Master3’s blog

LaTeXやExcelVBAなどの作例集

ペ〇スについて歌って踊る!?"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY4対訳Chinatown

 

 

EXT. SAN FRANCISCO'S CHINATOWN - DAY - A parade goes by as Jane and Christina talk on the street. A cable car comes to a stop and Courtney jumps off. 

COURTNEY: Hey! Hey! Stop talking shit about me, all right.

 

CHRISTINA: Well, where you been?

 

COURTNEY: I'm sorry I'm late, you guys. I don't even want to talk about it.
CHRISTINA: Okay.
COURTNEY: You ready? I'm starving.
CHRISTINA: Okay, let's go.

 

I don't... it

待ち合わせに遅れたことについて、その理由を話したりしたくないということ。

JANE : You know what? I'm just gonna meet you guys in there. I have to drop something off at the dry cleaners real quickly.

 

COURTNEY: Oh, honey, can it wait, please? I'm so hungry right now. I just wanna go.

 

it

食事前にクリーニング店に行くこと。

 

Christina sees a dress that Jane is holding. 

CHRISTINA: Isn't that Courtney's dress that you borrowed last night?

JANE : Yeah.

 

COURTNEY: Well, why are you bringing it in? What? Did, did you get something on it?
CHRISTINA: Yeah.

JANE : No.
COURTNEY : No?
JANE : I'm trying to be a good girlfriend.

girlfriend

借りたものをきちんとした状態で返し、 友達の間柄でも礼儀をわきまえるよう心がけているんだと言っている。

 

Courtney takes the dress from Jane.

COURTNEY: Let me see.

Courtney holds up the dress and discovers a very large semen stain.

 

let me see

「見せて」

 

JANE : I'm really sorry.

COURTNEY: You slut!
CHRISTINA: Is that what I think it is?

Is that... is?

コートニーに対して、 服についているしみの正体は、自分が想像しているもの (精液)で間違いないかなと問いかけている。

COURTNEY: Uh, yeah. Guilty!

JANE : I will take it to the dry cleaners, and it will be gone.

Jane tries to get the dress back, but the other two women play keep-away.

 

■ play keep-away

ひとの物を取り上げて、「やーい、 取れるもんなら取ってみろ」とふざけてもてあそぶこと。

 

CHRISTINA: That's a lot!
COURTNEY: He was holding a lot!

 

That's a lot

量が多いことを表す言い方。 ここでは精液の量。

ex. Oh my God, that's a lot. I can't finish all of this big salad. (あらあらたくさんね。 こんなたくさんのサラダ、 全部は食べ切れないわ)

CHRISTINA: Oh, my God! What's this on your skirt?

 

JANE : Come on. I am scared enough as it is to go in there. What am I gonna say?

 

there

クリーニング店を指す。

 

COURTNEY : Mis... Mr. Martin, can you help me with my jizz?

Jane gets the dress back and heads to the dry cleaners. 

 

JANE : You know what?

 

You guys suck.

CHRISTINA: No, obviously you suck.
COURTNEY: No. No, you, you suck.
CHRISTINA: Obviously.

COURTNEY: Really well. I'm proud.

I'm proud

「むかつく」 と言われ、「むかつれて結構、そりどうも」と逆に開き直った風を装っている。

 

Two costumed men from the parade tease Jane. 

MAN 1 : No spanky wanky.
MAN 2 : No spanky wanky.

No spanky wanky

「お尻ペンペンはダメダメ。 自慰はダメダメ」

spank は、 「たたく、 ぶつ」 wank は 「マスターベーションをする」。 類似した音をもつ単語を並べて言葉遊びしているのだが、 ジェーンが気にしている精液の事をからかうために、意図的に wanky という言葉を使っている。

 

She hits them with her bag.

INT. DRY CLEANERS - DAY - Jane rushes into the dry cleaners and writes her name on a claim ticket hoping to leave before having to talk to MR. MARTIN, the dry cleaner.

 

claim ticket

クリーニング店に衣類を預けた時にもらう、受け取り書。 写しを控えとしてもらう。

MR. MARTIN: Oh. Hi, Jane.

JANE : Hi, Mr. Martin.

