"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY10対訳Mutual Thing(最終回ネタバレ注意!)
ride home 車で家に帰る
here you go さあ元気を出して
what that stupid... say
stoop 玄関口の階段, ポーチ
handle (問題などを) 処理する
on one's own ひとりで、単独で
figure... out ~を理解する, 解決する
walk by ~の側を歩く
お互いのコト
■
屋内一タクシー一夜一コートニー、クリスティーナとジェーンは黙って家路につく。
屋外一通り一夜一彼女たちはタクシーの料金を支払って、 アパートに向かう。
クリスティーナ:ええ、どういたしまして。 はい、どうぞ。
コートニー : だから彼に、 あのあほなウエイトレスが言いそうなことを言ったのよ。
コートニーとジェーンは、ピーターが玄関の階段で寝ているのを目にする。
クリスティーナはピーターを見る。
ジェーンとコートニーはアパートの中に入って行く。
ジェーンはピーターの横を通り過ぎる際に彼を起こす。
コートニー :やめなさい。
ピーター : クリスティーナ。
TIME 01:22:12
......
here you go
ここではくだらないことを言って落ち込んでいるコートニーを元気づけるためにクリスティーナが掛け声的に言っている。
what that stupid... say
ここでの that は特定の人を指して言っているのではなく、むしろ、あほなウエイトレスだったら誰でもが、 というその部分を限定して使っている that
the last fling
無責任にしたい放題すること、 暴れること。結婚する男女がお互いに独身最後に羽目を外すことを具体的に指して言っている。
ピーターは暗闇へと向かう。
屋内ークリスティーナのアパート一夜クリスティーナは独り言を言って
いる。
that's all there was to it
ここでの to は 「~について」、「~に対して」という対応、 関連の to。
call off
= cancel
- The teacher called off the exam (その先生はテストを中止した)
sort of
= somewhat
jump off
- My brother jumped off the roof. (弟は屋根から飛び降りた)
Golden Gate Bridge
太平洋とサンフランシスコ湾 (アメリカ) をつな<Golden Gate 海峡にかかる橋。
■gosh
God の遠回し語。 軽いののしり、喜び、驚き、不快、不審などを表す。
catch up with 追いつく
drive by (車が) 側を通る
splash (水, 泥などを) はねかける
up there あそこで
better ~にちがいない
weak 弱い
屋外一通り一夜クリスティーナはピーターの後を追う。
クリスティーナはピーターに追いつくが、 彼は今度は花を持っている。
ピーター:やあ。
タクシーが通り過ぎ2人に水をはねかける。
catch up with
- In order to catch up with his father, Tom ran as fast as he could. (父親に追いつくために、トムは出来るだけ速く走った)
better
= had better
had better は会話では通例 had は弱く発音され、 'd となる場合が多く、 さらに落ちて betterとなったりもする。
touch 感触, 感じ
out of (一時的に) 不足して
bitch (卑) みだらな女 尻軽女
dick (俗) バカ, 間抜け
hunt down 追跡してしとめる
puppet 操り人形
imitate 真似をする
blah あーだこーだ
grab つかむ
out of
- She is out of food. (彼女は食料を切らしている)
blah
具体的に言わずに「あーだこーだ」と繰り返し言う時に使う言い回し。
クリスティーナは立ち去る。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ピーターはソファに座り、 カメラに向かって語りかけている
クリスティーナはピーターの後ろで操り人形を使って彼の真似をする。
ピーター: 「あなたは、たくさんいる中の一人なの。 あなたには何の感情も持ってないわ・・・」 とか、何とか、あーだ、こだ、 あーだこーだ、 など、 など、 など。
ピーターは彼女をつかんで自分の膝の上に引き寄せる。
ジェーンとコートニーとロジャーも加わる。
ジェーン:そう言ってたわ。
コートニー :そう言ってた。 あーだこーだ、あーだこーだ、あー だ。
彼らがアパートを出る間、 クリスティーナとピーターの結婚式の写真が脇テーブルに置いてあるのが見える。
remove 取り外す
fake 偽の
breast implants 胸を大きくするパニット
feel... up (女性に)許可なく触る
save とっておく蓄えておく
buck ドル
lick なめる
climb into (手足を使ってはうように)進む、乗り込む。
credits (映画, テレビ) クレジットタイトル
chick (俗) 若い女の子
freak on ~に夢中になる
banquet room 宴会場
mess up めちゃくちゃにする, 台無しにする
line セリフ
spank ぴしゃりとたたく
push... out ~を押し出す
屋外ゴルフ練習場 昼 おじいさんがゴルフを見ている
屋内一女子トイレ一夜一コートニーは作り物の胸のパットを取り出し、彼女の胸を揉んでいた女性に渡す。
屋内ークラブ一夜クリスティーナとピーターが話をしている。
屋内一車一昼ークリスティーナは後部座席へ移ろうとする際に、コートニーの顔を蹴る。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ージェーン、 コートニー、 クリスティーナ、ピーター、ロジャーがソファに座っている。
屋内ークラブ一夜一ロジャーとピーターはお互いに叩きあう。
屋内一宴会場一夕方ージュディの父親はせりふがうまく言えない。
父親:おまえは俺に借金が30・・・ああ! くそっ。
屋内ークリスティーナのアパートーピーターはコートニーを叩いている。
屋内ーヴェラの店一昼ークリスティーナとコートニーは鏡の前でおなかを突き出す。
☐buck
主に米豪で用いられる言い方。
climb into
- I climbed into my bed. (ベッドにもぐり込んだ)
credits
字幕に出る監督・製作者・配役などのこと。
chick
男性が女性がいないところで使う言葉。
mess up
ここではジュディの父親がセリフを上手く言えないことを表している。
rumor 噂
fuck セックスをする
cut カット
pew (教会の信者席
argue 言い争う
屋内一ヴェラの店一昼ーコートニーとクリスティーナは鏡の前に立っている。
屋内ホテルの部屋一昼ークリスティーナとピーターがベッドに入っている。
屋内一ガリーニの店一昼ーホット・セックスとジェーンがセックスをしている。
屋内一教会一昼ージュディとクリスティーナが話をしている。
屋内ークリスティーナのアパート一昼一彼らはソファに座っている。
屋内一教会一昼おじいさんとジュディの母親が信者席に座っている。
屋内ークラブ一夜クリスティーナとコートニーが言い争っている。
intercourse
もともと社会的、文化的な交わり、交際という意味であるが、 現代では「性交」 を暗示させるニュアンスが強いので、使用するときに注意が必要。
cut
撮影をやめるときに言う言葉。
blowjob (卑) フェラチオ, オーラルセックス
out of the question 考えられない 問題外
out of the question
- I can't afford to buy a house. It's out of the question. 家を買う余裕はない。 問題外
屋内一教会一昼ーコートニーは少年に話しかける。
屋内一宴会場一夕方ーおじいさんは、 女性に話しかけている
屋内ークラブ一夜クリスティーナとピーターが話をしている。
屋内ークリスティーナのアパート一昼全員ソファに座っている。
屋内一教会一昼牧師が話をしている。
屋内ークリスティーナのアパート一昼全員さよならを言っている。
ゴールデンゲート橋
映画に出てくるピーターが飛び降りたいと言っていた橋がゴールデンゲート橋 (金門橋) である。 これはサンフランシスコ市とマリン半島を結ぶ全長が3キロメートル近くもある吊り橋で、市のシンボル的存在である。 1937年に完成しその後四半世紀にわたって世界一という大きさを誇っていた。 橋に用いられている鋼の総重量は10万トン、 主塔の高さは200メートルを超えるという巨大なものである。 ゴールドラッシュの過去を持ち、 ゴールデンステートの愛称を持つサンフランシスコにある橋の名前としては、やはりゴールデンゲート橋はふさわしいのではなかろうか。 ところで、映画 『卒業』 には同じ湾内のもう一つの橋であるベイブリッジが出てくる。
八尋 真由実
[http://
:title]
「寝るには男はどうしたらいいんだ?」"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY9対訳 Three Weeks Later
run off 急いで去る
risotto リゾット (イタリア料理)
屋外レストランのパティオー昼ー3週間後、 ジェーン、クリスティーナ、コートニーと彼女のデートの相手、 グレッグが昼食をとっている。
グレッグのポケベルが鳴る。
彼は行こうと立ち上がる。
コートニー:あら、 そんなこといいのよ。
TIME
01:06:50
patio
スペイン語で 「中庭」 を意味する。
Milli
Milli Vanilli" はアメリカの歌手グループの名前で、 "Blame it on the rain" などのヒット曲がある。
come on
ここでは相手の発言に軽く抗議をしている。
I swear...
