豪華客船でパリへ"Gentlemen prefer blondes"『 紳士は金髪がお好き』SCREENPLAY2 対訳 Bye-bye Baby
主な登場人物
お金に目がない金髪ショーガール。
ドロシー・ショー(ジェーン・ラッセル)
ローレライとは性格が正反対の黒髪の親友。
ピギー・ビークマン(チャールズ・コバーン)
ダイヤモンド鉱山を所有する大富豪。
アーニー・マローン(エリオット・リード)
ローレライを追いつめる私立探偵。
ガス エズモンド(トミー・ヌーナン)
お金持ちなローレライの婚約者。
バイバイ・ベイビー
DVD 00:09:45
purser 客船係
trip 旅行
several いくらかの
stare at 見つめる
INT.SHIP CORRIDOR/ LORELET'S CABINDAY -The PURSER leads Lorelei to her cabin for the trip. Several men stare at her the whole time.
trip
色々な旅行を意味する最も一般的な語。journey は通例長期の旅行に用い、 形式ばった語。 travel は比較的長期の旅行で、space travel や train travel のように時に複合語で用いられる。 voyage は船・飛行機・宇宙船による長い旅行を意味し、 tourは周遊 [観光] 旅行を意味する。
stare at
「じっと見る」 という意味であり gaze atと似ている。 「見る」と一言で言っても英語には様々な動詞があるのでここで紹介する。 look at は意識的にものを見る時に使う。 see は無意識に目に入るという感覚である。 watchは注意深く見る時に使用される。 glance at はちらっと見る感じである。このように「見る」と言っても状況に応じて異なる動詞を使い分けるのである。
round 丸い
pler 桟橋
whistle 笛をふく
disappear 消える
influence 影響
disappear
appear は 「現れる」 という意味の動詞である。 dis は否定や反対を表す接頭辞であり dis + appear で 「消える」の意味になる。
honest 本当に
dumb 頭が悪い
good-looking 見た目がよい
■ good-looking
beautiful よりは劣る表現で、 幼い子には 用いない語
keeping ・し続ける
■keep...ing
- You shou ld keep studying to pass the exam. (試験に合格するために勉強しつづけるべきだ)
It's just as easy... as a poor man.
as ... as ~で、「~と同じくらい...だ」という意味を表す同等比較。
educate 教育する
few ほとんどない
willingness 好意
few
aを伴わずに使われるときは、 「少しの〜しかない」 「ほとんどない」と否定的な意味となる。
- Few were surprised by this announcement. (この発表に驚いた者はほとんどいない )
a letter of credit 信用状
letter of credit
貿易決済を円滑化するための手段として、銀行が発行する支払い確約書。
sweet 優しい
sweet
kind; nice
- He was such a sweet boy before.going to high school. (彼は高校に上がる前まではそれは優しい子だった)
go away
= leave
- She's going away to college after summer. (夏が過ぎたら彼女は大学へ行ってしまう)
bank 銀行
lonesome 寂しい
going-away present お別れのプレゼント
I bought you a little going-away present.
「buy + 01 + 02」 で 「01にO2 を買ってあげる」 の意味になる。
- My mother bought me a guitar for my birthday (お母さんは誕生日に僕にギターを買ってくれた)
stranger 知らない人
see off ~を見送る
see off
- I will see him off tomorrow. (私は明彼を見送りに行きます)
fella 男友達
■Come on in.
Come in だけでも 「中に入って」 という意味だが、 「(ある動作を)続けて、 どんどという意ことで、「さあ、どうぞ中に入って」というように、より強調的な表現となっている。
もともと 「人々」 の意味の名詞であるが、people と表すのが一般的である。 ここでは、 呼びかけで 「皆さん」 の意味。
bon_voyage party 出航の パーティー
bon voyage はフランス語で「良い旅を」の意味。
ここでは船出のパーティーを意味している。
athlete 選手
keep...to yourself
「... を独占する」 の意味。
keep には 「保管する。 預ける」 の意味がある。 この場合、 「選手をあなたに預ける」というのが直訳である。
gangaway どいてどいて
talk to ~に話しかける
remind A of B AにBを思 させる
remind A of B
「AにBのことを思い出させる。 連想させる」という意味。
- This photo always reminds me of my school days. (この写真を見るといつも学生時代を思い出す)
distract (気持ち・注意など を) そらす。 散らす
It's most distracting.
ここでは most に the がついていないが、こういった場合の most は 「とても」 という意味となり直後の形容詞 di stracting を修飾している。
depend on ~次第だ
depend on
- The result depends on your effort. (結果は君の努力次第だ)
as you know 知っての通り
set against 反対の動きをする
dead 完全に, まったく
ex. He is dead wrong. (彼は完全に間違っている)
My goodness
= Goodness!; Oh, my goodness! 「まぁ、大変」の意味。 その他 Oh my God Oh my gosh. Oh my dear to という言い方もする。 Oh my god は God (神) という言葉が入っているため、 頻繁 に使うことをあまりよく思われない場合も あるので注意が必要。 その場合、 God の 婉曲表現である Oh my gosh/goodness や, Oh boy などを使うと良い。
■You don't have to tell me that.
「~する必要がない」 の意味。 have to・・・ は「~しなければいけない」 の意味にな る。 ex. You don't have to tell the truth. (本 当のことを言う必要はない)
naughty いたずらな
Dorothy starts dancing in a side room with a member of the Olympic team. A PURSER enters the cabin ringing a gong.
ashore 「岸へ」 の意味の副詞であるが、 この場面 では 「船から下りてください。」 と乗客に 呼びかけている。 反対に乗船する際は aboard という副詞を使う。
although ~だけれども
declare 宣言する
although
although と同じ意味を表す英単語にthough がある。 この2つの用法ほとんど同じと言ってよいが、多少の違いがある。
まず though のほうがより口語的な表現である。 また、 although は通常文頭で用いられるのに対し、 though は文中でもしばしば用いられる。 品詞としては、although は接続詞のみであるが、 thoughには口語で 「けれども」 という副詞としての用法がある。
- like him. though. (でも私彼のこと好きよ)
declare
「表明する、 宣言する 公表する」 などフォーマルな状況で用いられるイメージが強い言葉であるが、 ここでは 「自分の立場をはっきりと述べる」 という意味で使われている。
on the loose 放し飼いの状態 で
on the square 正直に
on the square
square は 「正方形 直角」 といった名詞の意味の他に「正直な」 という形容詞の意味もある。
gloomy 薄暗い 憂鬱な
for a while しばらくの間
by and by やがて
I know that I'll be smilin'
未来のある時点での進行中の動作 「~しているだろう」の意味。
- It will be raining at this time.tomorrow. (明日の今頃は雨が降っているだろう)
alone 一人で
alone
副詞として使われており、 「一人で、 単独で」 の意味。
ex. They did it alone. (彼らだけでそれをした)
[http://
:title]
deck デッキ
wave 手を振る
wharf 岸壁
この映画について About the movie
マリリン・モンローが扮する金髪のローレライは、 ちょっと頭が弱いが愛嬌たっぷりのお金持ち好き。お金がありさえすればルックスは関係ないと言う。 それに対してジェーン・ラッセルが演じる黒髪のドロシーはしっかり者で、 完全なルックス重視。 性格が全く違う2人の美女が、男性達とのやり取りの中で、 とんでもない事件に巻き込まれていくミュージカル・コメディである。 最近のドラマに見られるような男関係を巡る女同士の妬みや複雑な感情は一切なく、 女の友情や助け合いの姿がいろいろな場面で垣間見られ、 単純に楽しめる。 ローレライとドロシーはリトル・ロック出身の幼馴染で、ニューヨークでショーガールとして働いている大親友。 ローレライはお金持ちのガスと結婚することを決め、ドロシーとともに豪華客船でパリに向かう。 オリンピック選手団や大富豪と美女2人を乗せたこの豪華客船で、 様々な人間関係が生まれ、あらぬ方向へと話は展開していく。
出航すると、 ローレライとドロシーは男性達の注目の的。 ローレライは婚約者ガスの心配をよそに、豪華客船で大富豪を物色...。 特にローレライが目を輝かせたのは、ビークマン卿夫人のもつダイヤモンドのティアラ。 一方、 外見重視のドロシーは、 探偵、 アーニーのことが気になり始める。 しかしガスの父親が雇ったこの探偵アーニーの目的はローレライの素行を調べること。 そうとも知らないドロシーは、色男の彼に惹かれていくのだった….。
