座ってジェーンの自己啓発書を読み始める。

屋外一喫茶店 昼ロジャーは袋に入ったポテトチップスを食べながらピーターにあいさつする。 ピーターはサマーセットにある小さなカフェテラスに座っている。

 

男性:やあ 行こうか。

ロジャー:やあ。

ピーター: やあ、今日マハロックの店を閉店したよ。
ロジャー: おまえには良いニュースだな。

ピーター: おまえは何ひとつしなくていいよ。

ロジャー: わかった。 俺のアルミニウムの側線のことは何か言って たか?
いいや。

ロジャー: 本当に?
ピーター: 本当だ。

俺ならそういう脂肪分ゼロのポテトチップスに は気をつけるな。 下痢になるからな。

ロジャー: 下痢になるのは自分のせいだろ。
ピーター: 袋にそう書いてあるぞ。

jinx

英語のjinx には 「不運をもたらす、 つきを悪くする」といったネガティブな意味しかない。

 

self help book

本来は自己修養の意味だが、ここでは具体的には、 恋愛指南書のようなもの。 欧米ではこの手の指南書がよく読まれている。

 

say

  1. It says in this book that he was killed while sleeping. (彼は眠っているうちに殺されたとこの本には書いてある)

 

spit 吐き出す

marketing brainiac企画者

product 商品

crap ひどいもの、くだらないもの

flight 飛行機, 航空便

Costa Rica コスタリカ共和

female 女性の

completely 完璧に、完全に

over with 終って

peso ペソ

chimichanga チミチャンガ

poquito (西) 小さい

señor (西) 旦那

concierge (仏) ホテルの接客係

sidewalk 歩道

couldn't be better 最高である

hit (車で) はねる

ooh おーっ

okaydoki 申し分ない

 

ロジャーは袋に書いてあることを読み、口からポテトチップスを吐き出す。

ロジャー : 一体どんな商品企画のプロが、 製品に 「下痢」なんて書く んだ?

何でこんな変なもん売るんだ?

 

飛行機の時間 は?
ピーター : 9時30分。

ロジャー :おまえがコスタリカに行くなんて信じられないよ。

なあ、 これでおまえの女性関係はすっかり片が付いたんだろ?

ピーター :だといいが。

ロジャー : ああ、そうなんだな。 コスタリカの女性について俺が聞 いたことを知ってるか? ん?

5ペソで・・・
ピーター : やめろ、やめろよ、 ログ。 ログったら。

ロジャー :ああ、あいつらはお前の・・・
ピーター : やめろ、やめろ、 ログ。
ロジャー : チミチャンガ・・・
ピーター : ログ、 やめろよ、やめろって。
: それにおまえのムスコ・・・

ピーター :やめて下さい、 ダンナ。 ダンナ。
ロジャー 聞けよ!
ピーター :いやだ、いやだ、 キエーロ。

わかった、俺が言おうとしているのはだな、 接客係に愛 想よくしろってことだ、いいか?

通りの向こうでヴェラは、 歩道に置いたマネキンを移動している。

ピーター :大丈夫かい、 ヴェラ?
ヴェラ : 大丈夫よ。

通りを走ってきた車がマネキンの一体に当たる。

 

ヴェラ: あー。 あっ。

 

屋内一ヴェラの店一昼一兄弟はヴェラがマネキンを店内に運ぶのを手伝っている。

ヴェラ :どうもありがとう。
ロジャー : 気にしないで、 どこがいい?

ヴェラ :そうね、 それはここに置いてね。
ピーター :了解。

ヴェラ :ピーター、 あなた遠くに行っちゃうなら、 顧客名簿に登 録しない?

marketing brainiac

brain (企画者、知的指導者) に maniac 「熱狂的な」 という意味を加えるため語尾に iac をつけて呼んでいる。

 

Costa Rica

首都は San Jose (サンホセ)。

 

over with

  1. I got the work over with. (仕事を終えました)

 

peso

中南米諸国の貨幣単位。

 

Rog

Roger を短くして呼んでいる。

 

chimichanga

メキシコ料理。 豚肉と鶏肉に味付けをして包んで揚げた料理。 ここでは、その形状から penisを暗に示している。

 

■quiero

スペイン語で want to の意味。

 

■ooh

この場合、 苦痛を表す。

 

okaydoki

=okeydoke; okeydokey; OK

 

get... off ~を~から外す

chick (俗) 魅力的な

weird 風変わりな, 気味の悪い

thou (古) 汝

go over 再三持ち出す, 取り上げて話す

ピーター : あ、はい、 そうしますね。 喜んで。 ありがとう。

ロジャー :ピート、 俺は1982年以来ずっと顧客名簿から外しても らおうとしてきたんだぞ。

ピーター :まあまあ、 ログ。

ロジャー: この娘はこの店に来た中で、一番イケてる娘だ、いいか、 そして俺は逃げようとしてるこの娘を捕まえたんだ。

ピーターは住所録に、 コートニーが顧客名簿に登録した際に書き残した住所とメモを目にする。 メモには「クリスティーナ・ウォルターズはピーターを愛している」 と書かれている。

屋内ークリスティーナのアパート一昼ージェーンとコートニーが家に帰ると、クリスティーナがソファに座って泣いている。

ジェーン それにしても変わってるよね。
コートニー : そうよね。 とっても変。
ジェーン :そう。

コートニー : そうだよね。 ねえ、ねえ。 クリスティーナ。 どうしたの? 何があったの?

クリスティーナ: 私・・・
コートニー : どうしたの?
クリスティーナ: ちょっとクッキーを食べて電話をかけようとしたんだけ ど・・・

コートニー:クッキーを食べたいの、食べたくないの、食べたくなか ったの? どうなの?
クリスティーナ: いや、いや、いや。
コートニー : 何?

クリスティーナは本をコートニーに手渡す。

クリスティーナ: ちょっとこれ読んでみて。

コートニー:わかった。 「第9戒」
クリスティーナ: 違う。
コートニー :「汝、可能なものを愛せ」

まあ、クリスティーナ、 あなた、 私たちはもうこのことについては何度も話したじゃない。
クリスティーナ: それじゃないわ。

コートニー:あいつが結婚することになってたって知らなかったんだ から、いい? 大丈夫よ。 あなたはただ・・・
クリスティーナ: 違うの。

コートニー : 彼は可能なものじゃなかったのよね。

クリスティーナ: それじゃないの。 次のよ。 第10戒。

chick

どちらかと言うと、男性が女性のいないところで使う言葉。

 

go over

  1. We have gone over this issue. (この問題を再三持ち出して話した)

 

fear 恐れる

incredibly 信じられないほど

brave 勇敢な

drop (習慣など)を捨てる

boundary 限界

halfway 途中まで

all the way はるばると ずっと

hesitate 躊躇する

freeze up こわばる、 身動きできななる

hook (魚などを) 釣り上げる

throw…. back もとに戻してやる

rut きまりきったやり方

bother 気を揉む

on a mission 任務を帯びている

hit on ぶつかる

How is it shaking….. ご機嫌いかがですか

bang 大きな音をたてる

 

コートニー:第10戒?

ジェーン :あら、 「汝、 怖れるなかれ」 ?
クリスティーナ: そう。 「汝、 怖れるなかれ」

コートニー: 何言ってるの、「怖れる」 なんて?

あなたがやったこと は信じられないくらい勇敢だったわ。

自分の心の障壁を すっかり破ってこの男性と半ば出会ったの。

いや、 半分 以上は行ってたわね、 はるばるサマーセットまで行った んだから。

クリスティーナ: でもね、それもやっぱりいつもと同じ遊びだったのよ。ほ ら。

彼が結婚するんじゃなかったら、 彼が新郎じゃなかっ たら、私はどうしてたと思う? え?

