ペ〇スについて歌って踊る!?"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY4対訳Chinatown
EXT. SAN FRANCISCO'S CHINATOWN - DAY - A parade goes by as Jane and Christina talk on the street. A cable car comes to a stop and Courtney jumps off.
I don't... it
待ち合わせに遅れたことについて、その理由を話したりしたくないということ。
it
食事前にクリーニング店に行くこと。
Christina sees a dress that Jane is holding.
girlfriend
借りたものをきちんとした状態で返し、 友達の間柄でも礼儀をわきまえるよう心がけているんだと言っている。
Courtney takes the dress from Jane.
COURTNEY: Let me see.
Courtney holds up the dress and discovers a very large semen stain.
let me see
「見せて」
Is that... is?
コートニーに対して、 服についているしみの正体は、自分が想像しているもの (精液)で間違いないかなと問いかけている。
Jane tries to get the dress back, but the other two women play keep-away.
■ play keep-away
ひとの物を取り上げて、「やーい、 取れるもんなら取ってみろ」とふざけてもてあそぶこと。
That's a lot
量が多いことを表す言い方。 ここでは精液の量。
ex. Oh my God, that's a lot. I can't finish all of this big salad. (あらあらたくさんね。 こんなたくさんのサラダ、 全部は食べ切れないわ)
there
クリーニング店を指す。
Jane gets the dress back and heads to the dry cleaners.
I'm proud
「むかつく」 と言われ、「むかつれて結構、そりどうも」と逆に開き直った風を装っている。
Two costumed men from the parade tease Jane.
No spanky wanky
「お尻ペンペンはダメダメ。 自慰はダメダメ」
spank は、 「たたく、 ぶつ」 wank は 「マスターベーションをする」。 類似した音をもつ単語を並べて言葉遊びしているのだが、 ジェーンが気にしている精液の事をからかうために、意図的に wanky という言葉を使っている。
She hits them with her bag.
INT. DRY CLEANERS - DAY - Jane rushes into the dry cleaners and writes her name on a claim ticket hoping to leave before having to talk to MR. MARTIN, the dry cleaner.
claim ticket
クリーニング店に衣類を預けた時にもらう、受け取り書。 写しを控えとしてもらう。
Jane tries to leave the store but is trapped by Mr. Martin's small talk.
God
急がないでいいのという言葉の前で please と同程度の意味をもつと共に、 ジェーンの慌てている様子が表れている言葉。
Mr. Martin picks up the dress and sees the semen stain.
soda
日本で言うソーダだけではなく、炭酸飲料全般を指す。
- “What would you like to drink?” “Well, do you have some soda?" (「お飲み物は何に
なさいますか」「えっと、何か炭酸が入ったものありますか」)
Mr. Martin taps on her forehead.
MRS. FRANKLIN and her class come into the cleaners.
class
教室を指すのではなく、 クラスの学生全員を指す。
- Good morning, class. 皆さんおはよう)
MRS. FRANKLIN: Come on.
field trip
学生が教室では学べない知識を得るために、 企業、工場、店など特色ある場所に見学に行くもの。
FATHER FLYNN, a priest enters the store.
Top o' the morning
「おはよう」
午前中の一番最初、つまり朝を意味している。
there
相手のいる場所を指して、 「そこの人、おい君」を意味する話し言葉。
ex. Hi, there. (やあ皆さんこんにちは)
Father
キリスト教の聖職者に対する呼びかけ。 Mr. やMs. と同様に、名前の前につける。 女性の場合la Sister.
As I... breathe
「この目が正しければ」
What a coincidence
「なんたる偶然」
予期せずに何かが起こった時に発する驚きの表現。
little
必ずしも、体が小さい人や子どもに対して使うわけではなく、 好きな女性に対して 「かわいい~愛しい〜」と言う表現。
INT. CHINESE RESTAURANT - DAY - Courtney and Christina sit in a crowded restaurant.
Christina laughs.