パリのホテルに到着した2人は、ビークマン卿のティアラをめぐる盗難事件で裁判に巻き込まれてしまう。 ローレライとドロシーはこの難局をどうやって切り抜けるのか。 ドロシーがローレライに成りすまして出廷してしまったり、いきなり法廷で 『ダイヤモンドは女の子の一番の友』 を歌ってしまったり、 ハチャメチャな手段で解決に挑む。 さてさて法廷の行方はいかなる方向へ向かうのか。 そして、気になるローレライとドロシーそれぞれの恋の結末やいかに。
本映画はアニタ・ルースの書いた小説 『Gentlemen Prefer Blondes』(1925) が原作となり、 それをもとに1949年にブロードウェイ用に作られた同名の戯曲を映画化したものである。 アニタ・ルース自身が豪華客船でヨーロッパに渡った際、 オリンピックチームも同じ船に乗っていた経験が盛り込まれている。 映画公開は米国で1953年1月、 日本では同年の8月である。
監督は『暗黒街の顔役』(Scarface, 1932)、 『ヨーク軍曹」(Sergeant York, 1941)、 『赤い河』(Red River, 1948) など数々の傑作を生み出した伝説の巨匠、 ハワード・ホークスである。 この監督の才能は西部劇、 アクション、 コメディからヒューマンドラマや恋愛ものまで多岐に渡り、 1975年にはアカデミー名誉賞を受賞している。
主演は『7年目の浮気』 (TheSeven Year Itch, 1955)、 『お熱いのがお好き』 (Some Like It Hot,1959) など多数の傑作に出演し、誰もがご存知のマリリン・モンロー。 当時モンローは「ナイアガラ』 (Niagara, 1953) モンローウォークを披露し映画が大ヒット。それを受けて映画会社 20世紀フォックスは本映画の主演として、当初名前が挙がっていたベティ・グレイブルではなく、 人気上昇中でもありギャラも安かったマリリン・モンローを起用することにしたのだった。
ちなみに、 本映画を観た方の中"Whiy, thank you ever so!"には「モンローの髪の色って本「物?」という疑問を抱かれる方がいるのではないだろうか。 みなさんをがっかりさせるつもりはないが、この金髪、 実は生まれつきではない。 当時金髪への人気が高く、仕事が欲しかったモンローがもともとの茶髪から金髪へ変えたのである。
もう一人の主演は、『ならず者』(The Outlaw, 1943)、 『熱い血』(HotBlood, 1956) などに出演し、セクシー女優として有名なジェーン・ラッセルである。 ちなみに話題の女優2人がダブル主演ということで、嫉妬、ねたみ、 犬猿の仲等のスキャンダルを期待される方もいらっしゃるだろうが、 2人の仲は理想的な関係だったようだ。 この話の詳細は次のコラム 「この映画「の魅力」 でじっくりと。
本映画と言えばやはりミュージカルシーン。 特に 『ダイヤモンドは女の子の一番の友』は圧巻!ピンク色の煌びやかなドレスをまとい歌うシーンはマドンナの「マテリアルガール』をはじめ、数々の場面でオマージュされているほか、数々のシンガーによってカバーされている。 『バイバイ・ベイビー』 も人気のある歌であり、 たくさんの歌手に歌われ6週以上も音楽チャートにランクインしていた。
煌びやかなショーあり、 楽しい笑いありの傑作ミュージカル・コメディ。 2人の超美女に最後まで目が離せない!
日比野彰朗
[http://
:title]
"Gentlemen prefer blondes"『 紳士は金髪がお好き』SCREENPLAY1 対訳 Just Two Little Girls
○ INT. THEATER - NIGHT - DOROTHY SHAW and LORELEI LEE appear on stage wearing identical sparkling red dresses and begin dancing and singing "A Little Girl From Little Rock".
A Little Girl From Little Rock
used to ~したものだ
used to
過去の習慣を表す。
- I used to go to the park near my house. (私の家の近くの公園によく行ったものだ)
break one's heart 泣かせる
up and do 突然~する
lamb 子羊
roam about 彷徨う
roam about
類語としては wander がある。
like a little lost lamb
同じ文字から始まる単語を並べる頭韻法(alliteration) という文学の技法。 音読す
ると、軽快なリズムを生みだすため、 歌詞や詩でよく使われる
lamb
羊の総称は sheep、 去勢しない雄を ram、去勢した雄を wether、 雌を ewe と言う。
the same way 同じ様
everywhere 全ての場所で、どこでも
determine 決心する
wine ワインでもてなす
dine ご馳走をする
ermine 毛皮の服を着せる
ermine
もともとは名詞でオコジョというイタチ科の毛皮を意味する。 昔は貴族が着ていた毛皮。 ここでは動詞として使われている。
fancy 豪華な
clothes 衣服
fancy
高級な、 豪華なという意味で、日本語として使われている 「かわいらしい」 というイ
メージとは少し異なる。
- fancy restaurant (高級なレストラン)
clothes
cloth だと、 布の意味であるが、 複数形にすることで、 衣服の意味になる。
appear 現れる
title credits
映画やテレビなどで、 監督・製作者・配役などの指名を列挙した字幕のこと。 credits、credit title とも言う。 また、 本篇終了後に流れるエンドロールに限定する場合は、end credit roll the end credits を使う。
rock 宝石
awful ひどい
rock
ここでは 「宝石」 の意味。 地名の Little Rock と宝石の意味のrock を掛けている。
awful
「ひどい、恐ろしい」という意味。 似た意味では terrible という単語も用いる。 語源的に考えると awe (畏怖、 恐れ) が ful(いっぱいある) の状態である。
advice 助言, アドバイス
share 共有する
advice
助言という意味の名詞で使う場合、 複数形にはしない。 通知文書の意味で使う時は複数形にしても良い。
- My father gave me some useful advice. (父は私に役立つ助言をくれた)
また 「助言をする」 という動詞ではadvise と綴りが変化する。
though ~だけれども
own 所有する
この映画の英語について
この映画は、 1953年にアメリカで公開されたミュージカル・コメディである。 舞台は当時のアメリ力であり、 全体にカジュアルで少しレトロなアメリカ英語が使用されている。 全般に平易で分かりにくい表現はあまりなく、 堅苦しい言い回しも使われていない。 登場人物の話し方も比較的聞き取りやすく、 英語学習に適した映画だと言えるだろう。
それぞれの登場人物が話す英語に関しては、その人物の所属する"class" を表していると言うことができる。 アメリカは新しい国であるためイギリスのような階級は存在しないと言われるが、 実際には経済レベルの格差が存在し、 それが使用する英語にも影響を与えている。 映画の中では、マリリン・モンローが演じるローレライは、自分が上流階級に仲間入りをしたいために気取った英語を話す。 彼女がよく言う "Thank you ever so.はマリリン・モンローの代表的な台詞としても有名であるが、 優雅で女性的な雰囲気がある。 特にマリリンが独特の甘いウイスパーボイスでそう言うと、 とても魅力的である。 それに対して友人のドロシーはお上品ぶるのが嫌いなため、わざと蓮っ葉な話し方をしているように感じられる。 登場人物の中にはアメリカ英語以外を話す者もいて、ビークマン卿は “By George"を口癖にして、 イギリスの中産階級であるということを感じさせるし、フランス人の給仕長はフランス語訛りの慇懃な英語を話す。様々な国の英語を聞き比べるのもよい勉強になるだろう。
また、映画の舞台がフランスに移ってからは、フランス語混じりの英語やフランス訛りの英語が多く聞かれる。 "bonjour (ボンジュール)" や “mademoiselle (マドモアゼル)” などは日本人にもなじみがある単語だが、"je regretted it morethan vous (私は君以上に残念だよ)"などのように、フランス語混じりの英文になってくるとちょっと難しい。 しかし、我々日本人が会話の中で日常的に英単語を使うように、英語話者は日常的にフランス語を使用するので、英語学習者であっても基本的なフランス語は覚えておいても損はないだろう。
全編にわたって挿入されているマリリン・モンローやジェーン・ラッセルによる歌もこの映画の魅力の一つであるが、 こちらもセリフ同様、全体的に一つ一つの言葉がはっきり発音されていて聞き取りやすく、楽しみながら英語特有の音の表現に触れることができる。例えばジェーン・ラッセル演じるドロシーが歌う "Ain't There AnyoneHere For Love?" の中には、 "Need“Diamonds Are a Girl's Best Friend"some chappy, To make me happy"とか、 “I like big muscles, And redcorpuscles” など、 典型的な韻を踏んだ形式がある。 ちなみに、この歌の最後にドロシーはプールに落ちるのだが、これはアクシデントであり、意図したものではなかったと言われている。 また、 当初はマリリン・モンローの歌は、当時数々のミュージカル映画でスター女優の吹き替えを担当したマーニ・ニクソンが吹き替えるはずであったが、 結局、 “Diamonds Are aGirl's Best Friend" の冒頭でオペラ風に歌う "no, no, no” と “Theserocks don't lose their shape,diamonds are a girl's best friend"どが吹き替えとなっただけで、 後はすべてマリリン・モンローの歌声が使用された。 注意深く聞くと2人の声の違いが分かるだろう。 なおこの歌は、 American FilmInstitute で 「映画史上の12 大映画「楽曲」 に選ばれている。
このように、この映画は英語学習者にとって分かりやすく、 楽しみながら英語を学ぶことができる絶好の教材である。 ぜひ本書を存分に活用して、 楽しく英語を身につけて頂きたい。
岸本真里
[http://
:title]
INT. THEATER NIGHT backstage after their performance.