そうよ。

コート、 あな たの思った通り私は前と同じことをしてたでしょうね。 ため らってたでしょうね。 ひょっとすると・・・

こわばってしまって たかもしれない。 ひょっとすると、 彼にキスをしておいて、逃 げ出してたかもしれない。

彼にうその電話番号を教えたり。

魚を釣り上げといて、 さっと引いたり。

ああ

私、ありきた りの型にはまっちゃって身動きできないの
コートニー : ああ、 あなたったら。

クリスティーナ: 大きな大きな型にね。 みんな...
コートニー:うん?

クリスティーナ: もうあんな女のコにはなりたくないの。
ジェーン :そうね。

コートニー わかるわ。
クリスティーナ: わかる?

コートニー わかるわ。 みんなそうだもの。

クリスティーナ: わかるわ。 踊りに行きましょう。

屋内ークラブ一夜クリスティーナが踊っている間、 コートニーとジェーンは座って話をしている。

ジェーン : じゃあ、 見込みは?

コートニー: 何の? だめ、 構わないで。 彼女は任務遂行中よ。

男性がジェーンとコートニーに言い寄って来る

コートニー :何か・・・

男性: ご機嫌いかが、 お嬢さん方。
コートニー : いいえ いいえ、いいから。

男性: 君の身体に興奮しちゃうよ。
コートニー : ふーん。

all the way

  1. He ran all the way to the station. (彼は駅までずっと走った)

 

freeze up

She froze up in public. (彼女は人前でこちこちにあがった)

 

☐nuh

=no

本来なら no というところを、はっきり発音せnu と言い放っている。 カジュアルな会話の中でよく使われる言い方。

 

■How is it shaking...

= How is it going?

ここではディスコでの会話なので going の代りに shaking を使って尋ねている。

 

neato (俗) 実にすばらしい

neat 巧みな,すばらしい

bring... down ~を降ろす

bring... up ~を上げる

Here it comes ほらやって来た

original 独創的な

move 動き

work on 取り組む

a couple of 2.3の

take... out ~とデートする

sometime いつか

go over to (近い所へ行く

 

ジェーン:わお。

コートニー: 顔にもね。

そりゃよかったわね。 どうも。 よかったね。
ジェーン:よかったね。

ソニーがやって来てクリスティーナと踊る。

 

: おい! どうなってるんだ、 セクシーなムチムチちゃん ?イェーイ、 イェーイ、 イェーイ。

さあ降ろして。 降ろして。 さ オー、 イェーイ。

ほら来たよ、 ベイビー。 猿の あ上げて! 気持ちになって、猿の動きになって、猿、猿。

クリスティーナ: 猿、猿、猿! 猿。 私は猿よ。

ダニー : ああ、 猿になってるよ。
クリスティーナ: あなたって本当にダンスが上手ね。
ダニー :どうも。

クリスティーナ: いいえ、本当に。 独特な動きをしているわ。
:ああ、 どうも、 ずっとやってるから。

クリスティーナ: そう。 私と会ったことある?
ダニー: 2、3度ね。
クリスティーナ: そう?

ダニー :俺はダニー。

クリスティーナ: どうも、 クリスティーナよ。

ダニー : 16本のろうそく」 みたいだね。

是非いつかデートした いんだけど。

クリスティーナ 本当? ええ、それって、 それってすてき。 つまり・・・

名刺をちょうだい、 いつか電話をするから。

ダニーはクリスティーナに名刺を渡す。

ダニー :ありがとう。

君って本当にすてきな人みたいだね。 ああ、

猿になって。
クリスティーナ: 猿になるわ。

ダニーはダンスフロアを去る。

屋内ークラブ―その後クリスティーナはダニーがバーにいるのを見つけ、話をしに行く。

クリスティーナ:どうも、 ダニー。
ダニー : やあ。

mama

「(俗) グラマー、 肉感的な女」

= mamma

 

Here it comes

眼前のことについて相手の注意を引くためにhere を文頭に置いた表現。 通例現在単純時制で用い、 主語と動詞が倒置されるが、このように代名詞が主語の場合は主語、動詞の語順になる。

 

work on

  1. They are working on some important project. (彼らはある重要な企画に取り組んでいる)

 

Sixteen Candles

クラッシックコメディー映画 (1984年) John Hughes, Molly Ringwald. Justin Henry 主演。 16歳の誕生日という大切な日を家族に忘れられてしまった少女の話。 ティーンエイジャーのさまざまな揺れ動く感情を描いている作品。

 

■ take... out

  1. He took her out for dinner. (彼は彼女を食事に連れ出した)

 

☐gimme

= give me

特に命令文で用いる。

 

go over to

  1. He went over to the window. (彼は窓の近くへ行った)

 

you betcha もちろん

jerk まぬけ 世間知らず

apologize あやまる

plan on ~するつもりである

...so that... それで、その結果

take a chance 冒険をする。危険を侵す

go on... ride 車で~な旅をする

go for ~を追いかける, 追い求める

go across ~を超える

practically 実際には

get laid (俗) 性交をする, (女性と)寝る

walk off 歩いて立ち去る

クリスティーナ: ねえ。 ちょっと、 ペンある?
ダニー :もちろん。

クリスティーナ 私って世間知らずだし、 あやまりたいの、 あなたに電話 をするつもりはなかったから。
ダニー: はあ?

クリスティーナ: 私の電話番号を教えるから電話してもいいわよ。

だって 私、 うーん、 人生を一変させる何かを見つけたの。

チャ ンスに賭けてみてもいいかなって。 一か八かやってみる のもいいかなって。

恋はまともなことじゃないし、 それ こそが恋で、チャンスに賭けるってこと。

それで女友達 のコートニーと私は、 馬鹿みたいに車で出かけて彼を追 いかけたの。

よく知りもしないのに、実際に、この州を 横切ったの。

だから私、 あなたのことを知りもしないけ ど、 私はここにいて、 あなたとこうして話してる。

だか らもしも、もしもあなたとの、 このチャンスにかけてみ たらどうかなって。 もしもよ、 わからないけど。

ダニー : 忘れてくれ。
クリスティーナ: わからない。

ダニー: 寝るには男はどうしたらいいんだ?

ダニーはその場を去る。

 

UM

= you bet

 

plan on

  1. I am planning on going to Canada this winter. (この冬カナダに行くつもりである)

 

■...so that...

  1. Mary overslept so that she missed the train. (メアリーは寝過ごしたので列車に乗り遅れた)

[http://

]

喉にペニスがはまり込む!?"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY8対訳Peter's Wedding

 

harpist ハープ奏者

screech 金切り声をたてる

I bet….. きっと~だ

miss いないのを寂しく思う

doorknob ドアの取っ手

fall off 落ちる

trap ~を閉じ込める

stare at ~をじろじろ見る

fix 直す

avert そらす

in vain 効果なく、むだに

stick... out (体の一部を) 突き出す

mimic (ふざけて人のしぐさなどを)まねる

pound on ~をはげしくたたく

priest 牧師

be on 出番です

straight きちんとしている

 

TIME 00:55:55

 

屋内一教会一昼ハープ奏者とバイオリニストがクラッシック曲を演奏する。 一人は猫が金切り声をたてたような音を出す。 みんな、 結婚式が始まるのを待っている。

 

I bet...