Jane tries to leave the store but is trapped by Mr. Martin's small talk

 

MR. MARTIN: How's your mother?

JANE : Great. Oh, God, she's good. Everyone's good. Thank you.

 

MR. MARTIN: Your grandmother?

 

JANE : Everyone's great.

MR. MARTIN: That's fine. That's fine.

 

So what you got for me today?

 

JANE : Oh, just a dress, but I'll be back for it in a few days, so, God, no hurry.

God

急がないでいいのという言葉の前で please と同程度の意味をもつと共に、 ジェーンの慌てている様子が表れている言葉。

 

MR. MARTIN: Any stains?

JANE : No.

 

Mr. Martin picks up the dress and sees the semen stain. 

 

MR. MARTIN: What's this?

 

JANE : What?

MR. MARTIN: This. Come here.

 

JANE : Stain?

MR. MARTIN: This is gonna be a

 

 

tough one.

 

JANE : Oh, wow. I didn't even notice that. I must have spilled some soda on me last night, or something.

 

soda

日本で言うソーダだけではなく、炭酸飲料全般を指す。

  1. “What would you like to drink?” “Well, do you have some soda?" (「お飲み物は何に

なさいますか」「えっと、何か炭酸が入ったものありますか」)

 

MR. MARTIN: Nah, nah. This is not soda.

 

Mr. Martin taps on her forehead. 

 

MR. MARTIN: Think, Jane. Think. If I know what it is, it's easier for me to remove.

 

MRS. FRANKLIN and her class come into the cleaners.

 

class

教室を指すのではなく、 クラスの学生全員を指す。

  1. Good morning, class. 皆さんおはよう)

 

MRS. FRANKLIN: Come on. 

 

MR. MARTIN: Ah! The field trip. Come in, children. Come in. Come in. Yes, yes. Come in. Hi.

field trip

学生が教室では学べない知識を得るために、 企業、工場、店など特色ある場所に見学に行くもの。

JANE : Fuck.

MR. MARTIN: Good afternoon, Mrs. Franklin.

 

MRS. FRANKLIN: Hi, Mr. Martin. Okay.

 

Now, on today's field trip, we are going to learn about cleanliness.

Jane?
JANE : Hey.

MRS. FRANKLIN: Jane Burns! Oh, Sweetheart...
JANE : Mrs. Franklin.

 

MRS. FRANKLIN: I haven't seen you since I taught you in third grade! Oh. Oh.
JANE : Yeah. Hi.

FATHER FLYNN, a priest enters the store.

FATHER FLYNN: Top o' the morning there, Mr. Martin. Ah, hello there children. Hello there children.

Top o' the morning

「おはよう」

午前中の一番最初、つまり朝を意味している。

 

there

相手のいる場所を指して、 「そこの人、おい君」を意味する話し言葉

ex. Hi, there. (やあ皆さんこんにちは)

MR. MARTIN: Father! Father Flynn. Father Flynn.

 

Father

キリスト教の聖職者に対する呼びかけ。 Mr. やMs. と同様に、名前の前につける。 女性の場合la Sister.

 

FATHER FLYNN: As I live and breathe, isn't it... It is little Mary Jane Burns! What a coincidence!

As I... breathe

「この目が正しければ」

 

What a coincidence

「なんたる偶然」

予期せずに何かが起こった時に発する驚きの表現。

I'm having supper with your parents tonight.

 

What a stain you got there, little Janie!

little

必ずしも、体が小さい人や子どもに対して使うわけではなく、 好きな女性に対して 「かわいい~愛しい〜」と言う表現。

 

INT. CHINESE RESTAURANT - DAY - Courtney and Christina sit in a crowded restaurant. 

 

CHRISTINA: So how was it? Was it fun?

 

COURTNEY: Oh, my God. Oh, my God. I can't believe I didn't tell you this.

Apparently, one of the guys who was at the party like flipped out,

 

was out on the balcony, and he was screaming at the top of his lungs,

"Christina! Has anyone seen my little Christina?"

Christina laughs. 