wait a minute 少し待って
rush 急ぐこと
be gonna ~するつもりだ
run away 逃げる
bulge 膨らむ
gumdrop ガムドロップ
gumdrop
砂糖でコーティングされているゼリー状の飴。
spotlight スポットライト
still
「まだ、いまだに」 の意味ではなく、ここでは 「それでもなお」 の意味で接続詞的に使われている。
highball ハイボール
fit (サイズなどが) 合う
☐☐highball
ハイボールはカクテルの一種であり、リキュールを炭酸飲料で割ったもの。
long distance call
ローレライ達はこの時ニューヨークにいる ので、 オハイオからの電話は市外電話に なる。
Dayton
米国のオハイオ州南西部の都市。州の中 では第4位の規模であり、 工業都市である。
Ohio
米国中西部にある州。 地元に古くから自生 しており、 州の木でもあるトチノキにちな んで、 「the Buckeye State (トラ キ州)」 の愛称で知られる。
old man 父親を指すくだけた言い方
right on cue ぴったりのタイミング
right
right には様々な意味があり、 ここでは副詞として 「(前置詞・副詞の前で、 時間・位置を示して) ちょうど、 すぐ~」 という意味で使われている。 他には、 形容詞としての「正しい。 当然の、 適切な」 という意味や名詞としての 「権利」という意味を持つ。
- He brought his chair right next to mine. (彼は自分のいすを私のすぐ隣へ持っ
てきた)
commit matrimony 結婚す る
old boy 中年男性の
old man とは違い、くだけた呼称ではなく中年の人を指す表現。
■ let...do
let は使役動詞であり、 「let +目的語+動「詞の原形」 という形をとる。 「~させる」という訳であるが、 許可の意味を表す。
- My father let me study abroad. (私の父は私を留学させてくれた
would rather
would rather の後は動詞の原形を置く。
- I would rather stay here. (私はむしろここにいたい)
would rather むしろ~したい
shove 突く 押しやる
with or without いようが
until ~まで
a member of ~の一員
board (船などに)乗る
roll 出席簿
stick together 集まる
see ほらね
Cherbourg
フランス北西部のコタンタン半島の先端にある港を有する都市である。 2000年にオクトヴィルと合併し、 シェルブール=オクトヴィルとなった。
ever so
強調する言い方。 "very" の代わりとして使うことができる。
- Jenny and I were ever so close to each other (ジェニーと私はとても仲が良かった)
talent 人材, 人(集合的に)
in the blue jacket
in ~で、 「〜を身にまとっている」という意味を表す。 例えば、 a girl in white で「白い服の少女」となる。
sail 航海する
thoughtful 思いやりのある
dibs ものを取る権利の
shot-putter 砲丸投げの選手
dibs
dibs は口語的に使われる表現である。have dibs on... で、 「~を取る権利をもつ」の意味。
- I have dibs on this piece of cake. (このケーキは私のものだ
remember 覚えておく
chaperone お目付役
chaperone
元来は、フランス語であり、 女性が社交界に初めて出席する際、 付きそう年上の女性を意味する。
get this straight
「物事を整理する」 や 「はっきりさせる」という意味がある。 「これだけははっきりさせておこう」
nobody else その他に誰も ない)
That's why そういうわけで~
right 適している
That's why
「That's the reason why S + V」 という文のthe reason が省略された形。 why は関係副詞。
after ~ のあとを追って
brunette
フランス語に由来する語である。 ブルネットとは、 白人種であり、 髪の色と目の色が黒っぽく、時に肌も色黒である人種を指す。 brunet は男性, brunette は女性を指すが、現在米国において区別はない。
care 気にする
son
ここでは息子という意味ではなく、 年上の男性から年下の男性、もしくは少年に対して使われる呼びかけの言葉として使われている。 親子関係がなくとも 「my son」と呼びかけることもある。
Dorothy and Lorelei get their passports checked.
get their passport checked
「get + 0 + 過去分詞」 で 「Oを~してもらう」の意味。この文では their passportが0に当たるため、 「パスポートを確認してもらう」の意味になる
come on こちらに来て
get on (乗り物に)乗る
have a nice trip 良い旅を
save 救う
drown 溺れる
suppose
if と同じく条件の副詞節を導く接続詞。 仮定法で用いることもできる。
- Suppose you were in my place, what would you do? もしあなたが私の立場ならば、何をしますか)
would
ここで willの過去形 would が用いられているのは、この文が、 仮定法過去だからである。 現実には船が沈むことはまずあり得ないが、仮にあったとしたらという意味合いが込められる。
この映画の魅力 Movie attraction
この映画の魅力は何かと言われればなんといっても2人の超美人女優、マリリン・モンロー(ローレライ役)とジェーン・ラッセル (ドロシー役) ではないか。 2人の圧倒的な存在感がこの映画を文字通り燦然と輝かせているのだ。 本作50年以上経った今でも色褪せない煌きをもつのは、彼女たちの普遍的な魅力によるものであると言っても過言ではない。
マリリン・モンローと言えば、 知らない人がいないくらいの伝説の女優である。 スカートが風にふわっと舞っているポスター (映画『七年目の浮気』) は誰もが見たことがあるだろう。 『アスファルト・ジャングル』、 『イヴの総て』 で注目され始め、『ナイアガラ』で主演を果たした。 腰を左右に振って歩く印象的な歩き方、モンロー・ウォークはこの映画で生まれた。 その美貌と挑発的な仕草、 魅惑の笑みに世界中が魅了される。 そして、 本作 『紳士は金髪がお好き』 や 『七年目の浮気』で誰もが認めるトップスターに上り詰めたのである。この映画を見ると、 おバカで可愛“Though Till be gone for a while,1 know that I'll be smilin'..."いお嬢さんのイメージが強いが、実は仕事に対しての熱意は相当のものであった。 どういったポーズがチャーミングに映るかという研究 美の追求など、 ストイックな姿勢が成功の影にはあったのだ。モンローは私生活でも世間を賑わせていた。 1度目の結婚は16歳の時。 2度目は当時ニューヨーク・ヤンキースの有名選手との結婚。しかし1年も経たず離婚。 その後劇作家との結婚。 ケネディ大統領との不倫関係。 そして36歳での謎の死は多くの波紋を呼ぶ。 天真爛漫でチャーミングな姿とは裏腹に、ナイーブで繊細な面があり、 精神的に不安定であったようだ。 人間的な弱さと強さを合わせ持っていたことが、 彼女の魅力をより一層引き立てたのではないだろうか。
ジェーン・ラッセルは『紳士は金髪がお好き』 以前から女優としてすでにかなりの人気を博していた。1943 年の 『ならず者』で主演を果たし、長い脚と理想的なくびれ、完璧な美貌で一躍有名になった。今でこそ 『紳士は金髪がお好き』といえば、マリリン・モンローというイメージが強いが、実は当時のジェーン・ラッセルはマリリン・モンローの何倍もの出演料をもらうくらいの人気女優だったのだ。 なので当然、 出演者クレジットはジェーン・ラッセルが最初にきてる。 姐御肌気質で、映画製作中もマリリン・モンローを常にリードし、サポートしていた。 マスコミは、2人の不仲を期待していたようであるが、その期待を大きく裏切り、この真逆の性格の2人は仕事でもプライベートでも良好な関係だったようだ。 その仲のよさが、この映画の2人の暖かい友情関係にも大いに影響しているように思える。
真逆の魅力をもつ強烈な美女2人から目が離せない! そしてこの2人だからこそ着こなせる煌びやかなドレスの数々もお見逃しなく!