  1. I bet they win. (きっと彼らは勝つだろう)

ジュディの母親: おばあさんがいなくてお寂しいことでしょうね。
おじいさん:ばあさんだと。

コートニー : どこにいるのかしら?

miss

  1. I will miss him when he is gone. (彼が行ってしまったら寂しくなります)

 

屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナはトイレを済ませて部屋から出ようとするが、 ドアノブが落ち、 閉じ込められてしまう。

 

fall off

  1. The book fell off the shelf. (本が棚から落ちた)

 

屋内一教会一昼ーコートニーがイライラしてクリスティーナを待っているが、その間1人の少年が彼女をじっと見つめている。

 

stare at

  1. They stared rudely at her. (彼らは無遠慮に彼女をじろじろ見た)

コートニー : 前を向きなさい。

屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナはドアノブを直そうとしている。

屋内一教会一昼少年はじっと見つめ続けている。 コートニーは目をそらそうとするが、うまくいかない。

 

in vain

  1. All our plans were in vain. (私たちの計画はすべてむだに終った)

コートニー:イエス様よ。ほら、 イエス様よ。

コートニーは舌を出す。 少年はふざけて彼女の真似をする。

 

■ stick... out

  1. He stuck his head out of the window.

(彼は頭を窓から突き出していた)

 

屋内一新婦の部屋一昼クリスティーナはドアをドンドン叩く。

クリスティーナ: ビートルジュースビートルジュースビートルジュース

pound on

  1. The police officer pounded on the door.

( 警官がドアをはげしくたたいた)

 

屋内一教会一昼ピーターとロジャーと牧師は、 小部屋で準備を整えている。

 

Beetlejuice

コメディー映画 (1988年) Tim Burton 監督、Michael Keaton, Geena Davis. Alec

Baldwin, Jeffrey Jones, Winona Ryder E

Beetlejuice は映画の中に登場する発狂して恐ろしいが愉快な悪魔払いの祈祷師の名前。

牧師 : いいかい みなさん。 さあ出番だよ。

ロジャー:うん。 ちゃんとなってる?
ピーター :うん。いい。 晴れ舞台だよ。

■ yep

= yes

: 君もすてきだよ。
:緊張させないでよ。 緊張させないでよ。
:させてないよ? よし。
:よし。

stress 緊張させる

slap 平手打ち

slap ぴしゃりと打つ

gay 同性愛の

God's house o

give one a hit (強く) なぐる

wedding procession 結婚式の行進

aisle 側廊 (教会の)

in search of ~を捜して

honey tax o

get locked in 閉じ込められる

fuck (卑) くそっ

ow ううっ

be stuck 身動きがとれない

make friends with ~と親しくなる

cool すてき

ピーター :軽くたたいて。 たたいてみて。

ピーターはロジャーの顔を軽くたたく。

ああ。 神の館でオカマになるなよ。 俺を強くたたいてくれ。

ピーターはロジャーをたたくが、 今度は少し強い。

 

ロジャー:どうもよし。

ピーター:よし。

ロジャー: 行こう。 さあやろう。

 

結婚式の行列が側廊を進み始める。

コートニー : ああ、 くそっ。 もう。

コートニーはクリスティーナを探して側廊を走る。

屋外一教会一昼ークリスティーナは新婦の部屋の窓から落ちる。

コートニー:クリス? あら、大変。

クリスティーナ: 大丈夫。 大丈夫よ。
コートニー : まあ大変! あなた大丈夫?
クリスティーナ: ええ、大丈夫よ。

コートニー: 何してるの?
クリスティーナ: 閉じこめられちゃって。

コートニー: 無事なの?
クリスティーナ:ええ。大丈夫。くそっ。
コートニー : あいたっ。

クリスティーナ: 大丈夫?
コートニー:ええ。 いや。 大丈夫。 ちょっと足を取られて。

クリスティーナ: もう嘘を言う必要はないわよ。
コートニー : どうして?
クリスティーナ: だって、 新婦とお友達になったんだもの。
コートニー : すてき。 いくわよ。

2人は教会のドアを開けようとするが、鍵がかかっていることに気付く。

 

■God's house

ここでは具体的に教会のことを言っている。

 

wedding procession

新婦が父親と腕を組んで教会の前方 ( 牧師と新郎が待っている)へと進む行進のこと。

 

in search of

  1. My brother has been in search of a job for one year. (弟は1年間仕事を捜している)

 

honey

主に夫婦間 恋人同士での呼びかけ。 親しい友人間でも使われる。

 

■ not... anymore

「もはや、これ以上」

否定、疑問文で使われる。

  1. I can't walk anymore. (もはや歩けない)

 

unlocked 鍵がかかっていない

Suki (日本語) 好き

Shh しっ, 静かに

dearly beloved 愛する兄弟よ、皆様

holy 神聖な

matrimony 婚礼

trip over ~につまずく o

flower arrangement 生け花

Jesus Christ (俗) ちくしょう、あり

Glickman (名) グリックマン

bar mitzvah (ユダヤ教) バル=ミツバー

Moishe (名) モイシュ

mazel tov おめでとう(ヘブライ語)

head for ~の方へ向かう

hottie 刺激的な子

 

コートニー :何・・・だめよ、 まってよ、そんな、 まさか。 鍵を閉めてるなんてありえないわよ。 ちくしょう!

クリスティーナ: だめ、だめ、だめ、だめ。 ドアをドンドン叩いちゃだめ。

コートニー : すいません! ねえ! ちょっと!
クリスティーナ: しっ。 だめ、だめ、だめ。

彼女たちは別のドアを開けてみる。

クリスティーナ: ああ、お願い、 開いて。

ドアに鍵はかかっていない。

 

クリスティーナ&コートニー: ああ! スキ!スキ!

屋内一教会一昼―この2人の女性は席を探そうとする。

 

コートニー: しっ。

クリスティーナ: 私にしーって言わないでよ。

コートニー :もう始まっているのよ。

父親 : おばあさんがいなくて寂しいだろうね。

牧師 : 愛する兄弟よ、今われら神と会衆との前に集まりたるは・・・

クリスティーナ: どうも。

牧師 :ジュディス・キャスリン・ウェブと

ピーター・ドナヒューと の神聖なる縁を結ばんがためなり。

クリスティーナ: ピーター?

クリスティーナは飾りの生花につまずく。

女性1: 何てこと!
クリスティーナ:やっちゃった。 やっちゃった。
女性2: 私じゃないわ。 私じゃないわ。 私がやったんじゃないわ。

クリスティーナ: ピーターなの? くそっ!

女性2: 彼女がやったのよ。

コートニー : これは これはグ ックマン家の成人式じゃないんです か? 違うの?

モイシュ、そこにいるの? いない? はい。いいわ。ごめんなさいね。
クリスティーナ:さあ、 シャロン、 行きましょう。

コートニー: おめでとう。 おめでとう。

2人の女性はドアに向かう。

ピーター:クリスティーナ?
ロジャー: あのかわいいコか?

Goddamn it

「いまいましい」

ののしりや怒りの発声。

 

Suki

ここでは鍵がかかっていなかったので、嬉しいという気持ちでSuki と叫んでいる。

 

dearly beloved

結婚する2人に対する牧師の呼びかけ。 決まった言い回し。

 

trip over

  1. He tripped over alog. (彼は丸谷つまずいた)

 

Jesus Christ

驚き、狼狽などを表す。

 

bar mitzvah

13歳の男子の宗教上の成人式。

 

Sharon

ユダヤ人に典型的な名前。

 

mazel tov

= good luck

 

shalom シャローム

Jews (俗) ユダヤ

proceed 続ける

honorable 神聖な, 名誉ある

estate 土地

instituted 任じられた

signify 示す

unto (古)~に

mystical 神秘的な、霊的な

union 結びつき

Saint 聖~

reservation 疑い 不安

commend 委ねる

Saint Paul 聖パウロ

all men 全ての民

yep ああ、そうだ

therefore それゆえに

by any 何によっても

break into 急に~し始める

コートニー : さようなら。

父親: こんなおかしなこと見たことない。

サマーセットにはユ ダヤ人はいないが。

屋外一教会一昼ークリスティーナとコートニーは教会から駆け出る。

コートニー: くそっ。 くそっ。 くそっ。

屋外一教会一昼結婚式は続く。

牧師 : す、 進めましょうか?
父親 :ああ、お願いします。

牧師 : 愛する兄弟よ、

今われら神と会衆との前に集まりたるは、

ジュディス・キャスリン・ウェブとピーター・ドナヒューと の

神聖なる縁を結ばんがためなり。

そもそも結婚は、

神 の定めたまいし尊き事にして、

キリストと・・・

その教会 の一体なることの型なり。

ジュディ :ピーター

牧師 :聖・・・
ジュディ :ピーター。
牧師: こらこらこら。 こら。
ジュディ :ピーター。
ピーター :うん?
牧師: 教会との。

ジュディ :ためらってるの。
ピーター: どこのこと?