 

COURTNEY: And then he jumps off the balcony and he dies because you're a pussy. Why didn't you go?

pussy

pussy cat で、 「大人しい人、煮え切らない人」という意味がある。 好きな気持ちがあるのに行動に出なかったクリスティーナをもどかしく思っている。

CHRISTINA: I don't know! I was going to. I was, I was going to, and then I wasn't.

And then I don't know, I called him at the hotel this morning and was like...

 

COURTNEY: Yeah, wait. Whoa, whoa, whoa. Wait. Hold on. Rewind for one second. You called him at the hotel?

 

whoa

目下の者に対して、 「そこまで」と指示する言葉。

ex. Whoa, stop right there. (そこまででやめろ)

 

Well, what did he say?

CHRISTINA: Nothing. He said nothing. Okay? Nothing.
COURTNEY: Why?

CHRISTINA: He checked out already.

COURTNEY: Okay. Let's just sum this up real quickly.

 

In the bathroom, we hate him, yet we call him by name.

Then we throw beer on him.
CHRISTINA: It wasn't beer.

COURTNEY: Then we laugh and we flirt and we dance with him.

Then we casually call him at the hotel. Then we obsess about the casual call.

CHRISTINA: Obsess?
COURTNEY : Mm-hmm.

 

Mm-hmm

「そう、その通り」と相手の問いかけに肯定する言い方。

CHRISTINA: I'm not obsessing, okay? I'm not obsessing.

 

COURTNEY: I'm just wondering, I'm just wondering. Is, is... Could all this erratic behavior possibly be because this guy did get under your skin?
CHRISTINA: No.

 

COURTNEY: That you might really like him?
CHRISTINA: No.

COURTNEY: That you regret not going to this party because now you will never know what might've happened?

 

CHRISTINA: No. No. Okay? I don't regret it, and if I had any regrets it would be this conversation, right now, having it with you.

Can we just drop it?

 

COURTNEY: Okay. I'm sorry I brought it up. I won't mention it again.

CHRISTINA: You know, even if I did regret not going to the party,

it's not like I can do anything about it now.

 

So, I mean, sometimes you just have to let these things go, right?

COURTNEY: Exactly.

 

CHRISTINA: Although...

 

 

if there was regret you know,

so I suppose there's always just something you could do about it, right?

 

Like you could show up at his brother's wedding, because it is his brother.

 

But that's only if you regretted it, which I don't regret it. I really, I just don't regret it.

 

ここからは配信版一部未公開シーン

 

後悔なんて時間の無駄 よ。 まったく。 時間の無駄だわ。

コートニー : ねえ、 パーティーに行かなかったことを後悔してるって 認めたらどう?

 

クリスティーナ わかった。 パーティーに行かなかったこと後悔してるわ。 

ジューンはテーブルに向かう途中つまづいて、 他人のテーブルに突っ込む。

ジェーン :ごめんなさい。

コートニー :わかるでしょ? だって、もう考えないようにしなくちゃ。

クリスティーナ: わかったわ。 考えないようにしてる。 これで終わり。 終わりよ。
コートニー: そう、おしまい。

■ I'm sorry... up

クリスティーナがパーティーに行かなかったことをしつこく話題にして責めたことを謝っている。

 

■ let... go

「~を放っておく、 成りゆきにまかせる」

 

show up

  1. You didn't show up the party last night, did you? (昨日の夜、 パーティーに顔見せなかっただろ)

 

customer

商品の案内や販売、 苦情などを受け付ける所をcustomer service と言う。

 

over

  1. game over (試合終了)

 

girlie お嬢ちゃん

absolutely 絶対 完全に

transition 変わり目, 過渡期

complimentary **.****

into ~に熱中して、夢中になって

please を喜ばせる, うれしがらせる

girth 寸法, 太さ

entire 全体の, 全ての

take note リズムを取る

star 映画スター, 映画の主役

 

フェーンはテーブルにつく。

コートニー:あら、お嬢ちゃん。

あら、 どうだった?

 

大丈夫よ。 問題なし。
よかった。

昨日の夜は楽しかった?