- | swear can't remember. (絶対思い出せないと断言します)
shit
本来は否定的な意味で用いられるが、 ここでは肯定的な意味合いが強い。
risotto
タマネギと米をパターでいため、肉などと共にだし汁で煮込んだもの
you go 行っていいですよ
sweet すてき, 魅力的
jinx 台無しにする
wave (手, 腕などを)振る
in the air 空中で、宙で
couch ソファ, 長いす
self help book 自助, 自立の本
a bag of 一袋
chips ポテトチップス
greet 挨拶をする
close on 閉鎖する
house 店 商店
aluminum アルミニウム
siding (建物の外側の防水用) 羽目板,下見張り
fat free 脂肪分のない
anal leakage (軽い) 便失禁
say ~と書いてある
グレッグは立ち去る。
コートニーは手を宙で振る。
ジェーン:いいわ。
クリスティーナ: まあ。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ークリスティーナはソファに座ってジェーンの自己啓発書を読み始める。
屋外一喫茶店 昼ロジャーは袋に入ったポテトチップスを食べながらピーターにあいさつする。 ピーターはサマーセットにある小さなカフェテラスに座っている。
男性:やあ 行こうか。
ロジャー:やあ。
jinx
英語のjinx には 「不運をもたらす、 つきを悪くする」といったネガティブな意味しかない。
self help book
本来は自己修養の意味だが、ここでは具体的には、 恋愛指南書のようなもの。 欧米ではこの手の指南書がよく読まれている。
say
- It says in this book that he was killed while sleeping. (彼は眠っているうちに殺されたとこの本には書いてある)
spit 吐き出す
marketing brainiac企画者
product 商品
crap ひどいもの、くだらないもの
flight 飛行機, 航空便
Costa Rica コスタリカ共和
female 女性の
completely 完璧に、完全に
over with 終って
peso ペソ
chimichanga チミチャンガ
poquito (西) 小さい
señor (西) 旦那
concierge (仏) ホテルの接客係
sidewalk 歩道
couldn't be better 最高である
hit (車で) はねる
ooh おーっ
okaydoki 申し分ない
ロジャーは袋に書いてあることを読み、口からポテトチップスを吐き出す。
通りの向こうでヴェラは、 歩道に置いたマネキンを移動している。
通りを走ってきた車がマネキンの一体に当たる。
ヴェラ: あー。 あっ。
屋内一ヴェラの店一昼一兄弟はヴェラがマネキンを店内に運ぶのを手伝っている。
marketing brainiac
brain (企画者、知的指導者) に maniac 「熱狂的な」 という意味を加えるため語尾に iac をつけて呼んでいる。
Costa Rica
首都は San Jose (サンホセ)。
over with
- I got the work over with. (仕事を終えました)
peso
中南米諸国の貨幣単位。
Rog
Roger を短くして呼んでいる。
chimichanga
メキシコ料理。 豚肉と鶏肉に味付けをして包んで揚げた料理。 ここでは、その形状から penisを暗に示している。
■quiero
スペイン語で want to の意味。
■ooh
この場合、 苦痛を表す。
okaydoki
=okeydoke; okeydokey; OK
get... off ~を~から外す
chick (俗) 魅力的な
weird 風変わりな, 気味の悪い
thou (古) 汝
go over 再三持ち出す, 取り上げて話す
ピーターは住所録に、 コートニーが顧客名簿に登録した際に書き残した住所とメモを目にする。 メモには「クリスティーナ・ウォルターズはピーターを愛している」 と書かれている。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ージェーンとコートニーが家に帰ると、クリスティーナがソファに座って泣いている。
クリスティーナは本をコートニーに手渡す。
chick
どちらかと言うと、男性が女性のいないところで使う言葉。
go over
- We have gone over this issue. (この問題を再三持ち出して話した)
fear 恐れる
incredibly 信じられないほど
brave 勇敢な
drop (習慣など)を捨てる
boundary 限界
halfway 途中まで
all the way はるばると ずっと
hesitate 躊躇する
freeze up こわばる、 身動きできななる
hook (魚などを) 釣り上げる
throw…. back もとに戻してやる
rut きまりきったやり方
bother 気を揉む
on a mission 任務を帯びている
hit on ぶつかる
How is it shaking….. ご機嫌いかがですか
bang 大きな音をたてる
コートニー:第10戒?
屋内ークラブ一夜クリスティーナが踊っている間、 コートニーとジェーンは座って話をしている。
男性がジェーンとコートニーに言い寄って来る
コートニー :何か・・・
all the way
- He ran all the way to the station. (彼は駅までずっと走った)
freeze up
She froze up in public. (彼女は人前でこちこちにあがった)
☐nuh
=no
本来なら no というところを、はっきり発音せnu と言い放っている。 カジュアルな会話の中でよく使われる言い方。
■How is it shaking...
= How is it going?
ここではディスコでの会話なので going の代りに shaking を使って尋ねている。
neato (俗) 実にすばらしい
neat 巧みな,すばらしい
bring... down ~を降ろす
bring... up ~を上げる
Here it comes ほらやって来た
original 独創的な
move 動き
work on 取り組む
a couple of 2.3の
take... out ~とデートする
sometime いつか
go over to (近い所へ行く
ジェーン:わお。
コートニー: 顔にもね。
ダニーはクリスティーナに名刺を渡す。
ダニーはダンスフロアを去る。
屋内ークラブ―その後クリスティーナはダニーがバーにいるのを見つけ、話をしに行く。
mama
「(俗) グラマー、 肉感的な女」
= mamma
Here it comes
眼前のことについて相手の注意を引くためにhere を文頭に置いた表現。 通例現在単純時制で用い、 主語と動詞が倒置されるが、このように代名詞が主語の場合は主語、動詞の語順になる。
work on
- They are working on some important project. (彼らはある重要な企画に取り組んでいる)
Sixteen Candles
クラッシックコメディー映画 (1984年) John Hughes, Molly Ringwald. Justin Henry 主演。 16歳の誕生日という大切な日を家族に忘れられてしまった少女の話。 ティーンエイジャーのさまざまな揺れ動く感情を描いている作品。
■ take... out
- He took her out for dinner. (彼は彼女を食事に連れ出した)
☐gimme
= give me
特に命令文で用いる。
go over to
- He went over to the window. (彼は窓の近くへ行った)
you betcha もちろん
jerk まぬけ 世間知らず
apologize あやまる
plan on ~するつもりである
...so that... それで、その結果
take a chance 冒険をする。危険を侵す
go on... ride 車で~な旅をする
go for ~を追いかける, 追い求める
go across ~を超える
practically 実際には
get laid (俗) 性交をする, (女性と)寝る
walk off 歩いて立ち去る
ダニーはその場を去る。
UM
= you bet
plan on
- I am planning on going to Canada this winter. (この冬カナダに行くつもりである)
■...so that...
- Mary overslept so that she missed the train. (メアリーは寝過ごしたので列車に乗り遅れた)
[http://
]
喉にペニスがはまり込む!?"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY8対訳Peter's Wedding
harpist ハープ奏者
screech 金切り声をたてる
I bet….. きっと~だ
miss いないのを寂しく思う
doorknob ドアの取っ手
fall off 落ちる
trap ~を閉じ込める
stare at ~をじろじろ見る
fix 直す
avert そらす
in vain 効果なく、むだに
stick... out (体の一部を) 突き出す
mimic (ふざけて人のしぐさなどを)まねる
pound on ~をはげしくたたく
priest 牧師
be on 出番です
straight きちんとしている
TIME 00:55:55
屋内一教会一昼ハープ奏者とバイオリニストがクラッシック曲を演奏する。 一人は猫が金切り声をたてたような音を出す。 みんな、 結婚式が始まるのを待っている。
I bet...
- I bet they win. (きっと彼らは勝つだろう)
miss
- I will miss him when he is gone. (彼が行ってしまったら寂しくなります)
屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナはトイレを済ませて部屋から出ようとするが、 ドアノブが落ち、 閉じ込められてしまう。
fall off
- The book fell off the shelf. (本が棚から落ちた)
屋内一教会一昼ーコートニーがイライラしてクリスティーナを待っているが、その間1人の少年が彼女をじっと見つめている。
stare at
- They stared rudely at her. (彼らは無遠慮に彼女をじろじろ見た)
屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナはドアノブを直そうとしている。
屋内一教会一昼少年はじっと見つめ続けている。 コートニーは目をそらそうとするが、うまくいかない。
in vain
- All our plans were in vain. (私たちの計画はすべてむだに終った)
コートニーは舌を出す。 少年はふざけて彼女の真似をする。
■ stick... out
- He stuck his head out of the window.