日比野彰朗
[http://
:title]
"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY10対訳Mutual Thing(最終回ネタバレ注意!)
ride home 車で家に帰る
here you go さあ元気を出して
what that stupid... say
stoop 玄関口の階段, ポーチ
handle (問題などを) 処理する
on one's own ひとりで、単独で
figure... out ~を理解する, 解決する
walk by ~の側を歩く
お互いのコト
■
屋内一タクシー一夜一コートニー、クリスティーナとジェーンは黙って家路につく。
屋外一通り一夜一彼女たちはタクシーの料金を支払って、 アパートに向かう。
クリスティーナ:ええ、どういたしまして。 はい、どうぞ。
コートニー : だから彼に、 あのあほなウエイトレスが言いそうなことを言ったのよ。
コートニーとジェーンは、ピーターが玄関の階段で寝ているのを目にする。
クリスティーナはピーターを見る。
ジェーンとコートニーはアパートの中に入って行く。
ジェーンはピーターの横を通り過ぎる際に彼を起こす。
コートニー :やめなさい。
ピーター : クリスティーナ。
TIME 01:22:12
......
here you go
ここではくだらないことを言って落ち込んでいるコートニーを元気づけるためにクリスティーナが掛け声的に言っている。
what that stupid... say
ここでの that は特定の人を指して言っているのではなく、むしろ、あほなウエイトレスだったら誰でもが、 というその部分を限定して使っている that
the last fling
無責任にしたい放題すること、 暴れること。結婚する男女がお互いに独身最後に羽目を外すことを具体的に指して言っている。
ピーターは暗闇へと向かう。
屋内ークリスティーナのアパート一夜クリスティーナは独り言を言って
いる。
that's all there was to it
ここでの to は 「~について」、「~に対して」という対応、 関連の to。
call off
= cancel
- The teacher called off the exam (その先生はテストを中止した)
sort of
= somewhat
jump off
- My brother jumped off the roof. (弟は屋根から飛び降りた)
Golden Gate Bridge
太平洋とサンフランシスコ湾 (アメリカ) をつな<Golden Gate 海峡にかかる橋。
■gosh
God の遠回し語。 軽いののしり、喜び、驚き、不快、不審などを表す。
catch up with 追いつく
drive by (車が) 側を通る
splash (水, 泥などを) はねかける
up there あそこで
better ~にちがいない
weak 弱い
屋外一通り一夜クリスティーナはピーターの後を追う。
クリスティーナはピーターに追いつくが、 彼は今度は花を持っている。
ピーター:やあ。
タクシーが通り過ぎ2人に水をはねかける。
catch up with
- In order to catch up with his father, Tom ran as fast as he could. (父親に追いつくために、トムは出来るだけ速く走った)
better
= had better
had better は会話では通例 had は弱く発音され、 'd となる場合が多く、 さらに落ちて betterとなったりもする。
touch 感触, 感じ
out of (一時的に) 不足して
bitch (卑) みだらな女 尻軽女
dick (俗) バカ, 間抜け
hunt down 追跡してしとめる
puppet 操り人形
imitate 真似をする
blah あーだこーだ
grab つかむ
out of
- She is out of food. (彼女は食料を切らしている)
blah
具体的に言わずに「あーだこーだ」と繰り返し言う時に使う言い回し。
クリスティーナは立ち去る。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ピーターはソファに座り、 カメラに向かって語りかけている
クリスティーナはピーターの後ろで操り人形を使って彼の真似をする。
ピーター: 「あなたは、たくさんいる中の一人なの。 あなたには何の感情も持ってないわ・・・」 とか、何とか、あーだ、こだ、 あーだこーだ、 など、 など、 など。
ピーターは彼女をつかんで自分の膝の上に引き寄せる。
ジェーンとコートニーとロジャーも加わる。
ジェーン:そう言ってたわ。
コートニー :そう言ってた。 あーだこーだ、あーだこーだ、あー だ。
彼らがアパートを出る間、 クリスティーナとピーターの結婚式の写真が脇テーブルに置いてあるのが見える。
remove 取り外す
fake 偽の
breast implants 胸を大きくするパニット
feel... up (女性に)許可なく触る
save とっておく蓄えておく
buck ドル
lick なめる
climb into (手足を使ってはうように)進む、乗り込む。
credits (映画, テレビ) クレジットタイトル
chick (俗) 若い女の子
freak on ~に夢中になる
banquet room 宴会場
mess up めちゃくちゃにする, 台無しにする
line セリフ
spank ぴしゃりとたたく
push... out ~を押し出す
屋外ゴルフ練習場 昼 おじいさんがゴルフを見ている
屋内一女子トイレ一夜一コートニーは作り物の胸のパットを取り出し、彼女の胸を揉んでいた女性に渡す。
屋内ークラブ一夜クリスティーナとピーターが話をしている。
屋内一車一昼ークリスティーナは後部座席へ移ろうとする際に、コートニーの顔を蹴る。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ージェーン、 コートニー、 クリスティーナ、ピーター、ロジャーがソファに座っている。
屋内ークラブ一夜一ロジャーとピーターはお互いに叩きあう。
屋内一宴会場一夕方ージュディの父親はせりふがうまく言えない。
父親:おまえは俺に借金が30・・・ああ! くそっ。
屋内ークリスティーナのアパートーピーターはコートニーを叩いている。
屋内ーヴェラの店一昼ークリスティーナとコートニーは鏡の前でおなかを突き出す。
☐buck
主に米豪で用いられる言い方。
climb into
- I climbed into my bed. (ベッドにもぐり込んだ)
credits
字幕に出る監督・製作者・配役などのこと。
chick
男性が女性がいないところで使う言葉。
mess up
ここではジュディの父親がセリフを上手く言えないことを表している。
rumor 噂
fuck セックスをする
cut カット
pew (教会の信者席
argue 言い争う
屋内一ヴェラの店一昼ーコートニーとクリスティーナは鏡の前に立っている。
屋内ホテルの部屋一昼ークリスティーナとピーターがベッドに入っている。
屋内一ガリーニの店一昼ーホット・セックスとジェーンがセックスをしている。
屋内一教会一昼ージュディとクリスティーナが話をしている。
屋内ークリスティーナのアパート一昼一彼らはソファに座っている。
屋内一教会一昼おじいさんとジュディの母親が信者席に座っている。
屋内ークラブ一夜クリスティーナとコートニーが言い争っている。
intercourse
もともと社会的、文化的な交わり、交際という意味であるが、 現代では「性交」 を暗示させるニュアンスが強いので、使用するときに注意が必要。
cut
撮影をやめるときに言う言葉。
blowjob (卑) フェラチオ, オーラルセックス
out of the question 考えられない 問題外
out of the question
- I can't afford to buy a house. It's out of the question. 家を買う余裕はない。 問題外
屋内一教会一昼ーコートニーは少年に話しかける。
屋内一宴会場一夕方ーおじいさんは、 女性に話しかけている
屋内ークラブ一夜クリスティーナとピーターが話をしている。
屋内ークリスティーナのアパート一昼全員ソファに座っている。
屋内一教会一昼牧師が話をしている。
屋内ークリスティーナのアパート一昼全員さよならを言っている。
ゴールデンゲート橋
映画に出てくるピーターが飛び降りたいと言っていた橋がゴールデンゲート橋 (金門橋) である。 これはサンフランシスコ市とマリン半島を結ぶ全長が3キロメートル近くもある吊り橋で、市のシンボル的存在である。 1937年に完成しその後四半世紀にわたって世界一という大きさを誇っていた。 橋に用いられている鋼の総重量は10万トン、 主塔の高さは200メートルを超えるという巨大なものである。 ゴールドラッシュの過去を持ち、 ゴールデンステートの愛称を持つサンフランシスコにある橋の名前としては、やはりゴールデンゲート橋はふさわしいのではなかろうか。 ところで、映画 『卒業』 には同じ湾内のもう一つの橋であるベイブリッジが出てくる。
八尋 真由実
[http://
:title]
「寝るには男はどうしたらいいんだ?」"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY9対訳 Three Weeks Later
run off 急いで去る
risotto リゾット (イタリア料理)
屋外レストランのパティオー昼ー3週間後、 ジェーン、クリスティーナ、コートニーと彼女のデートの相手、 グレッグが昼食をとっている。
グレッグのポケベルが鳴る。
彼は行こうと立ち上がる。
コートニー:あら、 そんなこといいのよ。
TIME
01:06:50
patio
スペイン語で 「中庭」 を意味する。
Milli
Milli Vanilli" はアメリカの歌手グループの名前で、 "Blame it on the rain" などのヒット曲がある。
come on
ここでは相手の発言に軽く抗議をしている。
I swear...