ええ、楽しかったわ。 すごく。

あなたたちの言ったとお り、私、つなぎの男が必要だったのね。

 

☐absolutely

  1. "Can I use your car?" "No, absolutely no." (「車借りてもいい?」 「だめ、絶対だめ」)

 

transition

ふられた後にいつまでもくよくよするのではなく、次の男を見つけた方が気持ちの切り替えが早いということをジェーンは実感している。

 

averagish

ジェーンの造語で、 average -ish を合わせて、 「普通っぽい 並程度」という意味を表す。

 

them

= men

 

no matter what

=no matter what size

「実際の大きさにかかわらず」

 

Good girl

子どもに対して、 何かがちゃんとできた時に言う褒め言葉。 男の子なら Good boy. (いい子ね、 よくできました)

 

クリスティーナ :よかったわ。

 

で、 彼はどうだった? よかった?

彼ってとても優しくて、ほめるのも上手だったな。

先に 私を喜ばせようって夢中だったわ。

 

コートニー: で、そのサイズは?

ジェーン :普通っぽい。

クリスティーナ :「普通っぽい」 いいじゃない。 で、 彼にはなんて言った の?

ジェーン:どういうこと?

コートニー :私たちいつもなんて言うんだっけ、 どんな場合でも?

ジェーン :あら、まあ、あなたのペニスすごく大きい。

コートニー : いい娘ね。

クリスティーナ: あなたのペニスすごく太い。 ああ。

コートニー : ああ、あなたのペニスこんなにきれい。

 

コートニー&クリスティーナ: ああ、あなたのペニスってハンサム! ああ。

クリスティーナ: あなたのペニスって・・・ すごく

 

かたい。

コートニー :あなたのペニスってすごく大きい。

人が踊り始めるとレストラン中の人がリズムをとる。

クリスティーナ: 私の体が映画・・・

 

コートニー&クリスティーナ: そしてあなたのペニスが主役。 あん、 あん、 あん。

クリスティーナは自分の膣のところを触る。

 

クリスティーナ: あなたは大きすぎてここに入らない。

コートニーは自分のお尻に触る。

コートニー:大きすぎてここに入らない。 ああ。

ジェーンは自分の手を口に入れる。

 

ジェーン :大きすぎてここに入らない。 ああ、ああ、ああ。

 

burst into ~を突然始める

wallop パンチカ

load 大量

zip code 郵便番号

groove (俗)大いに楽しむ、 とても気に入る

oozy にじみ出る。 湿っぽい

 

1人の客がキーボードを弾き始め、3人が突然歌を歌い始める。

 

ジョーン&コートニー&クリスティーナ: () あなたは大きすぎてここに入らない。 大きすぎてここに入らない。 大きすぎてここに入らない。

クリスティーナ: あら、 まあ。

コートニー : まあ、どうしましょう、 フェームよ。
クリスティーナ: そうよ。
コートニー : 私たちフェームやってるのね。

レストラン全体が歌って踊り始める。

 

クリスティーナ&コートニー: なんて素敵な乗り心地。

ジェーン : あなたのペニスはゾクゾクするわ。

コートニー : あなたのペニスはキャディラック

クリスティーナ :巨大なクーペ・ドゥヴィル。

ジェーン&コートニー: あなたのペニスはすごいパンチカ。 あなたのペニスはすごい積載力。

クリスティーナ: 配達の時は・・・
ジョーン&コートニー
クリスティーナ: 専用の郵便番号が必要。

 

クリスティーナ: 9
ジューン&コートニー&クリスティーナ: ○0。

ジェーン&コートニー

全員:あなたは大きすぎてここに入らない。 大きすぎる。 大き すぎて入らない。 あなたのペニスで私は最高。

 

あなたのペニスはすごく強い。 あなた の ペニスはすごく滑らか。

あなたのペニスにはリズムがあるわ。

男2:あなたのペニスは夢のよう。これまで見たどのペニスより大きい。

音楽が突然止まる。

 

女2:湿っぽくて、緑色。

 

クリスティーナ: ゲー。

音楽が再び始まる。

 

女2:ごめんなさい。

あなたのペニスは大きすぎてここに入らない。 大きすぎ て入らない。 大きすぎてここに入らない。 大きすぎて入 らない。大きすぎて入らない。

burst into

  1. My sister burst into tears at hearing the news. (そのニュースを聞いて、 私の妹は急に泣き出した)

 