(彼は頭を窓から突き出していた)
屋内一新婦の部屋一昼クリスティーナはドアをドンドン叩く。
pound on
- The police officer pounded on the door.
( 警官がドアをはげしくたたいた)
屋内一教会一昼ピーターとロジャーと牧師は、 小部屋で準備を整えている。
Beetlejuice
コメディー映画 (1988年) Tim Burton 監督、Michael Keaton, Geena Davis. Alec
Baldwin, Jeffrey Jones, Winona Ryder E
Beetlejuice は映画の中に登場する発狂して恐ろしいが愉快な悪魔払いの祈祷師の名前。
■ yep
= yes
stress 緊張させる
slap 平手打ち
slap ぴしゃりと打つ
gay 同性愛の
God's house o
give one a hit (強く) なぐる
wedding procession 結婚式の行進
aisle 側廊 (教会の)
in search of ~を捜して
honey tax o
get locked in 閉じ込められる
fuck (卑) くそっ
ow ううっ
be stuck 身動きがとれない
make friends with ~と親しくなる
cool すてき
ピーターはロジャーの顔を軽くたたく。
ピーターはロジャーをたたくが、 今度は少し強い。
ロジャー:どうもよし。
ピーター:よし。
ロジャー: 行こう。 さあやろう。
結婚式の行列が側廊を進み始める。
コートニーはクリスティーナを探して側廊を走る。
屋外一教会一昼ークリスティーナは新婦の部屋の窓から落ちる。
2人は教会のドアを開けようとするが、鍵がかかっていることに気付く。
■God's house
ここでは具体的に教会のことを言っている。
wedding procession
新婦が父親と腕を組んで教会の前方 ( 牧師と新郎が待っている)へと進む行進のこと。
in search of
- My brother has been in search of a job for one year. (弟は1年間仕事を捜している)
主に夫婦間 恋人同士での呼びかけ。 親しい友人間でも使われる。
■ not... anymore
「もはや、これ以上」
否定、疑問文で使われる。
- I can't walk anymore. (もはや歩けない)
unlocked 鍵がかかっていない
Suki (日本語) 好き
Shh しっ, 静かに
dearly beloved 愛する兄弟よ、皆様
holy 神聖な
matrimony 婚礼
trip over ~につまずく o
flower arrangement 生け花
Jesus Christ (俗) ちくしょう、あり
Glickman (名) グリックマン
bar mitzvah (ユダヤ教) バル=ミツバー
Moishe (名) モイシュ
head for ~の方へ向かう
hottie 刺激的な子
コートニー :何・・・だめよ、 まってよ、そんな、 まさか。 鍵を閉めてるなんてありえないわよ。 ちくしょう!
クリスティーナ: だめ、だめ、だめ、だめ。 ドアをドンドン叩いちゃだめ。
彼女たちは別のドアを開けてみる。
ドアに鍵はかかっていない。
屋内一教会一昼―この2人の女性は席を探そうとする。
コートニー: しっ。
クリスティーナ: 私にしーって言わないでよ。
クリスティーナは飾りの生花につまずく。
2人の女性はドアに向かう。
Goddamn it
「いまいましい」
ののしりや怒りの発声。
Suki
ここでは鍵がかかっていなかったので、嬉しいという気持ちでSuki と叫んでいる。
dearly beloved
結婚する2人に対する牧師の呼びかけ。 決まった言い回し。
trip over
- He tripped over alog. (彼は丸谷つまずいた)
Jesus Christ
驚き、狼狽などを表す。
bar mitzvah
13歳の男子の宗教上の成人式。
Sharon
ユダヤ人に典型的な名前。
mazel tov
= good luck
shalom シャローム
Jews (俗) ユダヤ人
proceed 続ける
honorable 神聖な, 名誉ある
estate 土地
instituted 任じられた
signify 示す
unto (古)~に
mystical 神秘的な、霊的な
union 結びつき
Saint 聖~
reservation 疑い 不安
commend 委ねる
Saint Paul 聖パウロ
all men 全ての民
yep ああ、そうだ
therefore それゆえに
by any 何によっても
break into 急に~し始める
屋外一教会一昼ークリスティーナとコートニーは教会から駆け出る。
屋外一教会一昼結婚式は続く。
おじいさんが突然、 笑い出す。
shalom
平安を意味するユダヤ人の挨拶、 別れの言葉。
Jews
けちで強欲な人。 守銭奴という意味で用いられることが多い。一般に Jew は差別語とされているので、 Jewishを使う。 ここでも、 自分たちの失態をごまかすために、 わざとユダヤ人らしく振る舞っているのに対し、 軽蔑的に使っている。
proceed
= continue
☐unto
= to
Tst
日本語で 「ちっ、 ちっ」 と言うような、私語を止めさせる時の表現。
reservation.
- I have some reservations about my wedding. (私は結婚について少々不安だ)
yep
= yes
主にアメリカ英語。 略式な言い方で正式な場面では使わないが、ここでは結婚式に集中して牧師の話を聞いていないジュディとピーターがお互いの話に対して気軽に相づちを打っている。
break into
- She broke into tears. (彼女は急に泣き始めた
inadvisably 賢明でないもの
be in love with 〜に恋する
lightly 軽軽しく
ruin 台無しにする
congregation 集まった人々、会衆
Miguel (人名) ミゲル
exit 退出する, 退場する
in the back 後方から
pull 車を左右に寄せる
scream 叫ぶ
at the top of one's lungs 声を張り上げて 声を限りに
wedding reception 結婚披露
take place 開催される, 行われる
owe 〜に借りがある
父親はおじいさんが笑うのを止めようとする。
父親:おい! おい!
ピーターとジュディはキスをする。
2人は会衆の方を向き叫ぶ。
ジュディの父親はピーターに襲いかかる。
屋外 ハイウェイ昼ーコートニーとクリスティーナは車を道端に寄せ、クリスティーナは車から降りて、声を張り上げる。
屋内一宴会場一夕方 結婚披露宴が行われている。 ピーターとジュディが踊っている。
ジュディの父親が2人のそばを踊りながら過ぎていく。
inadvisably
ここでは名詞的に使われている。
wedding reception
一般に大金をかけホテルなどで豪華に披露宴を行う傾向にある日本に対し、 アメリカでは戸外でガーデンパーティー的な披露宴を開くことが多い。また宴の内容も非常に形式的な日本に対し、アメリカはカジュアルで、 結婚する人達また、その家族、友人が気軽に楽しめる内容になっている。 新婦と新郎が結婚して初めてプルとしてダンスを披露したりする。
owe
- I owe you a lot. (私はあなたにたくさんの借りがある)
cash in 現金に換える
honeymoon ticketsハネムーンに行くために買っておいた航空券
Bali バリ島の
scuba diving スキューバーダイング
rip….. off ~をはぎ取る
peckerhead きつつきの頭
have a confession to make告白することがある
fuckin' いまいましい
online インターネット上で
go time 準備完了
son-of-a-bitch (卑) 畜生、この郎
chat お喋りをする
fill up with 〜を満タンにする
refresh (記憶) 新たにする
walk in on うっかり (人の)邪魔をす
idiot ばかまぬけ
chase after 追いかける
for once 今度だけは
be tired of ~に飽きる
game 遊び
ジュディの父親はピーターに襲いかかる。
屋外ガソリンスタンド一夜一ガソリンを入れながら女の子達は話をしている。
クリスティーナ: コート。
コートニー:うん。
Bali
インドネシア Java 東方の島。 アメリカなど米の人には、 新婚旅行の地として、とても人気がある場所である。
☐peckerhead
pecker は俗語で男性のペニスを指すこともある。ここではピーターのことをジュディの父親が軽蔑的に peckerhead と呼んでいる。
■ fuckin'
= fucking
■ Fuck it!