- | swear can't remember. (絶対思い出せないと断言します)
shit
本来は否定的な意味で用いられるが、 ここでは肯定的な意味合いが強い。
risotto
タマネギと米をパターでいため、肉などと共にだし汁で煮込んだもの
you go 行っていいですよ
sweet すてき, 魅力的
jinx 台無しにする
wave (手, 腕などを)振る
in the air 空中で、宙で
couch ソファ, 長いす
self help book 自助, 自立の本
a bag of 一袋
chips ポテトチップス
greet 挨拶をする
close on 閉鎖する
house 店 商店
aluminum アルミニウム
siding (建物の外側の防水用) 羽目板,下見張り
fat free 脂肪分のない
anal leakage (軽い) 便失禁
say ~と書いてある
グレッグは立ち去る。
コートニーは手を宙で振る。
ジェーン:いいわ。
クリスティーナ: まあ。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ークリスティーナはソファに座ってジェーンの自己啓発書を読み始める。
屋外一喫茶店 昼ロジャーは袋に入ったポテトチップスを食べながらピーターにあいさつする。 ピーターはサマーセットにある小さなカフェテラスに座っている。
男性:やあ 行こうか。
ロジャー:やあ。
jinx
英語のjinx には 「不運をもたらす、 つきを悪くする」といったネガティブな意味しかない。
self help book
本来は自己修養の意味だが、ここでは具体的には、 恋愛指南書のようなもの。 欧米ではこの手の指南書がよく読まれている。
say
- It says in this book that he was killed while sleeping. (彼は眠っているうちに殺されたとこの本には書いてある)
spit 吐き出す
marketing brainiac企画者
product 商品
crap ひどいもの、くだらないもの
flight 飛行機, 航空便
Costa Rica コスタリカ共和
female 女性の
completely 完璧に、完全に
over with 終って
peso ペソ
chimichanga チミチャンガ
poquito (西) 小さい
señor (西) 旦那
concierge (仏) ホテルの接客係
sidewalk 歩道
couldn't be better 最高である
hit (車で) はねる
ooh おーっ
okaydoki 申し分ない
ロジャーは袋に書いてあることを読み、口からポテトチップスを吐き出す。
通りの向こうでヴェラは、 歩道に置いたマネキンを移動している。
通りを走ってきた車がマネキンの一体に当たる。
ヴェラ: あー。 あっ。
屋内一ヴェラの店一昼一兄弟はヴェラがマネキンを店内に運ぶのを手伝っている。
marketing brainiac
brain (企画者、知的指導者) に maniac 「熱狂的な」 という意味を加えるため語尾に iac をつけて呼んでいる。
Costa Rica
首都は San Jose (サンホセ)。
over with
- I got the work over with. (仕事を終えました)
peso
中南米諸国の貨幣単位。
Rog
Roger を短くして呼んでいる。
chimichanga
メキシコ料理。 豚肉と鶏肉に味付けをして包んで揚げた料理。 ここでは、その形状から penisを暗に示している。
■quiero
スペイン語で want to の意味。
■ooh
この場合、 苦痛を表す。
okaydoki
=okeydoke; okeydokey; OK
get... off ~を~から外す
chick (俗) 魅力的な
weird 風変わりな, 気味の悪い
thou (古) 汝
go over 再三持ち出す, 取り上げて話す
ピーターは住所録に、 コートニーが顧客名簿に登録した際に書き残した住所とメモを目にする。 メモには「クリスティーナ・ウォルターズはピーターを愛している」 と書かれている。
屋内ークリスティーナのアパート一昼ージェーンとコートニーが家に帰ると、クリスティーナがソファに座って泣いている。
クリスティーナは本をコートニーに手渡す。
chick
どちらかと言うと、男性が女性のいないところで使う言葉。
go over
- We have gone over this issue. (この問題を再三持ち出して話した)
fear 恐れる
incredibly 信じられないほど
brave 勇敢な
drop (習慣など)を捨てる
boundary 限界
halfway 途中まで
all the way はるばると ずっと
hesitate 躊躇する
freeze up こわばる、 身動きできななる
hook (魚などを) 釣り上げる
throw…. back もとに戻してやる
rut きまりきったやり方
bother 気を揉む
on a mission 任務を帯びている
hit on ぶつかる
How is it shaking….. ご機嫌いかがですか
bang 大きな音をたてる
コートニー:第10戒?
屋内ークラブ一夜クリスティーナが踊っている間、 コートニーとジェーンは座って話をしている。
男性がジェーンとコートニーに言い寄って来る
コートニー :何か・・・
all the way
- He ran all the way to the station. (彼は駅までずっと走った)
freeze up
She froze up in public. (彼女は人前でこちこちにあがった)
☐nuh
=no
本来なら no というところを、はっきり発音せnu と言い放っている。 カジュアルな会話の中でよく使われる言い方。
■How is it shaking...
= How is it going?
ここではディスコでの会話なので going の代りに shaking を使って尋ねている。
neato (俗) 実にすばらしい
neat 巧みな,すばらしい
bring... down ~を降ろす
bring... up ~を上げる
Here it comes ほらやって来た
original 独創的な
move 動き
work on 取り組む
a couple of 2.3の
take... out ~とデートする
sometime いつか
go over to (近い所へ行く
ジェーン:わお。
コートニー: 顔にもね。
ダニーはクリスティーナに名刺を渡す。
ダニーはダンスフロアを去る。
屋内ークラブ―その後クリスティーナはダニーがバーにいるのを見つけ、話をしに行く。
mama
「(俗) グラマー、 肉感的な女」
= mamma
Here it comes
眼前のことについて相手の注意を引くためにhere を文頭に置いた表現。 通例現在単純時制で用い、 主語と動詞が倒置されるが、このように代名詞が主語の場合は主語、動詞の語順になる。
work on
- They are working on some important project. (彼らはある重要な企画に取り組んでいる)
Sixteen Candles
クラッシックコメディー映画 (1984年) John Hughes, Molly Ringwald. Justin Henry 主演。 16歳の誕生日という大切な日を家族に忘れられてしまった少女の話。 ティーンエイジャーのさまざまな揺れ動く感情を描いている作品。
■ take... out
- He took her out for dinner. (彼は彼女を食事に連れ出した)
☐gimme
= give me
特に命令文で用いる。
go over to
- He went over to the window. (彼は窓の近くへ行った)
you betcha もちろん
jerk まぬけ 世間知らず
apologize あやまる
plan on ~するつもりである
...so that... それで、その結果
take a chance 冒険をする。危険を侵す
go on... ride 車で~な旅をする
go for ~を追いかける, 追い求める
go across ~を超える
practically 実際には
get laid (俗) 性交をする, (女性と)寝る
walk off 歩いて立ち去る
ダニーはその場を去る。
UM
= you bet
plan on
- I am planning on going to Canada this winter. (この冬カナダに行くつもりである)
■...so that...
- Mary overslept so that she missed the train. (メアリーは寝過ごしたので列車に乗り遅れた)
[http://
]
喉にペニスがはまり込む!?"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY8対訳Peter's Wedding
harpist ハープ奏者
screech 金切り声をたてる
I bet….. きっと~だ
miss いないのを寂しく思う
doorknob ドアの取っ手
fall off 落ちる
trap ~を閉じ込める
stare at ~をじろじろ見る
fix 直す
avert そらす
in vain 効果なく、むだに
stick... out (体の一部を) 突き出す
mimic (ふざけて人のしぐさなどを)まねる
pound on ~をはげしくたたく
priest 牧師
be on 出番です
straight きちんとしている
TIME 00:55:55
屋内一教会一昼ハープ奏者とバイオリニストがクラッシック曲を演奏する。 一人は猫が金切り声をたてたような音を出す。 みんな、 結婚式が始まるのを待っている。
I bet...
- I bet they win. (きっと彼らは勝つだろう)
miss
- I will miss him when he is gone. (彼が行ってしまったら寂しくなります)
屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナはトイレを済ませて部屋から出ようとするが、 ドアノブが落ち、 閉じ込められてしまう。
fall off
- The book fell off the shelf. (本が棚から落ちた)
屋内一教会一昼ーコートニーがイライラしてクリスティーナを待っているが、その間1人の少年が彼女をじっと見つめている。
stare at
- They stared rudely at her. (彼らは無遠慮に彼女をじろじろ見た)
屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナはドアノブを直そうとしている。
屋内一教会一昼少年はじっと見つめ続けている。 コートニーは目をそらそうとするが、うまくいかない。
in vain
- All our plans were in vain. (私たちの計画はすべてむだに終った)
コートニーは舌を出す。 少年はふざけて彼女の真似をする。
■ stick... out
- He stuck his head out of the window.