■Fame

ニューヨークの公立 Performing Arts High School を舞台に、 歌、踊り、演技に青春をかけるブロードウェイに憧れる若者達を描いたミフュージカル。 1980年製作の映画では IreneCara が歌う主題歌が高い評価を得て、アカデミー作曲賞(Michael Gore) と歌曲賞を受賞した。

 

We're in... now

中華レストランは、 店員も客も皆歌ったり踊ったりし始め、 今やミュージカルの舞台のようになっていることを言っている。

 

☐ride

セックスの行為を表す。

 

Cadillac

アメリカの技術者 Martin Leeland によって1902年に設立された会社 Cadillac で翌年第一号車が作られた。 社名でも車の名前でもあるCadillac とは、 Detroit の開拓者であったフランス人伯爵の名前に由来し、 車につけられたエンプレムはキャデラック家の紋章。 1909年には General Motors に買収され、 GMの最高級ブランドのポジションを得る。

 

■Coupe DeVille

キャデラック社の60年代の代表的車種。 2ドアHTで、 フィンの下に "Coupe de Ville のレターが入る。 1959年には当時流行のピークを迎えた大きなテールフィンを持つモデルが作られた。

 

butchers 肉屋

star 主役にする, 呼び物にする

patron ひいき客, 顧客

train 列

driving range ゴルフ練習所

like およそ, 大体

rehearsal リハーサル, 予行演習

tractor トラクター

retrieve 回収する

shove 突っ込む

toast 乾杯する

 

3人の中国人の肉屋の男たちが一緒に歌って踊る。

中国人の肉屋 オー、 オー、 オー、 オー。

 

あなたのペニスはとっても大きい。 あなたのペニスはこ んなに太い。

 

あなたのペニスはこんなにきれい。 あなた ってハンサムなペニスね。

あなたのペニスはこんなに硬 い。 あなたのペニスはこんなに大きい。

ジェーン :私の体が映画。

女1 : そしてあなたのペニスがスター。
コートニー&クリスティーナ: あなたのペニスが主役。

全員 :あなたは大きすぎてここに入らない。 大きすぎる。 大き すぎて入らない。 あなたは大きすぎてここに入らない。 大きすぎて入らない。 

客たちはレストラン中を列になって踊る。 大きすぎてここに入らない。 ウー! 大きすぎて入らな い。 ウー! 大きすぎてここに入らない。 ウー! 大き すぎてここに入らない。 ウー! 大きすぎる。 ウー! 大きすぎて入らない。 ウー!

 

全員で部屋中を行進する。

 

(ここから再び配信版公開シーン)

 

屋外ゴルフ練習場一昼ロジャーとピーターがゴルフボールを打つ。 それをおじいちゃんが後ろで見ている。

 

ロジャー :どうしたんだい。
ピーター :あと何時間ある?

ロジャー :リハーサルまで3時間だ。 球を打てよ。

ナイスショット。
ピーター : フォアー!

 

ピーターのボールがボールを回収中のトラクターに命中する。

ラクターの運転手:そのゴルフクラブをケツに突っ込んでやる。 このフェラ チオ野郎!

ロジャー :お前たち2人どうなってるの?
ピーター :どうかな。 

 

ロジャー :は? いいか、 聞けよ。 今よりは良くはならないんだぜ。 わかるか?

兄弟はビンビールで乾杯する。

 

star

  1. The studio starred her in her first movie.

(その撮影所は、 彼女に初主演映画で主役をやらせた)

 

whoo

= whoop

喜びや興奮などの歓声。

 

grandpa

= grandfather

 

like

数字の前において、 「およそ、 約」という意味を表す。

  1. It's like five pounds. (大体5ポンドくらいかな)

 

fore

ゴルフをする時に使う言葉で、 「そっちへ行くぞ、気をつけろ」 の意味を表す。

 

tractor

運転手台だけで、 分離式トレーラーを引っ張るトラック。

 

dicklicker

相手をののしる言葉。 Fuck you と同様に使う。

 

■What are... now?