「くそったれ」
refresh
- He refreshed his memory by looking at the album. (彼はアルバムを見て記憶を新たにした)
chase after
- The girls chased after the singer. (女の子たちはその歌手を追いかけた)
for once
- Please let me go for once. (今度だけは行かせてください)
be tired of
- I am tired of his complaints. (彼の不平にうんざりしている)
emergency 非常事態
ambulance 救急車
crowd 群集
respond to ~に答える, 反応
on the force 警察にいて
horrible ひどくいやな
poor 可愛そうな
never see it coming o
a crowd of たくさんの
ma'am お嬢さん
sight 光景
throng of 群衆, 大勢
屋外一通り一夜―2人の女性はクリスティーナのアパートへと歩いている。
アパートの外は、 緊急事態が起こっていて、救急車、パトカー、 大勢の野馬が来ている。
警察の無線 10-34より全部隊へ、 11-50-1 カーニーへ応答せよ。
コートニーとクリスティーナはアパートに走って行く。
屋内ークリスティーナのアパート一夜一2人は人込みをくぐりぬけ、 階段を駆け昇って行く。
屋内ークリスティーナのアパート一夜一2人は群衆の中からジェーンを見付け出そうとする。
警官2
お嬢さん。
respond to
- He responded to my question. (彼は私の質問に答えてくれ
Never saw it coming
この文章は、 主語 She が省略されている。 本来であれば "She never saw it coming." となるところだが、 カジュアルな会話の中で省略されている。
a crowd of
- A crowd of people gathered in front of the building (多くの人がそのビルの前に集ま
った)
apparently 明らかに
be stuck 引っかかっている。ている
mumble もぐもぐ言う
have a piercing ピアスをあけている
get (人, 言葉などを理解する
tonsils 扁桃腺
in the hell (俗) いったいぜんたい
gently 優しく
in pain 痛みでの
OR 手術室
prep (手術などの) 準備をさせる
surgery 外科手術
get doing 〜し始める
コートニー : すみません。
クリスティーナ :ジェーン!
コートニー: ジェーン!
クリスティーナ: ジェーン!
コートニー : ジェニー!ジェニー!ジェニー!
2人は、 ジェーンの喉にホット・セックスのペニスがはまり込んでいるのを見つける。
クリスティーナ: あら、大変!
コートニー : まあ、 何てこと!
ジェーンはペニスが口に入っていてもぐもぐとしか言えない。
get
= understand
in the hell
= the hell
通例疑問詞の直後に置く。 語気を強める言い方。
in pain
- I awoke in pain. (痛みで目が覚めた
OR
= operating room
- ER=emergency room (緊急救命室)
get doing
ここではI have to get going. でもそろそろ行かなければならない、という意味。
- We got talking. (私達は話しを始めた)
relax 緊張をほぐす, リラック
Hollywood ハリウッド
hard (ペニスの) 勃起
Armageddon アルマゲドン
stay awake 目を覚ましておく
breathe 呼吸をする
spend... in... surrender ~に~を委ねる
treasure 大切にする
コートニー : そうよ。
クリスティーナ: それで喉がほぐれるわ。
コートニー : そうね。
クリスティーナ: ねえ。 やってみて、やってみて・・・
コートニー : そうよ。 そうよ。
コートニー:やって、あ・・・
コートニーはフランキー・ゴーズ・トゥ・ハリウッドの『リラックス』 を歌う。
コートニー : (歌) Relax. Don't do it
when you wanna get to it
Relax, don't do it
when you want to come.
力を抜いて
やりたい時でもやっちゃだめだ
力を抜いて
イキたい時でもイっちゃだめだ
コートニーとクリスティーナはエアロスミスの『アイ・ドント・ウォンツ・トウ・ミス・ア・シング』 を歌い始める。
クリスティーナ: (歌) I could stay awake
just to hear you breathing.
君の寝息を聞くためだけに
目を覚ましていられる
COURTNEY: Watch you smile while you are sleeping
コートニー 君が眠っている間、 君の笑顔を見つめるんだ
COURTNEY & CHRISTINAI could spend my life in this sweet surrender.
コートニー&クリスティーナ: この甘美さに身を委ねて人生を過ごせる
Jane tries to sing and is soon joined by everyone.
ジェーンが歌おうとすると、 すぐにみんなが加わる。
JANE: I could stay here in this moment forever.
EVERYONE: 'Cause every moment spent with you is a
moment I treasure.
I don't wanna close my eyes
I don't wanna fall asleep
'cause I'd miss you, babe.
And I don't wanna miss a thing.
'Cause even when I dream of you
the sweetest dream would never do
I'd still miss you, babe
And I don't want to miss a thing
I don't wanna close my eyes
全員ここに、この瞬間にいつまでもいることができる
君と過ごした一瞬一瞬が
僕にとっては宝物だから
目を閉じたくない
眠りたくない
君が恋しいから
何ひとつだって見逃したくない
君を夢に見ている時でも
甘美な夢でも決して満足できやしない
やっぱり、君が 君が恋しいから
何ひとつとして見逃したくないんだ
目を閉じたくない
1980年代一世を風靡したバンド。 1987年に解散。 "Relax" は彼らの大ヒット曲。
Hollywood
米国ロサンジェルスの北西部にある映画製作の中心地。
■get to
性行為を始めること。
come
性的な絶頂に達すること。
Armageddon
スリラー映画 (1998年) Michael Bay 監督、Bruce Willis, Billy Bob Thornton, Ben Affleck Liv Tyler 主演。 1つの惑星の小さな断片が地球に衝突し、迫りくる2つ目が人類を滅亡してしまう恐れがある。 その2つ目を爆破するために14人の勇士が地球を飛びたつ。 ここでは、その映画 「アルマゲドン」 のテーマソングを歌おうとクリスティーナが示唆している。
"Don't Wanna... Thing"
エアロスミスの1998年の曲。
アメリカで最も人気のあるハードロックグループの一つ。 1970年に結成され、 1998年の映画 『ハルマゲドン」 のサウンドトラックとなった Don't Wanna Miss a Thing" は、 彼らにとって初のUSナンバーワンとなった。
babe
親しみを込めて言う呼びかけ。
would never do
「十分である、 足りる」
- That will do! (それで十分!)
EVERYONE: I don't wanna fall asleep
'cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss a thing.
眠りたくない
君が 君が恋しいから
何ひとつとして見逃したくない
Hot Sex's penis comes out of Jane's mouth.
CHRISTINA: Oh, yes!
クリスティーナ: やったあ!
EVERYONE: Even when I dream of you
the sweetest dream would never do
君を夢に見ている時でも
甘美な夢でも決して満足できやしない
CHRISTINA: Yes, oh, yes!
クリスティーナ: やった やった!
EVERYONE: I'd still miss you, babe
and I don't wanna miss a thing.
君が恋しい、ベイビー
何ひとつとして見逃したくない
OFFICER 3: How do I live without you?
I want to know.
君なしでどうして生きていけるっていうんだ
知りたいんだ。
[http://
:title]
「重力のせいでここまで垂れちゃった」"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY7対訳Vera
once 〜するやいなや
get to 到着する
game plan 戦略, 作戦
walk up to 近寄る
hot (人が) 好色な
babe (かわいい) 女の子
bride 花嫁
freaky 異常だ。
browse 冷やかしでざっと商品を見る。
tacky やぼな、趣味の良くない、安っぽい
offer 売りに出す ②
fabulous ほとんど信じられない、とてもすばらしい ②
stop... from... (人) が~するのを止める, 妨げる
ヴェラ
ハイウェイ昼友人の2人がサマーセットに向かって車で走っている。
ティーナ それじゃあ結婚式に着いたら何て言うか話をあわせましょう。
トニー:そうね。 そうよね。 いいわ、 そうしましょう。
ティーナ:作戦よ。
サマーセット通り一昼一友人同士の2人が車から降り、地図で体して衣料品店に駆け込む。
内ヴェラ衣料品店一昼ークリスティーナとコートニーは安っぽい衣料店内を見てまわる。
クリスティーナ わお、わお、わお、わお。 うわあ!
店のオーナーのヴェラは2人が店を出るのを引き止める。
TIME 00:47:23
once
- You'll like the place once you get settled (住みついたらすぐにその土地が好きになりますよ)
get to
- Please call me when you get to the station. (駅に着いたら電話をして下さい)
game plan
ここではいわゆる日本語で言われるゲームという意味ではなく、スポーツなどの戦略、 作戦という意味で使われている。 (主にアメリカ英語)
freaky
= freakish
browse
- I browsed about the secondhand bookshops. (冷やかしで古本屋を見て回った)
offer
- The store offers a TV set at a discount.
(その店はテレビを割り引きして売っている
fabulous
ここでは皮肉で言っている。
stop... from...
- I can't stop him from saying that. (彼がその事を言うのを妨げることができない)
Can I help you 何にいたしましょうか
not... at all 少しも~でない
away 先に 離れた
miss 間に合わない 欠席する
breastices 胸の状態
right about there ちょうどこのあたり
perky 元気のいい
gravity 重力 引力
hold up (手などを)上げる
though でも
クリスティーナとコートニーは試着室の中にいる。 クリスティーナは鏡に映った自分の胸を見る。
コートニーは自分の腕を持ち上げてみせ、二の腕から垂れ下がって膚を見る。
■Can I help you ?