牧師 : ねんごろに...

ジュディ:これを。

ピーター: 本気?
ジュディ :ええ。

牧師: しっ。 しっ。 しっ。 聖書もこれを・・・

ピーター : 僕もだ。
牧師: 尊ぶべしと勧めたり。
ジュディ : ほんとに?

ピーター :ああ。

牧師 : しっ。 ねんごろに。 ゆえに結婚は・・・

おじいさんが突然、 笑い出す。

ピーター: つまり、 大好きなんだ。
牧師 : みだりに、 軽々しくなすべきにあらず・・・
ピーター&ジュディ: でも恋してない。

shalom

平安を意味するユダヤ人の挨拶、 別れの言葉。

 

Jews

けちで強欲な人。 守銭奴という意味で用いられることが多い。一般に Jew は差別語とされているので、 Jewishを使う。 ここでも、 自分たちの失態をごまかすために、 わざとユダヤ人らしく振る舞っているのに対し、 軽蔑的に使っている。

 

proceed

= continue

 

☐unto

= to

 

Tst

日本語で 「ちっ、 ちっ」 と言うような、私語を止めさせる時の表現。

 

reservation.

  1. I have some reservations about my wedding. (私は結婚について少々不安だ)

 

yep

= yes

主にアメリカ英語。 略式な言い方で正式な場面では使わないが、ここでは結婚式に集中して牧師の話を聞いていないジュディとピーターがお互いの話に対して気軽に相づちを打っている。

 

break into

  1. She broke into tears. (彼女は急に泣き始めた

 

inadvisably 賢明でないもの

be in love with 〜に恋する

lightly 軽軽しく

ruin 台無しにする

congregation 集まった人々、会衆

Miguel (人名) ミゲル

exit 退出する, 退場する

in the back 後方から

pull 車を左右に寄せる

scream 叫ぶ

at the top of one's lungs 声を張り上げて 声を限りに

wedding reception 結婚披露

take place 開催される, 行われる

owe 〜に借りがある

教師 : 軽々しく。

ピーター: 今ではもう !
父親 ああ、だめだ、だめだ、だめだ。

牧師: 台無しだ。 ジュディ :でも...

ピーター : ずっと友人だ。

父親はおじいさんが笑うのを止めようとする。

 

父親:おい! おい!

ジュディ : 結婚したくない。 ピーター: 結婚したくない。

ピーターとジュディはキスをする。

牧師 :だめだ。キスはだめだ。 まだあなた方を結婚させていない。

2人は会衆の方を向き叫ぶ。

ピーター&ジュディ: 私たち、結婚しません!

牧師 : ミゲル?

ジュディの父親はピーターに襲いかかる。

ジュディ : お父さん!

でも披露宴はやりますから。 後ろから出て 下さい。 出て左側です。

屋外 ハイウェイ昼ーコートニーとクリスティーナは車を道端に寄せ、クリスティーナは車から降りて、声を張り上げる。

屋内一宴会場一夕方 結婚披露宴が行われている。 ピーターとジュディが踊っている。

ピーター: やあ。
ジュディ : やあ。
ピーター :どう?
ジュディ : いいわ。 あなたは大丈夫?

ピーター : うん、いや。 いいよ。

ジュディの父親が2人のそばを踊りながら過ぎていく。

父親:おまえはこの結婚式で俺に3万ドルの借りがあるんだからな。
ジュディ:お父さん、やめて。

 inadvisably

ここでは名詞的に使われている。

 

wedding reception

一般に大金をかけホテルなどで豪華に披露宴を行う傾向にある日本に対し、 アメリカでは戸外でガーデンパーティー的な披露宴を開くことが多い。また宴の内容も非常に形式的な日本に対し、アメリカはカジュアルで、 結婚する人達また、その家族、友人が気軽に楽しめる内容になっている。 新婦と新郎が結婚して初めてプルとしてダンスを披露したりする。

 

owe

  1. I owe you a lot. (私はあなたにたくさんの借りがある)

 

cash in 現金に換える

honeymoon ticketsハネムーンに行くために買っておいた航空券

Bali バリ島の

scuba diving スキューバーダイング

rip….. off ~をはぎ取る

peckerhead きつつきの頭

have a confession to make告白することがある

fuckin' いまいましい

online インターネット上で

go time 準備完了

son-of-a-bitch (卑) 畜生、この郎

chat お喋りをする

fill up with 〜を満タンにする

refresh (記憶) 新たにする

walk in on うっかり (人の)邪魔をす

idiot ばかまぬけ

chase after 追いかける

for once 今度だけは

be tired of ~に飽きる

game 遊び

ジュディ:ねえ、私が何をしようと思っている かわかる?
ピーター : 何だい?

ジュディ: 新婚旅行のチケットを換金して、バリに飛んでスキュー バダイビングをするの。

父親: おまえの顔の皮を剥ぎ取るぞ、 嫌な奴め。
ジュディ : お父さん、やめて

ねえ?
ピーター : はい?

ジュディ : 打ち明けたいことがあるの。
父親 : 打ち明けたいことがあるぞ。 死ね、 くそったれ。

ジュディ: お父さんったら。 ある人と出会ったの。

ピーター: 誰かと出会ったんだね。
ジュディ: ネット上で。

ピーター: ネット上で?

ジュディ: 彼の名前はリッキー。 本当に特別な存在なの。

父親 : ああ! くそったれ! やるぞ! ちきしょう!

ジュディの父親はピーターに襲いかかる。

ジュディ : お父さん、やめて

屋外ガソリンスタンド一夜一ガソリンを入れながら女の子達は話をしている。

クリスティーナ: コート。

コートニー:うん。

クリスティーナ: よく思い出してみるわ。 私たちがうっかりお邪魔しちゃったのは、ピーターの結婚式だったのよね?

コートニー:ええ。
クリスティーナ: 私もそう思ったわ。
コートニー:うん。

クリスティーナ: なんて間抜けなのかしら。

コートニー:ううん、そんなことないわ。

クリスティーナ: ある男性と出会って2分間で、

まるでその人が特別な人 みたいに後を追いかけてるなんて。

コートニー:そうね、たぶん今度だけは特別な人がほしいのよねぇ。

遊びに飽きたって思ってたんでしょう。

クリスティーナ: あなたは遊びに飽きたの?

コートニー:そうね。

帰りましょう。

クリスティーナ: そうね。

Bali

インドネシア Java 東方の島。 アメリカなど米の人には、 新婚旅行の地として、とても人気がある場所である。

 

☐peckerhead

pecker は俗語で男性のペニスを指すこともある。ここではピーターのことをジュディの父親が軽蔑的に peckerhead と呼んでいる。

 

■ fuckin'

= fucking

 

■ Fuck it!