婚約者との関係をたずねる文。

 

I guess

気乗りのしない、あいまいな返事。

 

to ~に(乾杯)

bride 花嫁

depressing 気が滅入る

saggy 垂れた

tits 胸 乳房

tuck 押し込む, 挟み込む

leap 飛躍

intense 強烈な

once again もう一度

bachelor party 独身クラブ

miss なくす

tattoo 刺青 の

speaking of ~と言えば

go on with ~に起こる

結婚に乾杯。

結婚に。 花嫁に。

 

同じ女性と過ごす50年に。

それはかなり気が重いな。

悪い。

:しぼんだ乳房。

 

そのころにはベルトとして使えるよ。

そ れとも、ほら、ソックスの中に押し込むかだ。
なるほど。

 

ロジャー :なんてこった。 この結婚は大きな賭けだよな。 本当に大 変なことだよ。

ピーター :でももしも相手が僕にぴったりの女性だとしたら・・・
ロジャー :ああ、そうだな。

ロジャーはクラブを振る。

 

ロジャー : もうちょっと上。 そうだ。 フォア!

再びボールがトラクターに当たる。

 

ラクターの運転手:くそったれ。 邪魔するな!

君がボールの方向へ運転してるのさ。

: なあ、 ジョンはどうした? あの独身パーティーからず っと無断欠勤してるって聞いてるけど。

ロジャー : いいや。 昨日の夜顔を見せたよ。 あいつ、 眉毛が片方な くなってて、お尻に 「あばずれ」 って刺青してたんだぜ。

ラクターの運転手俺は動物じゃない!

ロジャー :そりゃいい。 あ、 そうだ。 あばずれと言えば・・・

あの夜ク ラブで一緒にいた、あのかわいいコとはどうなった?

ピーター : なんにも。
ロジャー: 何だって、こりゃ驚いた!

ピーター : 何言ってるかわからないよ。

ロジャー: あのコのこと、 ちょっとは気に入ってたんだろ。
ピーター : そんなことない。

ロジャー : いいや、そうだ。

ピーター:おいおい、おい。

ロジャー: 俺に嘘つくなよ。

to

乾杯をする時に、何に対してかを言う時に使う。

 

■ fifty years... woman

結婚をすると同じ相手と50年は一緒に生活しなくてはいけないということ。

 

Be able... then

It would be able to use tits as a belt by then.

 

■God, this marriage... Pete

ピーターの結婚は大きな賭けと言えるほど、 どういう結果になるか不確かだとロジャーは思っている。

 

■But if... woman

ロジャーの前述の言葉を受けて、 確かにものすごい賭けだが、 実際に結婚して、 自分にぴったりの女性であることが分かるかもしれないし、と自分自身にも言い聞かせている言葉。

 

motherfucker

相手に対するののしり言葉。 動詞として使うこともある。

  1. Fuck your mother. (ちきしょうめ)

 

■ You're driving... 'em

「君がボールに向かって運転してるのさ」

'em はゴルフボールのこと。

 

■AWOL

= absent without leave

「無届欠勤」

 

bachelor party

結婚式の前夜、 新郎が男友達と独身最後の大騒ぎをするパーティー

 

tattoo

動詞でも使う。

  1. He tattooed a rose on his back. (彼は背中にバラの刺青をいれた)

 

speaking of

  1. Speaking of Ken, did he pass the exam? (ケンと言えば、 彼、 試験に合格したのかしら)

 

hottie

hot (刺激的な) に ie をつけて名詞にし、刺激的な娘、すなわちここではクリスティーナのことを指している。

 

I mean

「何だって、こりゃ驚いた」

 

dish いかす子, セクシーな女

world's fair 万国博覧会

I bet きっと~だろう

miss〜が恋しい〜がいなくて寂しい

 

兄弟はゴルフクラブライトセーバーのように使う。

ロジャー :嘘をつくな。 ダースに嘘をつくな、 ルークよ。

彼女が好 きなのは、おまえの目を見ればわかる。

light saber

映画 "Star Wars"を通して登場する剣。光の刃を出して使うもので、この映画が初め公開されて以来、様々な映画やテレビ番組で使われるようになった。

 

ピーター :もうどうしようもないさ。

 

おじいちゃん 隙を見てやっちまえばよかったのに。

 

Darth

"Star Wars" に登場するダークジェダイDarth Vader のこと。 シスの暗黒卿で、剣の達人。 シリーズ最初の3部作で活躍する Luke Skywalker の父であり、その生い立ちの物語はシリーズ第4作から始まる。

 

: じいちゃん、 何だって?