店員、 ウエイトレスが言う決まり文句
■ not... at all
at all は、 しばしば文末に置いて否定の意味を強める
- I don't care for his attitude at all. (彼の態度がまったく気に入らなかった)
miles
1マイルは約1,600メートルなので、 20マイルだと約32キロメートルとなる。
☐away
- There is a village five miles away from here. (ここから5マイル離れたところに村がある)
breastices
breast ice (s) (状態) がついて胸の状態という意味を表す。
☐though
主に話し言葉で用いられる。 文尾または挿人的に用いる。
- It was expensive, though. (でも高かったんですよ)
a selection of 選んだもの、ひとそろえ
stuff (漠然と)物
latest 最新の流行の
line 物
holler 呼ぶ
my まあ
movie montage 映画のフィルム編集
sensational すばらしい
truly 本当に
thanks to ~のおかげで
styling 体裁の整え方
mailing list (ダイレクトメールなどの)郵送先名簿
コートニー もしもしねえ。 ねえ、げんきー?
ヴェラはこの若い女性たちに試着用にドレスを数点選んで持って来る。
2人の女性は選り抜いた映画の様々な登場人物のような服に扮装する。
屋内ーヴェラの店 その後2人の女性は洋服のお金を支払う。
ヴェラ:はい、どうぞ。
クリスティーナは店を出る。
a selection of
- The restaurant has a wide selection of wines. (そのレストランには多くの種類のワインがある)
■ Are you decent?
(部屋をノックして) 「開けていいですか」
stuff
ここではヴェラが持ってきた服のことを具体的に指して言っている。
- What's that white stuff in the box? (箱の中の白い物は何ですか)
line
- the spring line (春物)
my
主に女性がよく使う表現で、驚き、喜び、時に不信、 困惑を表す。
- My, my! (おや、まあ)
movie montage
ここでは色々な服を試し、 様々な映画の登場人物になりきってファッションショーもどきをしている。
Here you go
= Here it is
「さあどうぞ」
thanks to
- Thanks to you, I spent all my money.
(君のせいで、 お金を全部使ってしまった)
sign up for 自分の名前を登録する
in ~を着て
little steps 小さな歩幅
reflection 影, 写った影
whoa (人に向かって) 待って
discreet 控え目、目立たない
blow off 風で飛ぶ, 吹き飛ぶの
may as well ~したほうがいい
strap ~ をつける
stalker ストーカー
outfit 服装のそろい
コートニーは顧客名簿に登録をする。
コートニーは店を出る。
屋外一通り一昼ー2人の女性が車の方に歩いている。
2人は、車の窓に映った自分たちの姿を見る。
クリスティーナの帽子が飛ばされ、 彼女はそれを追いかける。
have gotta
= have got to
in
この in は着用、包装などを表す。
bondage
束縛 囚われの身という意味だが、サゾマゾ趣味で皮の衣装で緊縛するという意味もあり、こここではそのことも暗示している。
the days of our lives
これはアメリカで人気の昼のドラマ (soap opera) のタイトル。 クリスティーナとコートニは自分たちの格好がそのドラマに出てくる出演者たちのようで、少しやぼったいと暗に表現している。 ちなみに soap opera とはラジオ・テレビのメロドラマ調の連続ドラマ。 しばしば石鹸会社がスポンサーであったことからこう呼ばれる。
LaToya Jackson
ラトーヤ ジャクソン (アメリカ人) 1956年生まれ。 黒人歌手マイケル・ジャクソンの姉で、やはり歌手であり女優である。 奇抜なファッションをすることでも有名。 又、 家族 (ジャクソンファミリー)のスキャンダラスな暴露本を出した。
blow off
- The roof blew off the house. (屋根が吹き飛んだ)
may as well
- It's late, sol may as well go home. (遅いからもう帰ったほうがいい)
stalker
異性、 もと配偶者、有名人などをしつこくつけ回しておびやかし、危害を加える人のこと。
right now 今は
be good at ~が上手だ
What the hell... いったい何がなのか
sign お告げ,しるし
be supposed to 〜することになっている
turn around ぐるりと振り返る
ad 広告
realty business 不動産業
adorable とてもかわいい
turn to (人, 物, 事が)~に変わる
sold 売約済み, 売り切れ
see 分かりましたか
クリスティーナはバス停のベンチに座る。
クリスティーナは振り返り、ベンチにピーターの不動産業の広告を見付ける。
教会の鐘が鳴る。
屋外一教会一昼ーコートニーとクリスティーナは教会へ急ぐ。
クリスティーナ: あら、いやだ。 ほら。 あら、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ。
■Court
これは Courtney を短く Court と呼んでいる。
reverse psychology
精神に影響を及ぼし心の裏を操作する、という意味で動詞的に使われている。
be good at
- She is good at swimming. (彼女は泳ぎが上手だ)
■What the hell...?
hell はここではののしり、悪口、 後悔などを表す強意語。 どちらかと言うと下品で乱暴な言いまわし。
be supposed to
- You are supposed to come at 8 o'clock.
あなたは8時にくることになっている)
■How do you know...?
「どうしてわかったの」
ad
= advertisement
turn to
- Ice turns to water when it gets warm.
暖かくなると氷は水になる)
■ see?
「分かりましたか」
ここでは 「分かる」 「理解する」 の意味で使われている。
- Mary is a child, see? (メアリーはほんの子供だ、 分かるかい?)
屋内一教会一昼友人同士2人で教会へ入る。
bride or groom's side
教会で結婚式に出席するとき、 花嫁の身内、友人側、花婿の身内、 友人側に分かれて座ることから。
for the love of God
古風な言いまわし。
クリスティーナは案内係にトイレの場所を尋ねる。
bathroom
本来は個人宅でのお手洗を指しているが、 今はもっと広義で用いる。 浴室にあることが多いが、浴槽なしで便器と洗面台だけのものもいう。
restroom
主にホテル、 劇場, デパートなどのトイレ、洗面所を指す、 遠回しな言い方。 ここではコートニーとクリスティーナの友達同士の間なので、カジュアルに bathroom を使っているが、クリスティーナが協会の案内係に訪ねる時は丁寧で遠回しな言い方の restroom を使っている。
God
ここでは 「やれやれ」 というような意味で用いている。
コートニーは座る場所を見付ける。
屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナが部屋に大急ぎで入って来る。
クリスティーナがトイレのドアを開けると、 そこには過呼吸で口に紙袋をあてている新婦のジュディ・ウェブがいる。
クリスティーナはジュディにグラスに入った水を渡す。
クリスティーナ:さあ、どうぞ。
leave a person alone
- Please leave me alone. (どうかほっておいてください)
go in the deep end つまるところまで行きたくない
sob 泣きじゃくる
look like ~のようである
a big day 重要な日
mm-hmm うん (あいづち)
dream of ~を夢に描く, 夢見る
get divorced 離婚する
get oneself together 落ち着く。自分を取り戻す
smashing (人,物がすばらしい
get off ~から離れる
yay うわーっ、いいぞ。
eh えっ
ジュディの父親がドアをノックする。
ジュディは泣きじゃくる。
ジュディは部屋を出る。
flowers
ここでクリスティーナはジュディに花嫁が持つプーケを渡している、 欧米では結婚式の後、 式に参列した女性達に対し、 花嫁が後ろを向いてプーケを上後方に投げることがよくなされる。幸運にもプーケを受け取った人が次に花嫁になれるという謂われがある。
look like
- You look like a movie star. (あなたって映画スターみたいだわ)
dream of
- I never dreamed of marrying him. (彼と結婚するなんて夢にも思わなかった)
get divorced
ここで花嫁に対してクリスティーナは気軽に離婚のことを1つのオプションとして話題にしているが、これは今や離婚率60%を超えると言われるアメリカを象徴している。 それだけ日常茶飯事であると言うことだ。
yay
= yes
eh
軽い驚きを表す。
[http://
:title]
「 紫の象とセックスしているなんて信じられないわ」!"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY6対訳Gallini's
co-worker 同僚
mannequin (仏) マネキン人形
redress 着直しさせる
inventory 在庫品,品揃え
boy toy (米俗) 年下の恋人(男)
in charge of 管理している
shoo シーッシーツ
dirty 卑わいな, みだらな
in self-defense 自衛上のため
remove 脱ぐ。
escort 案内する
by そばで
ガリーニの店
紫色の象に扮したホット・セックスが店の中に歩いて入ってくる。o
ジェーンは身を守ろうと象をたたく。
ジェーン:やめて! やめて! やめて!やめて!