「くそったれ」

 

refresh

  1. He refreshed his memory by looking at the album. (彼はアルバムを見て記憶を新たにした)

 

chase after

  1. The girls chased after the singer. (女の子たちはその歌手を追いかけた)

 

for once

  1. Please let me go for once. (今度だけは行かせてください)

 

be tired of

  1. I am tired of his complaints. (彼の不平にうんざりしている)

 

emergency 非常事態

ambulance 救急車

crowd 群集

respond to ~に答える, 反応

on the force 警察にいて

horrible ひどくいやな

poor 可愛そうな

never see it coming o

a crowd of たくさんの

ma'am お嬢さん

sight 光景

throng of 群衆, 大勢

 

屋外一通り一夜―2人の女性はクリスティーナのアパートへと歩いている。

クリスティーナ :見て・・・ うわあ。 信じられない。

アパートの外は、 緊急事態が起こっていて、救急車、パトカー、 大勢の野馬が来ている。

警察の無線 10-34より全部隊へ、 11-50-1 カーニーへ応答せよ。

クリスティーナ: 大変! どうなってるの? すみません、 おまわりさん?

ねえ、どうなってるんですか?

警察に20年間いて、こんなひどい代物見たことない。

コートニー 何? 何? どこ?
クリスティーナ: 緊急事態はどこなの?

アパートの3号棟。

クリスティーナ: でもそれって、 私のアパートじゃない!
コートニー: ジェーン。
クリスティーナ: ジェーン。 ジェーン。
コートニー:あら、まあ。

警官 1 : かわいそうに。 こんな事がおこるなんて思いもしなかった。

コートニーとクリスティーナはアパートに走って行く。

屋内ークリスティーナのアパート一夜一2人は人込みをくぐりぬけ、 階段を駆け昇って行く。

クリスティーナ: すみません。
コートニー :すみません。
クリスティーナ: すみません。
コートニー:すみません。 すみません。

クリスティーナ: もう邪魔な服!
警官2: 私ならそこには入りませんよ、お嬢さん。 おもしろい光景じゃありませんよ。

クリスティーナ: 私はここの住人なの。
コートニー : すみません。

屋内ークリスティーナのアパート一夜一2人は群衆の中からジェーンを見付け出そうとする。

警官2

お嬢さん。

 

respond to

  1. He responded to my question. (彼は私の質問に答えてくれ

 

Never saw it coming

この文章は、 主語 She が省略されている。 本来であれば "She never saw it coming." となるところだが、 カジュアルな会話の中で省略されている。

 

a crowd of

  1. A crowd of people gathered in front of the building (多くの人がそのビルの前に集ま

った)

 

apparently 明らかに

be stuck 引っかかっている。ている

mumble もぐもぐ言う

have a piercing ピアスをあけている

get (人, 言葉などを理解する

tonsils 扁桃

in the hell (俗) いったいぜんたい

gently 優しく

in pain 痛みでの

OR 手術室

prep (手術などの) 準備をさせる

surgery 外科手術

get doing 〜し始める

 

コートニー : すみません。

クリスティーナ :ジェーン!

コートニー: ジェーン!

クリスティーナ: ジェーン!

コートニー : ジェニー!ジェニー!ジェニー!

 

2人は、 ジェーンの喉にホット・セックスのペニスがはまり込んでいるのを見つける。

 

クリスティーナ: あら、大変!

コートニー : まあ、 何てこと!

警官3: 見ての通り、はまり込んで抜けないんだ。
クリスティーナ: 何ですって、 抜けないってどういうことよ? ジェニー、

大丈夫?

ジェーンはペニスが口に入っていてもぐもぐとしか言えない。

クリスティーナ: どうやってはまったの?

ホット・セックス: ピアスをしてるんだ。
全員: わあ!

警官2 :わからない。 どうやったらはまり込むんだ?
救急隊員1 :扁桃腺の奥ですよ。

警官2 : いったいどうして知ってるんだ?

コートニー : いいねぇ、 私が、 私がそーっと引っ張るからね。
ホット・セックス: ああ、やめてくれ。
コートニー: 私が・・・ しっ。
クリスティーナ: しっ。 気をつけて。

コートニー 引っぱるわよ、いい。 そっとだから。

ホット・セックスは痛くて叫び声を上げる。

クリスティーナ: わかった。 わかった。

コートニー:ごめんなさい。 ごめんなさい。 ごめんなさい。 ごめんなさい。

救急隊員2: お嬢さん、 救急車が外に待っています。 それに手術室で も手術の準備ができています。 そろそろ行かないと。
ホット・セックス: ママ。 ママ。 ママ。 ママ。
クリスティーナ: だめ、だめ、だめ、だめ、だめ。 待って、待って、 待って、待って。
コートニー: 何?

クリスティーナ : 歌は歌えるわよ。 歌えるわよね、 ジェーン。

get

= understand

 

in the hell

= the hell

通例疑問詞の直後に置く。 語気を強める言い方。

 

in pain

  1. I awoke in pain. (痛みで目が覚めた

 

OR

= operating room

  1. ER=emergency room (緊急救命室)

 

get doing

ここではI have to get going. でもそろそろ行かなければならない、という意味。

  1. We got talking. (私達は話しを始めた)

 

relax 緊張をほぐす, リラック

Hollywood ハリウッド

hard (ペニスの) 勃起

Armageddon アルマゲドン

stay awake 目を覚ましておく

breathe 呼吸をする

spend... in... surrender ~に~を委ねる

treasure 大切にする

 

コートニー : そうよ。

クリスティーナ: それで喉がほぐれるわ。

コートニー : そうね。

クリスティーナ: ねえ。 やってみて、やってみて・・・

コートニー : そうよ。 そうよ。

コートニー:やって、あ・・・

 

コートニーはフランキー・ゴーズ・トゥ・ハリウッドの『リラックス』 を歌う。

 

コートニー : (歌) Relax. Don't do it

when you wanna get to it

Relax, don't do it

when you want to come.

 

力を抜いて

やりたい時でもやっちゃだめだ

力を抜いて

イキたい時でもイっちゃだめだ

ホット・セックス: やめてくれ! また立ってきた!

クリスティーナ: だめじゃん。選曲ミスね。

コートニー : この歌じゃだめね。 わかったわ。 うーん、何かな? 何かな?

クリスティーナ: アルマゲドン

コートニーとクリスティーナはエアロスミスの『アイ・ドント・ウォンツ・トウ・ミス・ア・シング』 を歌い始める。

 

クリスティーナ: (歌) I could stay awake

just to hear you breathing.

君の寝息を聞くためだけに

目を覚ましていられる

 

COURTNEY: Watch you smile while you are sleeping

コートニー 君が眠っている間、 君の笑顔を見つめるんだ

 

COURTNEY & CHRISTINAI could spend my life in this sweet surrender.

コートニー&クリスティーナ: この甘美さに身を委ねて人生を過ごせる

コートニー : さあ、 あなた、やってみて。

Jane tries to sing and is soon joined by everyone.

ジェーンが歌おうとすると、 すぐにみんなが加わる。

 

JANE: I could stay here in this moment forever.

EVERYONE: 'Cause every moment spent with you is a

moment I treasure.

I don't wanna close my eyes

I don't wanna fall asleep

'cause I'd miss you, babe.

And I don't wanna miss a thing.