 

あのカワイコちゃんに会ったのは

1940年の博覧会のこと だよ。

彼女といるとまるで天国にいるみたいだったね。

Luke

Star Wars の登場人物、 Luke Skywalker のこと。 光剣を武器とする。 本映画の見所の一つがライトセーバーを使った戦いだが、 「帝国の逆襲」 「ジェダイの復讐」 で Darth Vader 対Luke Skywalker が見られる。

 

ピーター : きっとばあちゃんがいなくてすごく寂しいんでしょ?

おじいちゃん くそババァ。

☐poke the whiskers

「隙を見てやっちまえばよかったのに」

つけ髭を比喩として、 正体がばれないうちにセックスをするというイメージを表現している。

 

ピーター:え?

 

おじいちゃん: わしが話してるのはパールのことだ。

彼女こそがわしの生涯の恋人。 大切な一瞬を逃すんじゃない。

 

ババァなん かくそ食らえだ。

 

ロジャー : ばあちゃんに悪いよ。

行くぜ。 7、 6・・・

ロジャー&ピーター: フォア!

 

in nineteen forty

1939年か 40年にニューヨーク万博が開催された。 30年代のアメリカが、階級が残存するヨーロッパ社会と、 その批判から生まれた共産主義ファシズムに対抗するために開催されたと言われる。 テーマは 「明日の世界の建設」 で、 民主主義と消費資本主義が結合したアメリカ独自の生活様式を提示する一大国家イベントであった。 AT&T, フォード、 GMなどの民間企業が参加した。

 

■ Seven, six

ピーターが打ったゴルフボールがトラクターに当たるまでの距離をカウントダウンしている。

 

サンフランシスコ

 この映画は、 サンフランシスコを舞台にしている。 ミスタードナッツの替え歌CMソング 「サンフランシスコのチャイナタウンの飲茶」 (本歌は渡辺はま子の懐メロソング 「桑港のチャイナ街』) の歌詞の通り、 チャイナタウンも金門湾 (これは本歌にしかない) も映画の中に出てくる。 サンフランシスコの観光の定番としては、チャイナタウンと金門湾 (そしてそこに架かるゴールデンゲート橋) 以外では、やはり坂道を走るケーブルカーであろう。 その他に、 南ヨーロッパからの移住者の居住地区で芸術家の多いラテンクォーター、 海岸線が美しいフッシャーズマンズ・ウォーフなどが人気である。

 歴史的には、もともとここにはアメリカ先住民が住んでいたが、 スペイン人に侵略され、その後メキシコ領となりさらにアメリカに侵略され現在に至っている。 19世紀には、ゴールドラッシュでにぎわい、 世界最大の捕鯨船の港として栄えたこともある。また、ヒッピーやブラック・パンサー党を生み、 カリフォルニア大学バークレー校で学生運動が盛り上がりを見せたりというように、 自由を愛する風土がここにはある。さらには、1906年の大地震と1951年の日本と連合国諸国とのサンフランシスコ講話条約は世界的な出来事と言えよう。

 現在では、人口70万人を超える港湾都市に変貌したサンフランシスコは、映画でも舞台となっているものがある。 教会でのラストシーンが有名な (主人公はバークレー校を卒業という設定) 「卒業」 (1967) ハイアットホテルで撮影した「タワーリング・インフェルノ』 (1974) アルカトラズ刑務所を舞台にした 『アルカトラズからの脱出』 (1979) 『ザ・ロック』 (1996) 「告発」 (1994) ウーピー・ゴールドバーグ主演の『メイド・イン・アメリカ』 (1993) などがある。 太平洋岸は、 現在でもめざましく発展し続けており、さまざまな民族の入り交じる地域としてもこれからさらに注目されていくことであろう。

八尋 春海

 

 

 

www.youtube.com

[http://

:title]