ホット・セックスが象の頭を取り、 ジェーンに彼だということがわかる。
ジェーンはホット・セックスを2階に導いて行く。
屋外一道路端一昼間クリスティーナとコートニーは車のそばで濡れた服を着替えている。
TIME
00:42:06
in charge of
- He is in charge of the class. (彼はそのクラスの担任だ)
shoo
犬や鳥などを追い払う時の発声。
some
この場合婉曲的に性行為を指す。
remove
- Please remove your shoes here. (ここでは靴を脱いで下さい)
horny
「欲情した」 という意味だが、 ホット・セックスがかぶっている像の牙に対し角 (horn) で応じるという言葉遊びの要素もある。
by
near より接近した感覚。
- She is standing by the window. (彼女は窓のそばにたっている)
■ co-worker
= collegue
half a brain 中途半端な頭脳
awesome 素晴らしい
like two peas in a pod そっくりで、うりふたつで
oil and vinegar 油と酢、相性の悪いもの
shut up 黙れ
fuck (卑) 性交する
run out of
- We ran out of gas (ガソリンを使い果たした)
通例恋人や夫婦間で用いる呼びかけだが、このように親しい友人同士で使うこともある。
Tell me about it
「そんなこと言われなくても分かっている」
■ dude
このように呼びかけで使用することが多い。
KBLO
ここではラジオ局の名前。
Rupert Holmes
ルパート・ホームズ。 1947年イギリス生まれ。NY で育ちアメリカをベースに活躍するシンガーソングライター。 最初の成功は1971年にBuoys によってレコーディングされた"Timothy" だった。 現在まで数々のヒット曲を出し、5つのトニー賞に輝いたプロードウェイミュージカル "The Mystery of Edwin Drood"の脚本家としても知られている。
The Pina Colada Song
Rupert Holmes の "Escape" という曲の別名。
"Escape" は、 ルパート・ホームズ作曲の1979Taio Moy 年の大ヒット曲。 アルバム "Partners In Crime"に入っている。
No way
「まさか、 そんなはずがない」
turn up
- My sister turned up the volume. (妹は音量を大きくした)
pina colada
ラム酒、 ココナッツ、 パイナップル・ジュースのカクテル。
be into
- He is really into video games. (彼はテレビゲームに熱中している)
yoga
呼吸を整え心身を統一することによって神と一体化することを唱えるヒンドゥ教の哲学。
like two peas in a pod
鞘の中の2つの豆のように似ているという意味。
oil and vinegar
日本語では通常 「水の油」 が相性の悪いものとしてあげられるが、 英語では oil (油) とvinegar(酢) という。
shut up
通例、命令で乱暴な表現とされる
コートニー: 全くその通りね、 おしゃれさん。
お聞きいただいているのはKBLOです。 さあ、 ルパート・ホームズとピーニャ・コラーダの曲に乗って、 1979年に戻りますよ。
これっ
友人同士2人で服を脱ぎながら、ルパート・ホームズの「エスケープ」 にあわせ、 歌って踊っている。
COURTNEY & CHRISTINA : (sing) Like a worn out recording
worn out 使い古した, 擦切れた
of a favorite song
So while she lay there sleeping
I read the paper in bed
And in the personal columns
personal column 個人広告欄
there was this letter I read
pina colada ビーニャコラーダ
If you like pina coladas
and getting caught in the rain
If you're not into yoga
be into ~に熱中する
yoga ヨーガ
if you have half a brain
half a brain 中途半端な頭脳
awesome 素晴らしい
like two peas in a pod そっくり
で、うりふたつで
oil and vinegar 油と酢、相性の
悪いもの
shut up 黙れ
fuck (卑) 性交する
コートニー&クリスティーナ: (歌) 好きな歌の入ってる
すり切れるほど聞いたレコードみたいに
彼女がそこで眠っていた間
僕はベッドで新聞を読んだ
個人広告欄には
僕が読んでいた手紙があった
ピーニャ・コラーダと
雨にあうのが好きなら
ヨガに夢中でないなら
中途半端な知識なのかどうか
屋内一ガリーニの店一昼ージェーンとホット・セックスは試着室でセックスをしている。
unexpectedly 不意に、思いもよらず
missy お嬢さん
turn into ~に変わる
Indonesia インドネシア
fall out of ~から外に落ちる
frantic 半狂乱の
dizzy 目が回る, めまいがする
fanny (米俗)尻
店のオーナーのムーニー氏が思いがけず入って来る。
同僚がジェーンを探しに来た時にも、 まだ彼女はホット・セックスと試着車で行為を続けている
ホット・セックス: ああ、 ジェーン。
同僚:ジェーン?
ホット・セックス: ああ、ジェーン。
同僚:ジェーン?
ホット・セックス: ジェニイ・ウェイニィ。 ジェニイ・ウェイニィ。
ジェニーは化粧室の外に転げ落ちる。
ジェーン:うわあ。
ジェーンはムーニー氏と話をしに階下に行く。
ムーニー氏はベルの鳴っている電話に出る。
☐missy
呼びかけ
■go check
= go and check
turn into
- Buying their dream house turns into a nightmare for many families. (夢のマイホームを買うことが、 悪夢となる家族が増えている)
Indonesia
ここでは mess (めちゃくちゃな状態) というような意味で Indonesia と表現している。
turn into Indonesiaturn into mess (差別的な表現)
☐wanie
wane
「衰える、 弱くなっている」
Jane のことを Janie (ie: 名詞について親愛の情を表す語を作る) と呼び、 それとかけて、 本来であれば wane というところを wanie と言っている。
■ what is going on?
「いったい何が起こっているの?」
■P-I-S-E-D
ここでは pissed の誤り。腹を立てている、という意味。
fanny
ここでは、仕事中にセックスをしていたジェーンを店のオーナーが Aunt Fanny 「ケツおばさん」と皮肉を込めて呼んでいる。
☐ew
ここでは特に意味はないが、 仕事をさぼってセックスをしていたことがバレて唸っている音。
speakerphone スピーカーフォン
guys 皆君達の
shit (車) くそっ
put on makeup 化粧をする
paint one's nails 爪にマニキュアを塗る
lip-gloss リップグロス 唇に光沢を与える
sweetie 可愛い人
lean over 身を乗り出す
search for 捜し求める
ムーニー氏はジェーンに電話を手渡す。
ムーニー氏は電話をスピーカーフォンにする。
クリスティーナ&コートニー: ジェニー! ジェニー!
クリスティーナとコートニーは電話口に向かって歌う。
クリスティーナ&コートニー: ピーニャ・コラーダと、 雨にあうのが好き?
ホット・セックスが階段から落ちる。
屋内一コートニーの車一昼ーコートニーとクリスティーナはブラとパンテ姿で、化粧をしマニキュアを塗りながらハイウェイを走行している。 コートニーがリップグロスのチュープを落とす。
クリスティーナは、車の運転席側の床に落ちたリップグロスを探そうとかがむ。
クリスティーナ: いいわ。じゃ、やってみるわ。
コートニー : 足の下にあって取れないの。
■ hand ... to
「(人が) ~に~を手渡す」
- Thanded her a map. (私は彼女に地図を手渡した)
= I handed her a map.
speakerphone
電話機のスピーカー・マイク兼用装置。 受話器を通さずに、 スピーカーから相手の声が聞こえ、また、話しかけることができる仕組み。
Janie
Jane の語尾にie を付け、 親愛の情を表す呼び方をしている。
guys
本来は男性を指していう言葉だが、 複数の場合、女性だけのグループにも用いる呼びかけ。
shit
shit は一般に人前では慎むべき言葉とされる。この婉曲語として Shoot! Sugarl などがある。
☐thingy
「なんとかいう物」
名前を忘れたり言いたくない場合などに用いる言い方。
= thingummy
sweetie
= sweetheart
lean over
- She leaned over the rail. (彼女は手すりから身を乗り出した)
search for
- They searched for the lost dog. (彼らは行方不明の犬を捜した)
hold on to しっかりつかみ続ける
steer かじを取る, 操縦する
ass () しり
hmm (疑問) ふうむ
whoo (興奮を表して) オーツ, ワーツ
huh (疑問を表して)なんだって
tease からかう
simulate ふりをする
right there ちょうどそこに
do it good 上手にする ②
faux 作り事の、 嘘の
road construction 道路の建設工事
Jesus (俗) ちくしょう(驚き狼狽などを表す)
smother 窒息する, 息が詰まる
You good 大丈夫 ②
never better これ以上良くならないほど調子がいい
クリスティーナはリップグロスを探すのに、 お尻を突き上げてコートニーの膝の間に頭を入れている。 オートバイの男性が車の横を通り過ぎて、この場面を見て2人の女性がセックスをしていると思う。
コートニーはレズのセックスをしているふりをして、 その男性をからかう。
この男性は、にせもののセックス見物に熱中するあまり、 道路工事に気付かず事故を起こす。
コートニー : ああ ああ そう。 そう。 ああ ああ。 しまった。
hold on to
ここではクリスティーナがコートニーにしっかり運転をし続けるよう促している。
■I got it
ここではクリスティーナが、 まだ取ってはないけれど、 どこに口紅が落ちているか分かっている、ということをコートニーに伝えている。
tease
- They tease him about his accent. (彼らは彼の靴をからかう)
do it good
ここでのgood は副詞。 本来ならDo it well. となるところだが、 カジュアルに Do it good. と言っている。 (主にアメリカ英語)
- She fooled him good. (彼女はうまく彼を騙した)
You good?