'Cause even when I dream of you

the sweetest dream would never do

I'd still miss you, babe

And I don't want to miss a thing

I don't wanna close my eyes

 

全員ここに、この瞬間にいつまでもいることができる

君と過ごした一瞬一瞬が

僕にとっては宝物だから

目を閉じたくない

眠りたくない

君が恋しいから

何ひとつだって見逃したくない

君を夢に見ている時でも

甘美な夢でも決して満足できやしない

やっぱり、君が 君が恋しいから

何ひとつとして見逃したくないんだ

目を閉じたくない

 

Frankie Goes to Hollywood

1980年代一世を風靡したバンド。 1987年に解散。 "Relax" は彼らの大ヒット曲。

 

Hollywood

米国ロサンジェルスの北西部にある映画製作の中心地。

 

■get to

性行為を始めること。

 

come

性的な絶頂に達すること。

 

Armageddon

スリラー映画 (1998年) Michael Bay 監督、Bruce Willis, Billy Bob Thornton, Ben Affleck Liv Tyler 主演。 1つの惑星の小さな断片が地球に衝突し、迫りくる2つ目が人類を滅亡してしまう恐れがある。 その2つ目を爆破するために14人の勇士が地球を飛びたつ。 ここでは、その映画 「アルマゲドン」 のテーマソングを歌おうとクリスティーナが示唆している。

 

"Don't Wanna... Thing"

エアロスミスの1998年の曲。

 

Aerosmith

アメリカで最も人気のあるハードロックグループの一つ。 1970年に結成され、 1998年の映画 『ハルマゲドン」 のサウンドトラックとなった Don't Wanna Miss a Thing" は、 彼らにとって初のUSナンバーワンとなった。

 

babe

親しみを込めて言う呼びかけ。

 

would never do

「十分である、 足りる」

  1. That will do! (それで十分!)

 

EVERYONE: I don't wanna fall asleep

'cause I'd miss you, babe

And I don't wanna miss a thing.

眠りたくない

君が 君が恋しいから

何ひとつとして見逃したくない

 

Hot Sex's penis comes out of Jane's mouth.

 

CHRISTINA: Oh, yes!

クリスティーナ: やったあ!

 

EVERYONE: Even when I dream of you

the sweetest dream would never do

君を夢に見ている時でも

甘美な夢でも決して満足できやしない

 

CHRISTINA: Yes, oh, yes!

クリスティーナ: やった やった!

 

EVERYONE: I'd still miss you, babe

and I don't wanna miss a thing.

君が恋しい、ベイビー

何ひとつとして見逃したくない

 

OFFICER 3: How do I live without you?

I want to know.

君なしでどうして生きていけるっていうんだ

知りたいんだ。

OFFICER 3: 何だい?

 

 

www.youtube.com

[http://

:title]

「重力のせいでここまで垂れちゃった」"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY7対訳Vera

 

once 〜するやいなや

get to 到着する

game plan 戦略, 作戦

walk up to 近寄る

hot (人が) 好色な

babe (かわいい) 女の子

bride 花嫁

freaky 異常だ。

browse 冷やかしでざっと商品を見る。

tacky やぼな、趣味の良くない、安っぽい

offer 売りに出す ②

fabulous ほとんど信じられない、とてもすばらしい ②

stop... from... (人) が~するのを止める, 妨げる

 

ヴェラ

 

ハイウェイ昼友人の2人がサマーセットに向かって車で走っている。

ティーナ それじゃあ結婚式に着いたら何て言うか話をあわせましょう。

トニー:そうね。 そうよね。 いいわ、 そうしましょう。

ティーナ:作戦よ。

彼に近寄って行って、こんな風にするの、 「ピーター、 あなたなの? まあ驚いた。

あそこの、 私の友人でかわいいコのコートニー。 彼女と私は新婦と同じ大学だったのよ。」

クリスティーナ: 「うそみたい」
コートニー: 「信じられる?」
クリスティーナ: 「いいえ、 信じられないわ」

コートニー 「信じられないわ。 異常よね」

サマーセット通り一昼一友人同士の2人が車から降り、地図で体して衣料品店に駆け込む。

 

クリスティー&コートニー: こんにちは。
コートニー 入って。 さあ。

内ヴェラ衣料品店一昼ークリスティーナとコートニーは安っぽい衣料店内を見てまわる。

クリスティーナ わお、わお、わお、わお。 うわあ!

コートニー : へえ、 まあ、まあ、 ヴェラさんの店には売り物がたくさんあるのね。 ねえ?
クリスティーナ: そうね、 安物だらけ。
コートニー : そうね、すご過ぎ。

クリスティーナ ありがたいこと。 こんなことしてる暇ないわ。
コートニー:ええ。 そうね、行きましょう。
クリスティーナ: そうね、 行きましょう。
コートニー : ありがとう。 もういいわ。

店のオーナーのヴェラは2人が店を出るのを引き止める。

TIME 00:47:23

 

once

  1. You'll like the place once you get settled (住みついたらすぐにその土地が好きになりますよ)

 

get to

  1. Please call me when you get to the station. (駅に着いたら電話をして下さい)

 

game plan

ここではいわゆる日本語で言われるゲームという意味ではなく、スポーツなどの戦略、 作戦という意味で使われている。 (主にアメリカ英語)

 

freaky

= freakish

 

browse

  1. I browsed about the secondhand bookshops. (冷やかしで古本屋を見て回った)

 

offer

  1. The store offers a TV set at a discount.

(その店はテレビを割り引きして売っている

 

fabulous

ここでは皮肉で言っている。

 

stop... from...

  1. I can't stop him from saying that. (彼がその事を言うのを妨げることができない)

 

Can I help you 何にいたしましょうか

not... at all 少しも~でない

away 先に 離れた

miss 間に合わない 欠席する

breastices 胸の状態

right about there ちょうどこのあたり

perky 元気のいい

gravity 重力 引力

hold up (手などを)上げる

though でも

ヴェラ: いらっしゃいませ。 何かお探しですか?
クリスティーナ: いいえ、ちょっと見せて頂いていただけです。 ありがとう。
コートニー: そうなんです いいんです。 どうも。
クリスティーナ: どうもありがとう。
コートニー : どうも。 時間を取ってくれてありがとう。
クリスティーナ: ありがとう、じゃ。

 

ヴェラ: この店がお気に召さないのかしらね?

クリスティーナ: いいえ いいえ、そんなこと全然ないわ。
コートニー:ええ、そんなことないわよ、 そんなこと。
クリスティーナ: そうよ、本当にすてきなお店よ。
コートニー:ええ。

クリスティーナ: ちょっと・・・私たちが探してたのはちょっと・・・
コートニー ちょっと特殊なものなものなんですよ。
クリスティーナ: そうなの。

 

ヴェラ: 次の衣料品店はここから20マイル先なのよ。

クリスティーナ: 20マイル先ですって?
コートニー : ああ、くそっ。

クリスティーナ 結婚式に間に合わないわよ。 全然。
コートニー: そうね。

ヴェラ :ジュディ・ウェブさんの結婚式? それならよく知ってる わ。 招待客の半数は私が服を見立てたの!

クリスティーナとコートニーは試着室の中にいる。 クリスティーナは鏡に映った自分の胸を見る。

クリスティーナ: あのね、 私が22歳の時・・・

胸の位置は、 そうね、 ちょう どこのあたりだったの。

形も良くてピチピチだったわ。

重力のせいでここまで垂れちゃった。

こんな感じね、 22 歳 28歳

22、28。 22、28。

コートニー : 新調しなさいよ。

コートニーは自分の腕を持ち上げてみせ、二の腕から垂れ下がって膚を見る。

コートニー:いい、 待って。 でも、待って。 これは・・・いや、いや
クリスティーナ: 22、28。

コートニー ちょっと見て。 何これ? 何なの? 何なのこれ?
クリスティーナ: これもまた・・・
コートニー:いや、いや、いや。 でも何なのこれ? いや、でも、何 なのよ?
クリスティーナ: また重力のせいよ。

■Can I help you ?