(彼は頭を窓から突き出していた)
屋内一新婦の部屋一昼クリスティーナはドアをドンドン叩く。
pound on
- The police officer pounded on the door.
( 警官がドアをはげしくたたいた)
屋内一教会一昼ピーターとロジャーと牧師は、 小部屋で準備を整えている。
Beetlejuice
コメディー映画 (1988年) Tim Burton 監督、Michael Keaton, Geena Davis. Alec
Baldwin, Jeffrey Jones, Winona Ryder E
Beetlejuice は映画の中に登場する発狂して恐ろしいが愉快な悪魔払いの祈祷師の名前。
■ yep
= yes
stress 緊張させる
slap 平手打ち
slap ぴしゃりと打つ
gay 同性愛の
God's house o
give one a hit (強く) なぐる
wedding procession 結婚式の行進
aisle 側廊 (教会の)
in search of ~を捜して
honey tax o
get locked in 閉じ込められる
fuck (卑) くそっ
ow ううっ
be stuck 身動きがとれない
make friends with ~と親しくなる
cool すてき
ピーターはロジャーの顔を軽くたたく。
ピーターはロジャーをたたくが、 今度は少し強い。
ロジャー:どうもよし。
ピーター:よし。
ロジャー: 行こう。 さあやろう。
結婚式の行列が側廊を進み始める。
コートニーはクリスティーナを探して側廊を走る。
屋外一教会一昼ークリスティーナは新婦の部屋の窓から落ちる。
2人は教会のドアを開けようとするが、鍵がかかっていることに気付く。
■God's house
ここでは具体的に教会のことを言っている。
wedding procession
新婦が父親と腕を組んで教会の前方 ( 牧師と新郎が待っている)へと進む行進のこと。
in search of
- My brother has been in search of a job for one year. (弟は1年間仕事を捜している)
主に夫婦間 恋人同士での呼びかけ。 親しい友人間でも使われる。
■ not... anymore
「もはや、これ以上」
否定、疑問文で使われる。
- I can't walk anymore. (もはや歩けない)
unlocked 鍵がかかっていない
Suki (日本語) 好き
Shh しっ, 静かに
dearly beloved 愛する兄弟よ、皆様
holy 神聖な
matrimony 婚礼
trip over ~につまずく o
flower arrangement 生け花
Jesus Christ (俗) ちくしょう、あり
Glickman (名) グリックマン
bar mitzvah (ユダヤ教) バル=ミツバー
Moishe (名) モイシュ
head for ~の方へ向かう
hottie 刺激的な子
コートニー :何・・・だめよ、 まってよ、そんな、 まさか。 鍵を閉めてるなんてありえないわよ。 ちくしょう!
クリスティーナ: だめ、だめ、だめ、だめ。 ドアをドンドン叩いちゃだめ。
彼女たちは別のドアを開けてみる。
ドアに鍵はかかっていない。
屋内一教会一昼―この2人の女性は席を探そうとする。
コートニー: しっ。
クリスティーナ: 私にしーって言わないでよ。
クリスティーナは飾りの生花につまずく。
2人の女性はドアに向かう。
Goddamn it
「いまいましい」
ののしりや怒りの発声。
Suki
ここでは鍵がかかっていなかったので、嬉しいという気持ちでSuki と叫んでいる。
dearly beloved
結婚する2人に対する牧師の呼びかけ。 決まった言い回し。
trip over
- He tripped over alog. (彼は丸谷つまずいた)
Jesus Christ
驚き、狼狽などを表す。
bar mitzvah
13歳の男子の宗教上の成人式。
Sharon
ユダヤ人に典型的な名前。
mazel tov
= good luck
shalom シャローム
Jews (俗) ユダヤ人
proceed 続ける
honorable 神聖な, 名誉ある
estate 土地
instituted 任じられた
signify 示す
unto (古)~に
mystical 神秘的な、霊的な
union 結びつき
Saint 聖~
reservation 疑い 不安
commend 委ねる
Saint Paul 聖パウロ
all men 全ての民
yep ああ、そうだ
therefore それゆえに
by any 何によっても
break into 急に~し始める
屋外一教会一昼ークリスティーナとコートニーは教会から駆け出る。
屋外一教会一昼結婚式は続く。
おじいさんが突然、 笑い出す。
shalom
平安を意味するユダヤ人の挨拶、 別れの言葉。
Jews
けちで強欲な人。 守銭奴という意味で用いられることが多い。一般に Jew は差別語とされているので、 Jewishを使う。 ここでも、 自分たちの失態をごまかすために、 わざとユダヤ人らしく振る舞っているのに対し、 軽蔑的に使っている。
proceed
= continue
☐unto
= to
Tst
日本語で 「ちっ、 ちっ」 と言うような、私語を止めさせる時の表現。
reservation.
- I have some reservations about my wedding. (私は結婚について少々不安だ)
yep
= yes
主にアメリカ英語。 略式な言い方で正式な場面では使わないが、ここでは結婚式に集中して牧師の話を聞いていないジュディとピーターがお互いの話に対して気軽に相づちを打っている。
break into
- She broke into tears. (彼女は急に泣き始めた
inadvisably 賢明でないもの
be in love with 〜に恋する
lightly 軽軽しく
ruin 台無しにする
congregation 集まった人々、会衆
Miguel (人名) ミゲル
exit 退出する, 退場する
in the back 後方から
pull 車を左右に寄せる
scream 叫ぶ
at the top of one's lungs 声を張り上げて 声を限りに
wedding reception 結婚披露
take place 開催される, 行われる
owe 〜に借りがある
父親はおじいさんが笑うのを止めようとする。
父親:おい! おい!
ピーターとジュディはキスをする。
2人は会衆の方を向き叫ぶ。
ジュディの父親はピーターに襲いかかる。
屋外 ハイウェイ昼ーコートニーとクリスティーナは車を道端に寄せ、クリスティーナは車から降りて、声を張り上げる。
屋内一宴会場一夕方 結婚披露宴が行われている。 ピーターとジュディが踊っている。
ジュディの父親が2人のそばを踊りながら過ぎていく。
inadvisably
ここでは名詞的に使われている。
wedding reception
一般に大金をかけホテルなどで豪華に披露宴を行う傾向にある日本に対し、 アメリカでは戸外でガーデンパーティー的な披露宴を開くことが多い。また宴の内容も非常に形式的な日本に対し、アメリカはカジュアルで、 結婚する人達また、その家族、友人が気軽に楽しめる内容になっている。 新婦と新郎が結婚して初めてプルとしてダンスを披露したりする。
owe
- I owe you a lot. (私はあなたにたくさんの借りがある)
cash in 現金に換える
honeymoon ticketsハネムーンに行くために買っておいた航空券
Bali バリ島の
scuba diving スキューバーダイング
rip….. off ~をはぎ取る
peckerhead きつつきの頭
have a confession to make告白することがある
fuckin' いまいましい
online インターネット上で
go time 準備完了
son-of-a-bitch (卑) 畜生、この郎
chat お喋りをする
fill up with 〜を満タンにする
refresh (記憶) 新たにする
walk in on うっかり (人の)邪魔をす
idiot ばかまぬけ
chase after 追いかける
for once 今度だけは
be tired of ~に飽きる
game 遊び
ジュディの父親はピーターに襲いかかる。
屋外ガソリンスタンド一夜一ガソリンを入れながら女の子達は話をしている。
クリスティーナ: コート。
コートニー:うん。
Bali
インドネシア Java 東方の島。 アメリカなど米の人には、 新婚旅行の地として、とても人気がある場所である。
☐peckerhead
pecker は俗語で男性のペニスを指すこともある。ここではピーターのことをジュディの父親が軽蔑的に peckerhead と呼んでいる。
■ fuckin'
= fucking
■ Fuck it!