= Are you OK?
この映画の英語について
知り合った男性に "I'll call you sometime." と言っておきながら、 決して後で電話をかけたりはしないクリスティーナ。 彼女にとって恋はゲーム。 一方、 彼女とは正反対に自分の言葉をとても大切にするピーター。 そんな2人が恋に落ちたら・・・ キャメロン・ディアス自身がこの映画について語っているように、とにかく何も考えずに楽しんで観て欲しい、 そんな映画である。
舞台は西海岸、サンフランシスコ。 訛りのない標準的な米語。 スラングや4文字言葉 (卑語) が頻出するものの、会話は友人、 兄弟、 そして恋人同士の日常的なものが主で、 今時の若者たちのテンポのよい会話を何より楽しみたい。
まず、 クリスティーナとピーターの会話は、 2人のキャラクターが良く表れていてなんとも楽しい。 誠実で、 いたって真っ当な考えの持ち主のピーターは、 初対面の自分とジェーンとをくっつけようとするクリスティーナの無責任な態度にあきれて次のように言う。 “What if I'msome psycho serial killer or something like that?" (もし僕が精神異常者の連続殺人犯とかだったりしたらどうするわけ?) と。 するとクリスティーナがすかさず、 "And what if Jane wasthe girl of your dreams, but you'll never know?" で、もしジェーンがあなたの夢見る女性だとしたら?) とやり返す。 その後仲直りした2人がクラブで別れる時のピーターの言葉は、 決してスマートじゃないけれど、 誠実な彼の性格がよく表れていてほほえましい。 “You shoulddefinitely come by the party if you want to." "Definitely. If you want to." "I really hope Isee you. But in case I don't see you, have a nice life." (でも、二度と会えない場合には、良い人生をね。) (p.44 )
クリスティーナとコートニーとの掛け合いもまた見事だ。 コートニーの絶妙な突込み、 容赦のない追及。女友達同士の会話に嘘やごまかしはまるで通用しない。 最初は 「ピーターのパーティーに行かなかったことを後悔していない」と強気なクリスティーナだが、 コートニーがあっさり追究を止めると、肩透かしを食らい、今度は御託を並べ始める。 "Although...if therewas regret you know, so I suppose there's always just something you could do about it,right? Like you could show up at his brother's wedding, because it is his brother." (仮に後悔してたとしたら、 何かできる事ってあるわよね。 お兄さんの結婚式に行くとか。 だって彼のお兄さんだものね。) (p.58) 未練たらたらの彼女にコートニーの止めの一言。 "Honey, willyou please just admit that you regret not going to this party."
この映画では、会話の随所に有名な映画やテレビのタイトルや登場人物の名前などが登場し、主人公たちにとってそれらが如何に共通の認識となっているかが伺える。 例えば、 スターウォーズのダースとルーク。 ハルマゲドンの主題歌 Don't wanna miss a thing 等。 このうちのいくつにあなたは気づくだろうか? 英語を使ってコミュニケーションするためには、英語そのものの運用能力ももちろん大切であるが、英語圏の人たちが共有するキーワードを知っているということも重要な要素となるだろう。
中島千春
[http://
:title]
"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY5対訳Off to Somerset
サマーセットへ
クリスティーナのアパート一朝一寝ているクリスティーナの指にコニーが歯磨きペーストをつける。 それから彼女の顔を羽根で撫でるクリスティーナが顔中を歯磨きペーストで塗ることになる。
クリスティーナは嫌々ながらベッドから出る。
コートニー : ほら、お願い。 起きて。
クリスティーナがドアを開ける。 ほとんど全裸のホット・セックスが廊下に立っている。
ホット・セックスは自分の陰部を隠していた小さなタオルを落とす。
TIME
00:34:31
I causing her... face.
寝ているクリスティーナの指に歯磨き粉を塗っていたため、 くすぐられて目覚めた時、 何も知らずに顔をぬぐって、 顔が歯磨き粉だらけになった様子の描写。
■ Gucci
1923年、 Guccio Gucci が高級皮革製品の店をフィレンチェに創業した衣料 装飾品のプランド。 品質保証のため、 世界で初めてデザイナ一の名前を入れて商品を販売し、 ブランド商品の元祖となる。 創業者が考案した自らの頭文字をあしらったダブルGのモノグラムは有名。
☐dang it
= damn it
bathroom
= restroom
cock ペニス
pain 痛み, 苦痛
stupid 馬鹿な
purse ハンドバッグ
couch カウチ
wrap 巻き付ける
make it たどり着く、到着する、間に合う
クリスティーナ: まあ・・・
ホットセックスはトイレに駆け込む。
コートニーとクリスティーナは居間に入る。 ジェーンが彼女の寝室から出くる。 明らかに痛みから膣を押さえている
Oh, my God. をもじった表現。 あまりのことに言葉をなくしながらも、見たものをそのまま茶化して言っている。
■Advil
薬の名前。イププロフェンが成分。 解熱鎮痛効果 消炎作用がある。
wrap
日本語の「ラッピング」 とは 「物を包む」というこの意味から来ている。
some small freak ass town
とぼけたクリスティーナにイライラした気持ちがfreak や assに表れている。
three hours north
「北へ3時間行った所」
かかる時間を文中で形容詞的に使うことがある。
- It's a five-minute walk to the subway.
(地下鉄まで歩いて5分)
admit 認める
sort 種類
vulnerable 傷つく。 (精神的に)もろい
put on 着る
take 進路を取る
get off ~を降りる
back seat 後部座席
whiff ぶんとくる香り, におい
awful ひどい
Ew げーっ、おえー
車内一コートニーの車一昼ーコートニーとクリスティーナはハイウェイを走行する。 コートニーは地図を見ながら運転する。
コートニーは地図を後部席に投げる。
クリスティーナはプンとするひどい臭いを嗅ぐ。
which
冗談を言っている人が口にすることの50%は本当のことだというコートニーの勝手な統計。
do
動詞の強調。 特に意味はない。
- I do want to see him (ぜひ彼に会いたいものだ)
That was a nice one
弁護士であるコートニーに対するほめ言葉。 クリスティーナを説得するための論述は仕事で論戦をやっているコートニーの弁論力の見せ所。ジェーンの nice one というほめ言葉が生きている。
「気をつける」という意味もある。
- Watch your step! (足下気をつけて)
■I got it
「わかってる 了解」
■think... it
地図を見ていて目的地があったということ。
■one-forty
国道の番号。 後に出てくる ninety-five も同様。
no problem
難なく目的地である教会に行けるわよというコレートニーの自信たっぷりな言葉。
ta da
「ダダーン、ジャーン」 と、 人が物を披露する時に発する陽気な声。
Ew
不快感を表す発声。
What is what?
"What is that?" と言うクリスティーナの問いかけに対して、 「何って何?」と問い直している文。
be used to ~に慣れる
scary 恐い
moldy かび臭い
like たぶん, おそらく
come to think of it 考えてみると
ass 汚い物
find out 見つけだす。 究明する
crap ごみくず
crawl 這う
poononny ヴァギナ
odor におい
department ~関係 ~系
leftover 食べ残し
tin foil アルミホイル
swan 白鳥
クリスティーナは後部に移り、 臭いを発している場所を突き止める。
コートニー : だめ、だめ。 座って
クリスティーナ:見つけ出さないと・・・
コートニー:まったく。
クリスティーナ あら、ごめんなさい。
クリスティーナは、レストランの食べ残しのお持ち帰りがアルミ箔で白鳥のように包まれているのを見つける。
must be
「~に違いない」
- He must be Steven's brother. (彼はステディープンの兄さんに違いない)
gotta
= got to; have to
department
わざと大げさな言葉を使っておもしろく言う場合に使う表現。
Neither have I
"I have never, ever had any complaints"
いうコートニーの発言に対して、 「私もよ」 と言っている。 neither +動詞(助動詞) +主語の順番で、 「~も~でない」 という意味。
- "I am not a vegetarian." "Neither am I."