店員、 ウエイトレスが言う決まり文句

 

■ not... at all

at all は、 しばしば文末に置いて否定の意味を強める

  1. I don't care for his attitude at all. (彼の態度がまったく気に入らなかった)

 

miles

1マイルは約1,600メートルなので、 20マイルだと約32キロメートルとなる。

 

☐away

  1. There is a village five miles away from here. (ここから5マイル離れたところに村がある)

 

breastices

breast ice (s) (状態) がついて胸の状態という意味を表す。

 

☐though

主に話し言葉で用いられる。 文尾または挿人的に用いる。

  1. It was expensive, though. (でも高かったんですよ)

 

a selection of 選んだもの、ひとそろえ

stuff (漠然と)物

latest 最新の流行の

line 物

holler 呼ぶ

my まあ

movie montage 映画のフィルム編集

sensational すばらしい

truly 本当に

thanks to ~のおかげで

styling 体裁の整え方

mailing list (ダイレクトメールなどの)郵送先名簿

 

コートニー もしもしねえ。 ねえ、げんきー?

 

ヴェラはこの若い女性たちに試着用にドレスを数点選んで持って来る。

ヴェラ : トン、 トン。 開けてもよろしいかしら?
コートニー:ええ。
クリスティーナ: はい、はい、はい、はい、どうぞ。
コートニー : ありがとう。

ヴェラ: きっと気に入ると思うわ。 うちにおいてある流行の最先端の商品なのよ。
コートニー : まあ。
クリスティーナ: わお。

ヴェラ: 他のサイズが必要な時には、 大きな声で呼んでね。
クリスティーナ: わあ。 まいったな。

コートニー&クリスティーナ: ありがとう。
コートニー : ありがとう、 ヴェラ。
クリスティーナ: わあ。
コートニー ありがとう。

クリスティーナ: 素晴らしいわ。

コートニー わあ、まあ、 まあ、まあ。
クリスティーナ: こりゃ驚いたわ。

コートニー : ほら見て。
クリスティーナ: すてき。

コートニー : ほら。 ちょっと待って。 ねえ・・・ 映画のフィルム編集の時間はあるかしら。

クリスティーナ: ああ、そうね、あの・・・

2人の女性は選り抜いた映画の様々な登場人物のような服に扮装する。

屋内ーヴェラの店 その後2人の女性は洋服のお金を支払う。

 

ヴェラ:はい、どうぞ。

クリスティーナ: あら、どうもありがとう。
コートニー:じゃあ。 ありがとう。
ヴェラ :まあ、2人ともとびきり素敵よ。 本当に。

クリスティーナ:じゃあ、見立ててくれてありがとう、 ヴェラ。

コートニー:ありがとう。 またね。

クリスティーナは店を出る。

 

ヴェラ: あら、この店の顧客名簿に登録しませんか?

a selection of

  1. The restaurant has a wide selection of wines. (そのレストランには多くの種類のワインがある)

 

■ Are you decent?

(部屋をノックして) 「開けていいですか」

 

stuff

ここではヴェラが持ってきた服のことを具体的に指して言っている。

  1. What's that white stuff in the box? (箱の中の白い物は何ですか)

 

line

  1. the spring line (春物)

 

my

主に女性がよく使う表現で、驚き、喜び、時に不信、 困惑を表す。

  1. My, my! (おや、まあ)

 

movie montage

ここでは色々な服を試し、 様々な映画の登場人物になりきってファッションショーもどきをしている。

 

Here you go

= Here it is

「さあどうぞ」

 

thanks to

  1. Thanks to you, I spent all my money.

(君のせいで、 お金を全部使ってしまった)

 

sign up for 自分の名前を登録する

in ~を着て

little steps 小さな歩幅

reflection 影, 写った影

whoa (人に向かって) 待って

discreet 控え目、目立たない

blow off 風で飛ぶ, 吹き飛ぶの

may as well ~したほうがいい

strap ~ をつける

stalker ストーカー

outfit 服装のそろい

 

コートニーは顧客名簿に登録をする。

コートニー もちろん。 そうするわ。 ここでしょう?
ヴェラ : そうよ。

コートニー これで良いかしら? うん。 ここ、ここに送ってね。

 

ヴェラ :まあ、 すてきだこと。

コートニー: そうね。 ありがとう。じゃあ。

コートニーは店を出る。

屋外一通り一昼ー2人の女性が車の方に歩いている。

コートニー 行かなきゃ。 行かなきゃ
クリスティーナ: ああ、くそっ、ああ、ちくしょう。
コートニー:大丈夫?
クリスティーナ: こんなもの着てたら歩けないわ。

コートニー ちょっと気をつけて。 小股で小股で小股で。
クリスティーナ: まるで囚われの身ね。

コートニー : さあ。 時間がないのよ。

2人は、車の窓に映った自分たちの姿を見る。

クリスティーナ: うおっ! 何これ!
コートニー: ひどい。

クリスティーナ: もう、いやだ。 これって...

コートニー&クリスティーナ: 『我らが日々』 ってドラマみたいね。

クリスティーナ: 地味じゃないでしょ?
コートニー:ううん、全然。

クリスティーナ 結婚式会場に入れないでしょうね。
コートニー またそんなこと言って。 ラトーヤ・ジャクソンそのものよ。

クリスティーナの帽子が飛ばされ、 彼女はそれを追いかける。

クリスティーナ: つまり、 本当に。 あの・・・これ見てよ・・・

「ストーカー」 って書いたプレートを紐でお尻にぶら下げてた方がまし みたい。 いい?

この格好であそこには行けないわ。 だ からもう帰らない?

コートニー: 帰りましょう。 家に帰りましょう。 そうね。
クリスティーナ: 本気?

have gotta

= have got to

 

in

この in は着用、包装などを表す。

 

bondage

束縛 囚われの身という意味だが、サゾマゾ趣味で皮の衣装で緊縛するという意味もあり、こここではそのことも暗示している。

 

the days of our lives

これはアメリカで人気の昼のドラマ (soap opera) のタイトル。 クリスティーナとコートニは自分たちの格好がそのドラマに出てくる出演者たちのようで、少しやぼったいと暗に表現している。 ちなみに soap opera とはラジオ・テレビのメロドラマ調の連続ドラマ。 しばしば石鹸会社がスポンサーであったことからこう呼ばれる。

 

LaToya Jackson

ラトーヤ ジャクソン (アメリカ人) 1956年生まれ。 黒人歌手マイケル・ジャクソンの姉で、やはり歌手であり女優である。 奇抜なファッションをすることでも有名。 又、 家族 (ジャクソンファミリー)のスキャンダラスな暴露本を出した。

 

blow off

  1. The roof blew off the house. (屋根が吹き飛んだ)

 

may as well

  1. It's late, sol may as well go home. (遅いからもう帰ったほうがいい)

 

stalker

異性、 もと配偶者、有名人などをしつこくつけ回しておびやかし、危害を加える人のこと。

 

right now 今は

be good at ~が上手だ

What the hell... いったい何がなのか

sign お告げ,しるし

be supposed to 〜することになっている

turn around ぐるりと振り返る

ad 広告

realty business 不動産業

adorable とてもかわいい

turn to (人, 物, 事が)~に変わる

sold 売約済み, 売り切れ

see 分かりましたか

コートニー : ええ、 3時間半も車を運転してきて、 その他もろもろあ って。

 

でも、だめね、 帰りましょ。
クリスティーナ コート、 お願い。

 

クリスティーナはバス停のベンチに座る。

コートニー : だめ、 帰るわよ。 本気だからね。 だめ、 帰るのよ。 本当 に・・・帰るわよ。

クリスティーナ: たのむから今は私の心の裏を読まないでよ。
コートニー: あなたの心の裏を読んだりしてないわ。

クリスティーナ: いや、してるわ。 あなたそれが得意だものね。 自分がも うそうやってるって事さえ気付いちゃいないんだわ。

コートニー: そんなことない、 私・・・そうね、たぶんそうかも。

コート、 これって変よ。 いい。本当に変だったのよ。 そうね。 そうね。 私たちいったい何を考えてい そうね。 たのかしら?