「くそったれ」
refresh
- He refreshed his memory by looking at the album. (彼はアルバムを見て記憶を新たにした)
chase after
- The girls chased after the singer. (女の子たちはその歌手を追いかけた)
for once
- Please let me go for once. (今度だけは行かせてください)
be tired of
- I am tired of his complaints. (彼の不平にうんざりしている)
emergency 非常事態
ambulance 救急車
crowd 群集
respond to ~に答える, 反応
on the force 警察にいて
horrible ひどくいやな
poor 可愛そうな
never see it coming o
a crowd of たくさんの
ma'am お嬢さん
sight 光景
throng of 群衆, 大勢
屋外一通り一夜―2人の女性はクリスティーナのアパートへと歩いている。
アパートの外は、 緊急事態が起こっていて、救急車、パトカー、 大勢の野馬が来ている。
警察の無線 10-34より全部隊へ、 11-50-1 カーニーへ応答せよ。
コートニーとクリスティーナはアパートに走って行く。
屋内ークリスティーナのアパート一夜一2人は人込みをくぐりぬけ、 階段を駆け昇って行く。
屋内ークリスティーナのアパート一夜一2人は群衆の中からジェーンを見付け出そうとする。
警官2
お嬢さん。
respond to
- He responded to my question. (彼は私の質問に答えてくれ
Never saw it coming
この文章は、 主語 She が省略されている。 本来であれば "She never saw it coming." となるところだが、 カジュアルな会話の中で省略されている。
a crowd of
- A crowd of people gathered in front of the building (多くの人がそのビルの前に集ま
った)
apparently 明らかに
be stuck 引っかかっている。ている
mumble もぐもぐ言う
have a piercing ピアスをあけている
get (人, 言葉などを理解する
tonsils 扁桃腺
in the hell (俗) いったいぜんたい
gently 優しく
in pain 痛みでの
OR 手術室
prep (手術などの) 準備をさせる
surgery 外科手術
get doing 〜し始める
コートニー : すみません。
クリスティーナ :ジェーン!
コートニー: ジェーン!
クリスティーナ: ジェーン!
コートニー : ジェニー!ジェニー!ジェニー!
2人は、 ジェーンの喉にホット・セックスのペニスがはまり込んでいるのを見つける。
クリスティーナ: あら、大変!
コートニー : まあ、 何てこと!
ジェーンはペニスが口に入っていてもぐもぐとしか言えない。
get
= understand
in the hell
= the hell
通例疑問詞の直後に置く。 語気を強める言い方。
in pain
- I awoke in pain. (痛みで目が覚めた
OR
= operating room
- ER=emergency room (緊急救命室)
get doing
ここではI have to get going. でもそろそろ行かなければならない、という意味。
- We got talking. (私達は話しを始めた)
relax 緊張をほぐす, リラック
Hollywood ハリウッド
hard (ペニスの) 勃起
Armageddon アルマゲドン
stay awake 目を覚ましておく
breathe 呼吸をする
spend... in... surrender ~に~を委ねる
treasure 大切にする
コートニー : そうよ。
クリスティーナ: それで喉がほぐれるわ。
コートニー : そうね。
クリスティーナ: ねえ。 やってみて、やってみて・・・
コートニー : そうよ。 そうよ。
コートニー:やって、あ・・・
コートニーはフランキー・ゴーズ・トゥ・ハリウッドの『リラックス』 を歌う。
コートニー : (歌) Relax. Don't do it
when you wanna get to it
Relax, don't do it
when you want to come.
力を抜いて
やりたい時でもやっちゃだめだ
力を抜いて
イキたい時でもイっちゃだめだ
コートニーとクリスティーナはエアロスミスの『アイ・ドント・ウォンツ・トウ・ミス・ア・シング』 を歌い始める。
クリスティーナ: (歌) I could stay awake
just to hear you breathing.
君の寝息を聞くためだけに
目を覚ましていられる
COURTNEY: Watch you smile while you are sleeping
コートニー 君が眠っている間、 君の笑顔を見つめるんだ
COURTNEY & CHRISTINAI could spend my life in this sweet surrender.
コートニー&クリスティーナ: この甘美さに身を委ねて人生を過ごせる
Jane tries to sing and is soon joined by everyone.
ジェーンが歌おうとすると、 すぐにみんなが加わる。
JANE: I could stay here in this moment forever.
EVERYONE: 'Cause every moment spent with you is a
moment I treasure.
I don't wanna close my eyes
I don't wanna fall asleep
'cause I'd miss you, babe.
And I don't wanna miss a thing.
'Cause even when I dream of you
the sweetest dream would never do
I'd still miss you, babe
And I don't want to miss a thing
I don't wanna close my eyes
全員ここに、この瞬間にいつまでもいることができる
君と過ごした一瞬一瞬が
僕にとっては宝物だから
目を閉じたくない
眠りたくない
君が恋しいから
何ひとつだって見逃したくない
君を夢に見ている時でも
甘美な夢でも決して満足できやしない
やっぱり、君が 君が恋しいから
何ひとつとして見逃したくないんだ
目を閉じたくない
1980年代一世を風靡したバンド。 1987年に解散。 "Relax" は彼らの大ヒット曲。
Hollywood
米国ロサンジェルスの北西部にある映画製作の中心地。
■get to
性行為を始めること。
come
性的な絶頂に達すること。
Armageddon
スリラー映画 (1998年) Michael Bay 監督、Bruce Willis, Billy Bob Thornton, Ben Affleck Liv Tyler 主演。 1つの惑星の小さな断片が地球に衝突し、迫りくる2つ目が人類を滅亡してしまう恐れがある。 その2つ目を爆破するために14人の勇士が地球を飛びたつ。 ここでは、その映画 「アルマゲドン」 のテーマソングを歌おうとクリスティーナが示唆している。
"Don't Wanna... Thing"
エアロスミスの1998年の曲。
アメリカで最も人気のあるハードロックグループの一つ。 1970年に結成され、 1998年の映画 『ハルマゲドン」 のサウンドトラックとなった Don't Wanna Miss a Thing" は、 彼らにとって初のUSナンバーワンとなった。
babe
親しみを込めて言う呼びかけ。
would never do
「十分である、 足りる」
- That will do! (それで十分!)
EVERYONE: I don't wanna fall asleep
'cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss a thing.
眠りたくない
君が 君が恋しいから
何ひとつとして見逃したくない
Hot Sex's penis comes out of Jane's mouth.
CHRISTINA: Oh, yes!
クリスティーナ: やったあ!
EVERYONE: Even when I dream of you
the sweetest dream would never do
君を夢に見ている時でも
甘美な夢でも決して満足できやしない
CHRISTINA: Yes, oh, yes!
クリスティーナ: やった やった!
EVERYONE: I'd still miss you, babe
and I don't wanna miss a thing.
君が恋しい、ベイビー
何ひとつとして見逃したくない
OFFICER 3: How do I live without you?
I want to know.
君なしでどうして生きていけるっていうんだ
知りたいんだ。
[http://
:title]
「重力のせいでここまで垂れちゃった」"THE SWEETEST THING"『クリスティーナの好きなコト』SCREENPLAY7対訳Vera
once 〜するやいなや
get to 到着する
game plan 戦略, 作戦
walk up to 近寄る
hot (人が) 好色な
babe (かわいい) 女の子
bride 花嫁
freaky 異常だ。
browse 冷やかしでざっと商品を見る。
tacky やぼな、趣味の良くない、安っぽい
offer 売りに出す ②
fabulous ほとんど信じられない、とてもすばらしい ②
stop... from... (人) が~するのを止める, 妨げる
ヴェラ
ハイウェイ昼友人の2人がサマーセットに向かって車で走っている。
ティーナ それじゃあ結婚式に着いたら何て言うか話をあわせましょう。
トニー:そうね。 そうよね。 いいわ、 そうしましょう。
ティーナ:作戦よ。
サマーセット通り一昼一友人同士の2人が車から降り、地図で体して衣料品店に駆け込む。
内ヴェラ衣料品店一昼ークリスティーナとコートニーは安っぽい衣料店内を見てまわる。
クリスティーナ わお、わお、わお、わお。 うわあ!
店のオーナーのヴェラは2人が店を出るのを引き止める。
TIME 00:47:23
once
- You'll like the place once you get settled (住みついたらすぐにその土地が好きになりますよ)
get to
- Please call me when you get to the station. (駅に着いたら電話をして下さい)
game plan
ここではいわゆる日本語で言われるゲームという意味ではなく、スポーツなどの戦略、 作戦という意味で使われている。 (主にアメリカ英語)
freaky
= freakish
browse
- I browsed about the secondhand bookshops. (冷やかしで古本屋を見て回った)
offer
- The store offers a TV set at a discount.
(その店はテレビを割り引きして売っている
fabulous
ここでは皮肉で言っている。
stop... from...