pussy
pussy cat で、 「大人しい人、煮え切らない人」という意味がある。 好きな気持ちがあるのに行動に出なかったクリスティーナをもどかしく思っている。
whoa
目下の者に対して、 「そこまで」と指示する言葉。
ex. Whoa, stop right there. (そこまででやめろ)
Mm-hmm
「そう、その通り」と相手の問いかけに肯定する言い方。
ここからは配信版一部未公開シーン
ジューンはテーブルに向かう途中つまづいて、 他人のテーブルに突っ込む。
ジェーン :ごめんなさい。
コートニー :わかるでしょ? だって、もう考えないようにしなくちゃ。
■ I'm sorry... up
クリスティーナがパーティーに行かなかったことをしつこく話題にして責めたことを謝っている。
■ let... go
「~を放っておく、 成りゆきにまかせる」
show up
- You didn't show up the party last night, did you? (昨日の夜、 パーティーに顔見せなかっただろ)
customer
商品の案内や販売、 苦情などを受け付ける所をcustomer service と言う。
over
- game over (試合終了)
girlie お嬢ちゃん
absolutely 絶対 完全に
transition 変わり目, 過渡期
complimentary **.****
into ~に熱中して、夢中になって
please を喜ばせる, うれしがらせる
girth 寸法, 太さ
entire 全体の, 全ての
take note リズムを取る
star 映画スター, 映画の主役
フェーンはテーブルにつく。
コートニー:あら、お嬢ちゃん。
☐absolutely
- "Can I use your car?" "No, absolutely no." (「車借りてもいい?」 「だめ、絶対だめ」)
transition
ふられた後にいつまでもくよくよするのではなく、次の男を見つけた方が気持ちの切り替えが早いということをジェーンは実感している。
averagish
ジェーンの造語で、 average -ish を合わせて、 「普通っぽい 並程度」という意味を表す。
them
= men
no matter what
=no matter what size
「実際の大きさにかかわらず」
Good girl
子どもに対して、 何かがちゃんとできた時に言う褒め言葉。 男の子なら Good boy. (いい子ね、 よくできました)
人が踊り始めるとレストラン中の人がリズムをとる。
クリスティーナは自分の膣のところを触る。
コートニーは自分のお尻に触る。
ジェーンは自分の手を口に入れる。
burst into ~を突然始める
wallop パンチカ
load 大量
zip code 郵便番号
groove (俗)大いに楽しむ、 とても気に入る
oozy にじみ出る。 湿っぽい
1人の客がキーボードを弾き始め、3人が突然歌を歌い始める。
レストラン全体が歌って踊り始める。
音楽が突然止まる。
クリスティーナ: ゲー。
音楽が再び始まる。
burst into
- My sister burst into tears at hearing the news. (そのニュースを聞いて、 私の妹は急に泣き出した)
■Fame
ニューヨークの公立 Performing Arts High School を舞台に、 歌、踊り、演技に青春をかけるブロードウェイに憧れる若者達を描いたミフュージカル。 1980年製作の映画では IreneCara が歌う主題歌が高い評価を得て、アカデミー作曲賞(Michael Gore) と歌曲賞を受賞した。
We're in... now
中華レストランは、 店員も客も皆歌ったり踊ったりし始め、 今やミュージカルの舞台のようになっていることを言っている。
☐ride
セックスの行為を表す。
Cadillac
アメリカの技術者 Martin Leeland によって1902年に設立された会社 Cadillac で翌年第一号車が作られた。 社名でも車の名前でもあるCadillac とは、 Detroit の開拓者であったフランス人伯爵の名前に由来し、 車につけられたエンプレムはキャデラック家の紋章。 1909年には General Motors に買収され、 GMの最高級ブランドのポジションを得る。
■Coupe DeVille
キャデラック社の60年代の代表的車種。 2ドアHTで、 フィンの下に "Coupe de Ville のレターが入る。 1959年には当時流行のピークを迎えた大きなテールフィンを持つモデルが作られた。
butchers 肉屋
star 主役にする, 呼び物にする
patron ひいき客, 顧客
train 列
driving range ゴルフ練習所
like およそ, 大体
rehearsal リハーサル, 予行演習
tractor トラクター
retrieve 回収する
shove 突っ込む
toast 乾杯する
3人の中国人の肉屋の男たちが一緒に歌って踊る。
中国人の肉屋 オー、 オー、 オー、 オー。
客たちはレストラン中を列になって踊る。 大きすぎてここに入らない。 ウー! 大きすぎて入らな い。 ウー! 大きすぎてここに入らない。 ウー! 大き すぎてここに入らない。 ウー! 大きすぎる。 ウー! 大きすぎて入らない。 ウー!
全員で部屋中を行進する。
(ここから再び配信版公開シーン)
屋外ゴルフ練習場一昼ロジャーとピーターがゴルフボールを打つ。 それをおじいちゃんが後ろで見ている。
ピーターのボールがボールを回収中のトラクターに命中する。
兄弟はビンビールで乾杯する。
star
- The studio starred her in her first movie.
(その撮影所は、 彼女に初主演映画で主役をやらせた)
whoo
= whoop
喜びや興奮などの歓声。
grandpa
= grandfather
like
数字の前において、 「およそ、 約」という意味を表す。
- It's like five pounds. (大体5ポンドくらいかな)
fore
ゴルフをする時に使う言葉で、 「そっちへ行くぞ、気をつけろ」 の意味を表す。
tractor
運転手台だけで、 分離式トレーラーを引っ張るトラック。
dicklicker
相手をののしる言葉。 Fuck you と同様に使う。
■What are... now?
婚約者との関係をたずねる文。
I guess
気乗りのしない、あいまいな返事。
to ~に(乾杯)
bride 花嫁
depressing 気が滅入る
saggy 垂れた
tits 胸 乳房
tuck 押し込む, 挟み込む
leap 飛躍
intense 強烈な
once again もう一度
bachelor party 独身クラブ
miss なくす
tattoo 刺青 の
speaking of ~と言えば
go on with ~に起こる
ロジャーはクラブを振る。
再びボールがトラクターに当たる。
to
乾杯をする時に、何に対してかを言う時に使う。
■ fifty years... woman
結婚をすると同じ相手と50年は一緒に生活しなくてはいけないということ。
Be able... then
It would be able to use tits as a belt by then.