私はただ、 神様からの合図があったらい いなぁって。・・・

あなたと、 このピーター・ドナヒューっ て人が一緒になるっていう合図がね。

クリスティーナ:ドナヒュー? どうして彼の苗字がドナヒューだってわ かるのよ?

コートニーだって、 あなた彼の顔の上に座っているんだから。

クリスティーナは振り返り、ベンチにピーターの不動産業の広告を見付ける。

クリスティーナ: あら、 まあ、 彼だわ!
コートニー:ええ、そうね。 そうね。
クリスティーナ: あら、まあ。 とってもかっこいいわ!

コートニー かっこいい? とってもかわいらしいわ!
クリスティーナ:ええ、わかってるわ。

コートニー : これ見てよ。 「彼が触れるものは、 全て売れる」 だって。

クリスティーナ: 彼っておもしろい! 彼もおもしろい人なのね。 でしょ?
コートニー : そうね。

教会の鐘が鳴る。

クリスティーナ: 教会の鐘?

屋外一教会一昼ーコートニーとクリスティーナは教会へ急ぐ。

クリスティーナ: あら、いやだ。 ほら。 あら、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ。

 

■Court

これは Courtney を短く Court と呼んでいる。

 

reverse psychology

精神に影響を及ぼし心の裏を操作する、という意味で動詞的に使われている。

 

be good at

  1. She is good at swimming. (彼女は泳ぎが上手だ)

 

■What the hell...?

hell はここではののしり、悪口、 後悔などを表す強意語。 どちらかと言うと下品で乱暴な言いまわし。

 

be supposed to

  1. You are supposed to come at 8 o'clock.

あなたは8時にくることになっている)

 

■How do you know...?

「どうしてわかったの」

 

ad

= advertisement

 

turn to

  1. Ice turns to water when it gets warm.

暖かくなると氷は水になる)

 

■ see?

「分かりましたか」

ここでは 「分かる」 「理解する」 の意味で使われている。

  1. Mary is a child, see? (メアリーはほんの子供だ、 分かるかい?)

 

屋内一教会一昼友人同士2人で教会へ入る。

コートニー:さて、どう思う? 新婦席それとも新郎席?

bride or groom's side

教会で結婚式に出席するとき、 花嫁の身内、友人側、花婿の身内、 友人側に分かれて座ることから。

クリスティーナ: 私、トイレに行きたいわ。

コートニー: 今日は膀胱の位置がずれてるんじゃないの? どうなっ てるのよ?
クリスティーナ: コートニー、 今までで一番きついタイトスカートをはい ているからよ。

コートニー:そうね、 神様に免じて。 トイレに行っておいでよ。 私が 席を探しておくから。

for the love of God

古風な言いまわし。

 

クリスティーナは案内係にトイレの場所を尋ねる。

bathroom

本来は個人宅でのお手洗を指しているが、 今はもっと広義で用いる。 浴室にあることが多いが、浴槽なしで便器と洗面台だけのものもいう。

クリスティーナ: まあ、どうもありがとう。 あの、 御手洗いはどちらですか?
案内係 :外に出てすぐのところです。
クリスティーナ: 外ね、ありがとう。やれやれ。

restroom

主にホテル、 劇場, デパートなどのトイレ、洗面所を指す、 遠回しな言い方。 ここではコートニーとクリスティーナの友達同士の間なので、カジュアルに bathroom を使っているが、クリスティーナが協会の案内係に訪ねる時は丁寧で遠回しな言い方の restroom を使っている。

 

God

ここでは 「やれやれ」 というような意味で用いている。

 

コートニーは座る場所を見付ける。

屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナが部屋に大急ぎで入って来る。

 

クリスティーナ: ああ、よかった。 どうも? すみません ? おしっこ、 おしっこ、おしっこ、おしっこしたい。

クリスティーナがトイレのドアを開けると、 そこには過呼吸で口に紙袋をあてている新婦のジュディ・ウェブがいる。

 

クリスティーナ: あら、まあ。 ごめんなさい。 ごめんなさい。
ジュディ: 息ができないの。

クリスティーナ: 本当? 大丈夫。 ほら。 ちょっと息をして、 落ち着い aused Hooft て、 良くなるから。

大丈夫?

大丈夫よ。 うん、良くな るわ。 良くなるわよ。
ジュディ : *!

クリスティーナ:はい。

クリスティーナはジュディにグラスに入った水を渡す。

クリスティーナ:さあ、どうぞ。

ジュディ: ありがとう。
クリスティーナ: ちょっとの間、 あなたを1人にするけど、いいわね?

leave a person alone

  1. Please leave me alone. (どうかほっておいてください)

 

go in the deep end つまるところまで行きたくない

sob 泣きじゃくる

look like ~のようである

a big day 重要な日

mm-hmm うん (あいづち)

dream of ~を夢に描く, 夢見る

get divorced 離婚する

get oneself together 落ち着く。自分を取り戻す

smashing (人,物がすばらしい

get off ~から離れる

yay うわーっ、いいぞ。

eh えっ

 

ジュディの父親がドアをノックする。

父親: ジュディ!
ジュディ : もうすぐだから、お父さん。 大丈夫。大丈夫。

どん底 に堕ちたくない。 どん底に堕ちたくない。

ジュディは泣きじゃくる。

 

クリスティーナ: ああ。 花よ! ほら。 でもあなたは・・・

ジュディ: 私って雑誌の花嫁みたいね!

クリスティーナ: いいえ、そんなことないわよ。 とってもきれいよ。そう ね、完璧な花嫁ってとこね。

ジュディ: なぜ気分がすぐれないのかしら?

クリスティーナ: そうね、きっとすごく緊張してるからよ。 重要な日だも のね、ねえ?

ジュディ : うーん。 ああ、 女の子がみんな夢に見ることなのに、で も

・・・どうしてそれが本当だってわかるの?

 

クリスティーナ: わからないわ。 本当に、 あなたに答えてあげられないの。

でも、あなた達2人ならきっと本当に幸せになれると思 うわ。

もし、そうじゃなかったら、まあいつでも、離婚 できるしね。

ジュディ :そうよ!
クリスティーナ: そうね、わかった? うまくいくわ。

ジュディ その通り。 まったくあなたの言う通りよ。

クリスティーナ: だから落ち着いて。 本当に素敵よ。

ジュディ 私はきれいなの!
クリスティーナ: 素晴らしいわよ!
ジュディ 私はきれい。
クリスティーナ: そうよ。
ジュディ 私はきれい。
クリスティーナ: 素晴らしい。

ジュディ ありがとう。 ありがとう。 じゃあ、 ドレスから足をどけて。
クリスティーナ: あら、まあ。 ごめんなさい。

ジュディ 結婚するわよ!
クリスティーナ: いいぞ!

ジュディは部屋を出る。

クリスティーナ: こんにちは。
父親 : えっ。

flowers

ここでクリスティーナはジュディに花嫁が持つプーケを渡している、 欧米では結婚式の後、 式に参列した女性達に対し、 花嫁が後ろを向いてプーケを上後方に投げることがよくなされる。幸運にもプーケを受け取った人が次に花嫁になれるという謂われがある。

 

look like

  1. You look like a movie star. (あなたって映画スターみたいだわ)

 

dream of

  1. I never dreamed of marrying him. (彼と結婚するなんて夢にも思わなかった)

 

get divorced

ここで花嫁に対してクリスティーナは気軽に離婚のことを1つのオプションとして話題にしているが、これは今や離婚率60%を超えると言われるアメリカを象徴している。 それだけ日常茶飯事であると言うことだ。

 

yay

= yes

 

eh

軽い驚きを表す。

 

 

www.youtube.com

[http://

:title]