- I can't stop him from saying that. (彼がその事を言うのを妨げることができない)
Can I help you 何にいたしましょうか
not... at all 少しも~でない
away 先に 離れた
miss 間に合わない 欠席する
breastices 胸の状態
right about there ちょうどこのあたり
perky 元気のいい
gravity 重力 引力
hold up (手などを)上げる
though でも
クリスティーナとコートニーは試着室の中にいる。 クリスティーナは鏡に映った自分の胸を見る。
コートニーは自分の腕を持ち上げてみせ、二の腕から垂れ下がって膚を見る。
■Can I help you ?
店員、 ウエイトレスが言う決まり文句
■ not... at all
at all は、 しばしば文末に置いて否定の意味を強める
- I don't care for his attitude at all. (彼の態度がまったく気に入らなかった)
miles
1マイルは約1,600メートルなので、 20マイルだと約32キロメートルとなる。
☐away
- There is a village five miles away from here. (ここから5マイル離れたところに村がある)
breastices
breast ice (s) (状態) がついて胸の状態という意味を表す。
☐though
主に話し言葉で用いられる。 文尾または挿人的に用いる。
- It was expensive, though. (でも高かったんですよ)
a selection of 選んだもの、ひとそろえ
stuff (漠然と)物
latest 最新の流行の
line 物
holler 呼ぶ
my まあ
movie montage 映画のフィルム編集
sensational すばらしい
truly 本当に
thanks to ~のおかげで
styling 体裁の整え方
mailing list (ダイレクトメールなどの)郵送先名簿
コートニー もしもしねえ。 ねえ、げんきー?
ヴェラはこの若い女性たちに試着用にドレスを数点選んで持って来る。
2人の女性は選り抜いた映画の様々な登場人物のような服に扮装する。
屋内ーヴェラの店 その後2人の女性は洋服のお金を支払う。
ヴェラ:はい、どうぞ。
クリスティーナは店を出る。
a selection of
- The restaurant has a wide selection of wines. (そのレストランには多くの種類のワインがある)
■ Are you decent?
(部屋をノックして) 「開けていいですか」
stuff
ここではヴェラが持ってきた服のことを具体的に指して言っている。
- What's that white stuff in the box? (箱の中の白い物は何ですか)
line
- the spring line (春物)
my
主に女性がよく使う表現で、驚き、喜び、時に不信、 困惑を表す。
- My, my! (おや、まあ)
movie montage
ここでは色々な服を試し、 様々な映画の登場人物になりきってファッションショーもどきをしている。
Here you go
= Here it is
「さあどうぞ」
thanks to
- Thanks to you, I spent all my money.
(君のせいで、 お金を全部使ってしまった)
sign up for 自分の名前を登録する
in ~を着て
little steps 小さな歩幅
reflection 影, 写った影
whoa (人に向かって) 待って
discreet 控え目、目立たない
blow off 風で飛ぶ, 吹き飛ぶの
may as well ~したほうがいい
strap ~ をつける
stalker ストーカー
outfit 服装のそろい
コートニーは顧客名簿に登録をする。
コートニーは店を出る。
屋外一通り一昼ー2人の女性が車の方に歩いている。
2人は、車の窓に映った自分たちの姿を見る。
クリスティーナの帽子が飛ばされ、 彼女はそれを追いかける。
have gotta
= have got to
in
この in は着用、包装などを表す。
bondage
束縛 囚われの身という意味だが、サゾマゾ趣味で皮の衣装で緊縛するという意味もあり、こここではそのことも暗示している。
the days of our lives
これはアメリカで人気の昼のドラマ (soap opera) のタイトル。 クリスティーナとコートニは自分たちの格好がそのドラマに出てくる出演者たちのようで、少しやぼったいと暗に表現している。 ちなみに soap opera とはラジオ・テレビのメロドラマ調の連続ドラマ。 しばしば石鹸会社がスポンサーであったことからこう呼ばれる。
LaToya Jackson
ラトーヤ ジャクソン (アメリカ人) 1956年生まれ。 黒人歌手マイケル・ジャクソンの姉で、やはり歌手であり女優である。 奇抜なファッションをすることでも有名。 又、 家族 (ジャクソンファミリー)のスキャンダラスな暴露本を出した。
blow off
- The roof blew off the house. (屋根が吹き飛んだ)
may as well
- It's late, sol may as well go home. (遅いからもう帰ったほうがいい)
stalker
異性、 もと配偶者、有名人などをしつこくつけ回しておびやかし、危害を加える人のこと。
right now 今は
be good at ~が上手だ
What the hell... いったい何がなのか
sign お告げ,しるし
be supposed to 〜することになっている
turn around ぐるりと振り返る
ad 広告
realty business 不動産業
adorable とてもかわいい
turn to (人, 物, 事が)~に変わる
sold 売約済み, 売り切れ
see 分かりましたか
クリスティーナはバス停のベンチに座る。
クリスティーナは振り返り、ベンチにピーターの不動産業の広告を見付ける。
教会の鐘が鳴る。
屋外一教会一昼ーコートニーとクリスティーナは教会へ急ぐ。
クリスティーナ: あら、いやだ。 ほら。 あら、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ、だめ。
■Court
これは Courtney を短く Court と呼んでいる。
reverse psychology
精神に影響を及ぼし心の裏を操作する、という意味で動詞的に使われている。
be good at
- She is good at swimming. (彼女は泳ぎが上手だ)
■What the hell...?
hell はここではののしり、悪口、 後悔などを表す強意語。 どちらかと言うと下品で乱暴な言いまわし。
be supposed to
- You are supposed to come at 8 o'clock.
あなたは8時にくることになっている)
■How do you know...?
「どうしてわかったの」
ad
= advertisement
turn to
- Ice turns to water when it gets warm.
暖かくなると氷は水になる)
■ see?
「分かりましたか」
ここでは 「分かる」 「理解する」 の意味で使われている。
- Mary is a child, see? (メアリーはほんの子供だ、 分かるかい?)
屋内一教会一昼友人同士2人で教会へ入る。
bride or groom's side
教会で結婚式に出席するとき、 花嫁の身内、友人側、花婿の身内、 友人側に分かれて座ることから。
for the love of God
古風な言いまわし。
クリスティーナは案内係にトイレの場所を尋ねる。
bathroom
本来は個人宅でのお手洗を指しているが、 今はもっと広義で用いる。 浴室にあることが多いが、浴槽なしで便器と洗面台だけのものもいう。
restroom
主にホテル、 劇場, デパートなどのトイレ、洗面所を指す、 遠回しな言い方。 ここではコートニーとクリスティーナの友達同士の間なので、カジュアルに bathroom を使っているが、クリスティーナが協会の案内係に訪ねる時は丁寧で遠回しな言い方の restroom を使っている。
God
ここでは 「やれやれ」 というような意味で用いている。
コートニーは座る場所を見付ける。
屋内一新婦の部屋一昼ークリスティーナが部屋に大急ぎで入って来る。
クリスティーナがトイレのドアを開けると、 そこには過呼吸で口に紙袋をあてている新婦のジュディ・ウェブがいる。
クリスティーナはジュディにグラスに入った水を渡す。
クリスティーナ:さあ、どうぞ。
leave a person alone
- Please leave me alone. (どうかほっておいてください)
go in the deep end つまるところまで行きたくない
sob 泣きじゃくる
look like ~のようである
a big day 重要な日
mm-hmm うん (あいづち)
dream of ~を夢に描く, 夢見る
get divorced 離婚する
get oneself together 落ち着く。自分を取り戻す
smashing (人,物がすばらしい
get off ~から離れる
yay うわーっ、いいぞ。
eh えっ
ジュディの父親がドアをノックする。
ジュディは泣きじゃくる。
ジュディは部屋を出る。
flowers
ここでクリスティーナはジュディに花嫁が持つプーケを渡している、 欧米では結婚式の後、 式に参列した女性達に対し、 花嫁が後ろを向いてプーケを上後方に投げることがよくなされる。幸運にもプーケを受け取った人が次に花嫁になれるという謂われがある。
look like
- You look like a movie star. (あなたって映画スターみたいだわ)
dream of
- I never dreamed of marrying him. (彼と結婚するなんて夢にも思わなかった)
get divorced
ここで花嫁に対してクリスティーナは気軽に離婚のことを1つのオプションとして話題にしているが、これは今や離婚率60%を超えると言われるアメリカを象徴している。 それだけ日常茶飯事であると言うことだ。
yay
= yes
eh
軽い驚きを表す。
[http://
:title]