■God, this marriage... Pete
ピーターの結婚は大きな賭けと言えるほど、 どういう結果になるか不確かだとロジャーは思っている。
■But if... woman
ロジャーの前述の言葉を受けて、 確かにものすごい賭けだが、 実際に結婚して、 自分にぴったりの女性であることが分かるかもしれないし、と自分自身にも言い聞かせている言葉。
motherfucker
相手に対するののしり言葉。 動詞として使うこともある。
- Fuck your mother. (ちきしょうめ)
■ You're driving... 'em
「君がボールに向かって運転してるのさ」
'em はゴルフボールのこと。
■AWOL
= absent without leave
「無届欠勤」
bachelor party
結婚式の前夜、 新郎が男友達と独身最後の大騒ぎをするパーティー。
動詞でも使う。
- He tattooed a rose on his back. (彼は背中にバラの刺青をいれた)
speaking of
- Speaking of Ken, did he pass the exam? (ケンと言えば、 彼、 試験に合格したのかしら)
hottie
hot (刺激的な) に ie をつけて名詞にし、刺激的な娘、すなわちここではクリスティーナのことを指している。
I mean
「何だって、こりゃ驚いた」
dish いかす子, セクシーな女
world's fair 万国博覧会
I bet きっと~だろう
miss〜が恋しい〜がいなくて寂しい
light saber
映画 "Star Wars"を通して登場する剣。光の刃を出して使うもので、この映画が初め公開されて以来、様々な映画やテレビ番組で使われるようになった。
Darth
"Star Wars" に登場するダークジェダイDarth Vader のこと。 シスの暗黒卿で、剣の達人。 シリーズ最初の3部作で活躍する Luke Skywalker の父であり、その生い立ちの物語はシリーズ第4作から始まる。
Luke
Star Wars の登場人物、 Luke Skywalker のこと。 光剣を武器とする。 本映画の見所の一つがライトセーバーを使った戦いだが、 「帝国の逆襲」 「ジェダイの復讐」 で Darth Vader 対Luke Skywalker が見られる。
☐poke the whiskers
「隙を見てやっちまえばよかったのに」
つけ髭を比喩として、 正体がばれないうちにセックスをするというイメージを表現している。
ピーター:え?
in nineteen forty
1939年か 40年にニューヨーク万博が開催された。 30年代のアメリカが、階級が残存するヨーロッパ社会と、 その批判から生まれた共産主義とファシズムに対抗するために開催されたと言われる。 テーマは 「明日の世界の建設」 で、 民主主義と消費資本主義が結合したアメリカ独自の生活様式を提示する一大国家イベントであった。 AT&T, フォード、 GMなどの民間企業が参加した。
■ Seven, six
ピーターが打ったゴルフボールがトラクターに当たるまでの距離をカウントダウンしている。
サンフランシスコ
この映画は、 サンフランシスコを舞台にしている。 ミスタードナッツの替え歌CMソング 「サンフランシスコのチャイナタウンの飲茶」 (本歌は渡辺はま子の懐メロソング 「桑港のチャイナ街』) の歌詞の通り、 チャイナタウンも金門湾 (これは本歌にしかない) も映画の中に出てくる。 サンフランシスコの観光の定番としては、チャイナタウンと金門湾 (そしてそこに架かるゴールデンゲート橋) 以外では、やはり坂道を走るケーブルカーであろう。 その他に、 南ヨーロッパからの移住者の居住地区で芸術家の多いラテンクォーター、 海岸線が美しいフッシャーズマンズ・ウォーフなどが人気である。
歴史的には、もともとここにはアメリカ先住民が住んでいたが、 スペイン人に侵略され、その後メキシコ領となりさらにアメリカに侵略され現在に至っている。 19世紀には、ゴールドラッシュでにぎわい、 世界最大の捕鯨船の港として栄えたこともある。また、ヒッピーやブラック・パンサー党を生み、 カリフォルニア大学バークレー校で学生運動が盛り上がりを見せたりというように、 自由を愛する風土がここにはある。さらには、1906年の大地震と1951年の日本と連合国諸国とのサンフランシスコ講話条約は世界的な出来事と言えよう。
現在では、人口70万人を超える港湾都市に変貌したサンフランシスコは、映画でも舞台となっているものがある。 教会でのラストシーンが有名な (主人公はバークレー校を卒業という設定) 「卒業」 (1967) ハイアットホテルで撮影した「タワーリング・インフェルノ』 (1974) アルカトラズ刑務所を舞台にした 『アルカトラズからの脱出』 (1979) 『ザ・ロック』 (1996) 「告発」 (1994) ウーピー・ゴールドバーグ主演の『メイド・イン・アメリカ』 (1993) などがある。 太平洋岸は、 現在でもめざましく発展し続けており、さまざまな民族の入り交じる地域としてもこれからさらに注目されていくことであろう。
八尋 春海
[http://
:title]