「私はベジタリアンではありません」 「私もです」)
leftover
レストランなどで食べ切れなかったものは、"Could you pack this, please." や "Can I
have a box for this?" などと店員に頼めば、持ち帰り用のパッケージに入れてくれる。
teem with でいっぱいである。がいっぱいいる
disgusting 愛想がつきるような、に嫌な
nasty 不潔な, 不快な
flesh 肉
windshield フロントガラス
splatter ぶちまける, 散乱させる
content 中身
rush 全速力で走る
ladies' room 女性用トイレ
occupied 使用中の
lamb 子羊
curry カレー
shit out 排泄する
vital 極めて重要な, 致命的な
flesh
- There's no flesh to her. (彼女には肉がついていない)
flesh and blood は、 「肉親、 骨肉、身内」という意味。
■splatter
流血描写などで観客を圧倒するような恐怖映画を splatter movie と言う。 アメリカの恐怖映画専門家 John Mackerty が1980年代前半に自著で考案した用語。 splatter movies は、Bob Fantaco Enterprise 社の登録商標。
Someone's in here.
トイレを使用中の人が言う言葉で、「入っています」 という意味。
■ It might... while
「ちょっと時間がかかるかも」
Let me put it this way
「こんな風に言い換えましょう」
- Let me put it in another way. (言い換えさせてください)
Buick
「ピューイック級の」
Buick は、米国ゼネラル・モーターズ社製の大型車 Buick LeSabre のこと。 ここでは、 排便の量が大量であることの比喩として使われている。
ew
不快感を表す間投詞。
クリスティーナ: うぇうぇー。
何よ?
スティーナが白鳥を開けると、 中には蛆虫がいっぱいいる。
女は白鳥型のアルミ箔を惹から放り投げる。
アルミ箔は白鳥のような形をしているので、 クリスティーナが窓から投げ出すと、鳥のように飛ぶ。 白鳥はフロントガラスにまっしぐらに飛んできて、中身をそこいら中に飛び散らす。
屋外一駐車場一昼女性たちは車を出て女性用トイレへと急ぐ。
2人はトイレが使用中であると知る。
hello もしもし、あの一
clear 誰もいない
stinky 悪臭がする
feel like 〜みたいな気がする
all over ~の全体に
tickle くすぐる
back 背中
pee おしっこをする
stall 個室トイレ
urinal 男性用便器
Bandoo バンドゥー
Venus ヴィーナス
play with もてあそぶ
goo 精液
lead to ~に続く、~に通じる
内一男性用トイレー昼ークリスティーナとコートニーは男性用トイレにび込む。
コートニーはクリスティーナの背中をくすぐって、 蛆虫が這っていると思わせる。
コートニー : もういや、いやよ。
あなたって本当にむかつくわ・・・
クリスティーナはトイレに入る。 一方、 コートニーは男性用便器を使って用を足す。
クリスティーナはトイレに入って落書きを読む。
クリスティーナは用を足すと立ち上がって更に落書きを読む。 大きな黄色いレンガの道が書かれており、それが口のところに穴の開いている大きなロッカースパニエル犬へと続いている。
hello
応答を期待して、 相手の有無を確かめる問いかけ。
- Hello? Is somebody there? (あのー、 どなたかいらっしゃいますか?)
all over
- We received letters from all over the world. (世界中からお便りをいただいております)
so that
「それで、そのため、 その結果」
- Jane gave me a call late at night, so that | couldn't sleep well. (ジェーンって夜遅く電話かけてきたのでよく眠れなかった)
graffiti
壁やトイレなどの落書きのこと。
Venus
ローマ神話の恋愛の女神。 Bandoo と canoe、Venus と penis が韻を踏んでいる。
darn
= damn
cocker spaniel
コッカースパニエル。 山シギ猟のため、 小型のスパニエルから作られた犬種。 繊細で物覚えがよい。
doggie ワンちゃん
puppy 子犬
flush トイレの水を流す
Damn it しまった。 ちくしょう
crap (俗) くそ
penis ペニス, 陰茎
poke... in the... (人の身体の部物)を突く、 つつくの
burst 破裂する
soak びしょぬれにする
Goddamn it (怒り,当惑, 驚きなど) くそっ、いまいましい
whore (古) あばずれ女
fucking (車) ひどく。
compassion 同情
go blind 目が見えなくなる, 失明する。
コートニーは便器の水を流そうとする。 一方、 クリスティーナは犬の口の中を覗き込む。
コートニー : ほら、出てよ。
穴からペニスが出てきてクリスティーナの目を突く。
小便器のパイプが破裂し、 2人ともずぶぬれになる。
屋外駐車場一昼ーコートニーとクリスティーナがブランコに乗っている。
クリスティーナが以前飼っていた犬の名前。
It's on... hands
男性用トイレで苦心しておしっこをしていたものの、手にかけてしまったということ。
Damn it
よく使われる表現だが、 現在でも教養のある人は使用を避ける傾向がある。
poke... in the...
- She poked me in the ribs. (彼女は私のわき腹をつついた)
soak
- The sudden rain soaked our clothes.
(にわか雨で服がびしょぬれになった)
Goddamn it
= God damn
主に米男性略式
■How could you...?
遺憾、驚きを示して相手のへまなどを咎めるときの決まり文句。
- How could you do this to me? (どうしてそのようなことを私にしたの)
glory hole
通常は物置を意味するが、ここでは俗語でオーラルセックス用のトイレの壁の穴のことを言っている。
got fucked in the eye
目にペニスが飛び込んできたので、ここでは目に性行為をされる、という意味。
fucking
語気を強めるだけで特に意味はない。
- You fucking fool. (このくそばかたれ)
go blind
= turn blind; become blind
go….. は、 ~の状態になる。 通例正常な状態からの逸脱を表し、好ましくない意味で用いる。
could
形は過去形だが、現時点における可能性 推量を表す。
you're pregnant
ここでは、コートニーは目が大丈夫か点検してあげながらも、クリスティナをからかって、ペニスで目を突かれた彼女に妊娠していると言っている。
カクテル
アルコールの強い酒類に、 ジュースや蜂蜜などを加えて飲みやすくするということは、酒の誕生と同時期からあったが、現在のようなカクテルが作られるようになったのは、 18世紀産業革命以降と言われている。 ミュンヘン工業大学の教授であったカール・フォン・リンデが、 1873から1876年にかけてアンモニア高圧冷却機の開発を進め、1879年に製氷機を販売する会社を創立した。 この製氷機の発明が、 カクテルを生み出す原動力となった。
また、1920年1月に施行されてから1933年まで、 国内で酒の製造、飲酒を禁じたアメリカの禁酒法も、カクテルの普及に一役買っている。 宗教上の理200 由と、飲酒による労働力低下を防止するという理由が、 法律制定のきっかけである。 しかし、現実には密輸入や密造が横行した。
この時代の禁酒法下のシカゴを舞台とし、この頃暗躍したギャングのボス、アル・カポネ (ロバート・デニーロ)とFBI捜査官のエリオット・ネス (ケビン・コスナー) を描いたのが、 映画『アンタッチャブル』 (1987) である。この時期に密造された質の悪い酒をおいしく飲むために、 カクテルの技術が発展した。カクテルにはエピソードがつきものである。 代表的なものを右にあげる。
* マルガリータ (Margarita) : 女性の名前。 1949年、ロスのバーテンダー、ジャン・デュレッサーが考案し、 一緒に狩猟に出かけた時に流れ弾があたって死んだ恋人の名前をつけた。 その年のカクテルコンテストに入選。 グラスの縁のスノースタイル(塩) は涙の味と言われる。
* モスコミュール (Moscow Mule) : モスクワのラバの意。 アメリカでは酒が効いてきたことを、 「ラバに蹴られた」 と表現する。 ロスのレストランの支配人が、売れ行きの悪いジンジャーエールを売るためにこのカクテルを作り、その後同じくウォッカの売れ行きで悩んでいた友人と共にキャンペーンを行ない、 ヒットとなった。
* ホーセズネック (Horse's Neck) : その名前の由来は、螺旋状のレモンの皮を飾っていること、 アメリカ26代大統領ルーズベルトが乗馬を楽しむ時に馬の首をなでながらいつも飲んでいたことなど、幾つかの説がある。 縁起がいいカクテルとして、アメリカの競馬関係者や競馬ファンに愛されている。
秋好 礼子
[http://
:title]